# Ukrainian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-08 16:34+0300\n" "Last-Translator: Andrey Gusev \n" "Language-Team: none\n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Встановлення/Видалення" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, " "натисніть Встановити." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Встановити..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її " "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Дані підтримки" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Дані підтримки" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Контактна особа:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Дані підтримки:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Телефон підтримки:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Файл Readme:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Оновлення:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Встановлювач Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи " "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити " "його для Вас.\n" "\n" "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " "читайте http://wiki.winehq.org/" "Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Встановлювач Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET " "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n" "\n" "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " "читайте http://wiki.winehq.org/Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Встановлення/Видалення Програм" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з " "реєстру?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Не зазначено" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Назва" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Версія" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Програми встановлення" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Програми (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Змінити/Видалити" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Встановлення..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення " "пошкодженого файлу." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Параметри стиснення" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Оберіть потік:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Інтервал чергування" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Поточний формат:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковий потік: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Звуковий потік" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Усі мультимедійні файли" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "відео" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "аудіо" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "без стиснення" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Властивості для %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "&Довідка" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "&Завершити" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панелі інструментів" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "&Скинути" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути в&гору" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути до&низу" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "На&явні кнопки:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "&Додати ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Прибрати" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Кнопки панелі інструментів:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Немає" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Сьогодні:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Поточна дата" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "File &Name:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "&Directories:" msgstr "&Теки:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Показувати файли &типу:" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Диски:" #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "&Лише для читання" #: comdlg32.rc:176 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Друк" #: comdlg32.rc:201 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380 msgid "Print range" msgstr "Друкувати" #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Все" #: comdlg32.rc:205 msgid "S&election" msgstr "В&иділення" #: comdlg32.rc:206 msgid "&Pages" msgstr "&Стор." #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231 msgid "&Setup" msgstr "Властивості" #: comdlg32.rc:210 msgid "&From:" msgstr "&з:" #: comdlg32.rc:211 msgid "&To:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Якість друку:" #: comdlg32.rc:214 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Друк до файлу" #: comdlg32.rc:215 msgid "Condensed" msgstr "Стисло" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392 msgid "Print Setup" msgstr "Параметри друку" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: comdlg32.rc:225 msgid "&Default Printer" msgstr "Принтер за &обумовленням" #: comdlg32.rc:226 msgid "[none]" msgstr "[Нема]" #: comdlg32.rc:227 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Інший принтер" #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: comdlg32.rc:233 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: comdlg32.rc:238 msgid "Si&ze" msgstr "Ро&змір" #: comdlg32.rc:239 msgid "&Source" msgstr "&Джерело" #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: comdlg32.rc:250 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: comdlg32.rc:253 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Стиль:" #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: comdlg32.rc:263 msgid "Effects" msgstr "Атрибути" #: comdlg32.rc:264 msgid "Stri&keout" msgstr "&Закреслений" #: comdlg32.rc:265 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: comdlg32.rc:269 msgid "Sample" msgstr "&Зразок" #: comdlg32.rc:271 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Група символ&ів:" #: comdlg32.rc:279 msgid "Color" msgstr "Зміна кольору" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Базова палітра:" #: comdlg32.rc:283 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Д&одаткові кольори:" #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Колір|За&ливка" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Red:" msgstr "&Черв:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Green:" msgstr "&Зелен:" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Blue:" msgstr "С&иній:" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Hue:" msgstr "Від&т:" #: comdlg32.rc:293 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Контр:" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Яскр:" #: comdlg32.rc:305 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до набору" #: comdlg32.rc:306 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Визначити колір >>" #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Зразок:" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Лише слово цілком" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340 msgid "Match &Case" msgstr "Враховувати &реґістр" #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Напрям" #: comdlg32.rc:321 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: comdlg32.rc:322 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342 msgid "&Find Next" msgstr "З&найти далі" #: comdlg32.rc:332 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: comdlg32.rc:337 msgid "Re&place With:" msgstr "З&амінити на:" #: comdlg32.rc:343 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: comdlg32.rc:344 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &все" #: comdlg32.rc:361 msgid "Print to fi&le" msgstr "Друк у фай&л" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Where:" msgstr "Місце:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Comment:" msgstr "Примітка:" #: comdlg32.rc:374 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: comdlg32.rc:375 msgid "Number of &copies:" msgstr "Кількість &копій:" #: comdlg32.rc:377 msgid "C&ollate" msgstr "&Розбити" #: comdlg32.rc:382 msgid "Pa&ges" msgstr "&Сторінки" #: comdlg32.rc:383 msgid "&Selection" msgstr "&Виділення" #: comdlg32.rc:386 msgid "&from:" msgstr "&від:" #: comdlg32.rc:387 msgid "&to:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: comdlg32.rc:415 msgid "&Source:" msgstr "&Джерело:" #: comdlg32.rc:420 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:421 msgid "L&andscape" msgstr "&Альбомна" #: comdlg32.rc:426 msgid "Setup Page" msgstr "Параметри сторінки" #: comdlg32.rc:435 msgid "&Tray:" msgstr "Ло&ток:" #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:440 msgid "Borders" msgstr "Поля" #: comdlg32.rc:441 msgid "L&eft:" msgstr "&Ліве:" #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Праве:" #: comdlg32.rc:445 msgid "T&op:" msgstr "&Верхнє:" #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: comdlg32.rc:451 msgid "P&rinter..." msgstr "П&ринтер..." #: comdlg32.rc:459 msgid "Look &in:" msgstr "Шукати &в:" #: comdlg32.rc:465 msgid "File &name:" msgstr "Ім'я &файлу:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Files of &type:" msgstr "Файли &типу:" #: comdlg32.rc:472 msgid "Open as &read-only" msgstr "Лише для &читання" #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: comdlg32.rc:485 msgid "File name:" msgstr "Ім'я файлу:" #: comdlg32.rc:488 msgid "Files of type:" msgstr "Файли типу:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файл не існує\n" "Чи хочете Ви його створити?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже існує.\n" "Замінити його?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Невірний символ в записі шляху" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не існує" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #: comdlg32.rc:44 msgid "Up One Level" msgstr "Вгору на один рівень" #: comdlg32.rc:45 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: comdlg32.rc:46 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: comdlg32.rc:48 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Перехід на Робочий стіл" #: comdlg32.rc:112 msgid "Regular" msgstr "Нормальний" #: comdlg32.rc:113 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: comdlg32.rc:114 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Коричневий" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Темно-синій" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Синьо-зелений" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Сріблястий" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Салатовий" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Малиновий" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Блакитний" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Білий" #: comdlg32.rc:55 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаємий елемент" #: comdlg32.rc:57 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n" "Введіть значення між %1!d! та %2!d!." #: comdlg32.rc:59 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО." #: comdlg32.rc:61 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n" "Введіть їх наново." #: comdlg32.rc:63 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім." #: comdlg32.rc:65 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n" "Введіть значення між 1 та %d." #: comdlg32.rc:66 msgid "A printer error occurred." msgstr "Виникла помилка принтера." #: comdlg32.rc:67 msgid "No default printer defined." msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням." #: comdlg32.rc:68 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не вдалось знайти принтер." #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Замало пам'яті." #: comdlg32.rc:70 msgid "An error occurred." msgstr "Виникла помилка." #: comdlg32.rc:71 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Невідомий драйвер принтера." #: comdlg32.rc:74 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба " "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов." #: comdlg32.rc:140 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів." #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: comdlg32.rc:142 msgid "Save &in:" msgstr "Зберегти &в:" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: comdlg32.rc:145 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:83 msgid "Paused; " msgstr "Призупинено; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Error; " msgstr "Помилка; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Pending deletion; " msgstr "Чекання видалення; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper jam; " msgstr "Папір застряг; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Out of paper; " msgstr "Не вистачає паперу; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Поставте папір вручну; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема с папером; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в режимі offline; " #: comdlg32.rc:91 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввід/Вивід активний; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Busy; " msgstr "Зайнятий; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Printing; " msgstr "Йде друк; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переповнений папером; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Not available; " msgstr "Не доступний; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Waiting; " msgstr "Очікування; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Processing; " msgstr "Обробка; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Initializing; " msgstr "Готування; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрів; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер при кінці; " #: comdlg32.rc:101 msgid "No toner; " msgstr "Нема тонера; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Page punt; " msgstr "" #: comdlg32.rc:103 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Перервано користувачем; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало пам'яті; " #: comdlg32.rc:105 msgid "The printer door is open; " msgstr "Кришка принтера відкрита; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Print server unknown; " msgstr "Невідомий сервер принтера; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Power save mode; " msgstr "Живлення в безпечному режимі; " #: comdlg32.rc:76 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер за обумовленням; " #: comdlg32.rc:77 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "%d документів у черзі" #: comdlg32.rc:78 msgid "Margins [inches]" msgstr "Межі [дюйми]" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [mm]" msgstr "Межі [мм]" #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Користувач:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Запам'ятати мій пароль" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Під'єднатись до %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Під'єднуюсь до %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вхід не відбувся" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Переконайтесь що ім'я користувача\n" "і пароль правильні." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n" "\n" "Вимкніть Caps Lock перед\n" "введенням паролю." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включений" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Властивості Ключа" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Обмеження використання ключа" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва суб’єкта" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва видавця" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основні Обмеження" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Використання Ключа" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Політика Сертифікатів" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причини CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Розширене Використання Ключа" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ до інформації про повноваження" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Розширення Сертифікатів" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Наступне розташування оновлення" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Довіряти чи Ні" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Адреса Ел. Пошти" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурована назва" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Тип Вмісту" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Збірник повідомлень" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Час Входу" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Контрольний підпис" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Запит паролю" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурована адреса" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Можливості S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Повідомлення користувача" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Видавець органу сертифікації" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Назва шаблону сертифікації" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип Сертифікату" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Розмноження сертифікатів" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовий URL Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape CA" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL політики Netscape CA" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Назва сервера SSL Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Коментар Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Країна/Регіон" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Організаційна одиниця" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Місце" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Штат або область" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент домену" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версія CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Перехресна версія CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серійний номер серійного підпису" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Основна назва" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Оновлення продукту Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версія ОС" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Реєстраційний CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Індикатор Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точки розповсюдження видачі" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Найсвіжіший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Обмеження назви" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Відображення політики" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Політика додатку" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Відображення політики додатку" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики додатку" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Дані CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Відповідь CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Не підписаний запит CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Інформація про стан CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Розширення CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Властивості CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Дані" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 підписаний" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 загорнутий" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 зашифрований" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Наступна публікація CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертифікат шифрування CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент відновлення ключів" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Інформація шаблону сертифікату" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Підприємство кореневого OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фіктивна особа, що піписалась" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрований приватний ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Опубліковані розташування CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id угоди" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Реєстраційні дані" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Отримати сертифікат" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Отримати CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Відхилити запит" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Очікування запиту" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список довірених сертифікатів" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Період використання приватного ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Клієнські Дані" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Підписання коду" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Безпечний Email" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Часове штампування" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Часове штампування Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Зашифрована Файлова Система" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Ліцензії пакету ключів" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Перевірка сервера ліцензії" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вхід для смарт-карт" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифрові права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Кваліфікована субординація" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Відновлення ключів" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Підписання документу" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Особа, що підписала кореневий список" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Політика всіх додатків" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Тиражування Email служби каталогів" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запиту сертифікату" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Підписання на час життя" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Політика всіх видань" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Посередницькі органи сертифікації" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Інші люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Довірені видавці" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ненадійні сертифікати" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID Ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Видавець сертифікату" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серійний номер сертифікату=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Інше Ім'я=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Адреса Ел. Пошти=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Назва DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адреса каталогу" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Адреса=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зареєстрований ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Невідоме використання ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип предмету=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Кінцевий блок" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Обмеження довжини шляху=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Немає" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Інформація не доступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Інформаційний доступ органу" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступу=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Видавці CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Невідомий метод доступу" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Назва точки розповсюдження" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Назва RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Видавець CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компроміс ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компроміс CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Приналежність змінена" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замінено" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Операція зупинена" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Призупинення сертифікату" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Фінансові Дані=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Відповідає критеріям=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Так" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ні" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий Підпис" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Без відмови" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Ключова угода" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Підписання сертифікату" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Офлайн підписання CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Підписання CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Лише зашифр" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Лише розшифр" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Підпис CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Політика Сертифікатів" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Ідентифікатор Політики: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Інфо Визначника Політики" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id Визначника Політики=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Визначник" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Посилання на Повідомлення" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Організація=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер Оповіщення=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст Оповіщення=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Загальні" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Встановити сертифікат..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Заява видавця" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Показати:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Змінити властивості..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Копіювати в файл..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Шлях сертифікації" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Шлях сертифікації" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Перегляд сертифікату" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Стан сертифікату:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Відмова" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "&Детальніше" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Дружня назва:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Цілі сертифікату" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Додати &ціль..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Додати ціль" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете " "додати:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Вибір сховища сертифікатів" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Показати фізичні сховища" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Майстер імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки " "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Натисніть Далі для продовження." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298 msgid "B&rowse..." msgstr "&Огляд..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, " "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:" #: cryptui.rc:299 #, fuzzy #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати " "місце для сертифікатів." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Ви вказали наступні параметри:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Призначена ціль:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Додатково..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Призначені цілі сертифікату" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Ціль сертифікату" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті " "Додаткові цілі." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Цілі сертифікату:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Майстер експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та " "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n" "\n" "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції " "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Для продовження натисніть Далі." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести " "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Так, експортувати приватний ключ" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Підтвердження паролю:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "" #: cryptui.rc:412 #, fuzzy #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або " "пошкоджений." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в " "системне сховище довірених кореневих сертифікатів." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Кому видано: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Ким видано: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Дійсний з " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " до " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Цей сертифікат дійсний." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<Всі>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Лише поля версії 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Лише розширення" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Лише критичні розширення" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Лише властивості" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Дійсний з" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Дійсний до" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Публічний ключ" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! біт)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 хеш" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Розширене використання ключа (властивість)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Опис" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифікату" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID, який ви ввели, вже існує." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший " "файл." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Файл для імпорту" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Сховище сертифікатів" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих " "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Неможливо відкрити " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Визначено програмою" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Виберіть сховище" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Сховище сертифікатів вибране" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматично визначено програмою" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Файл" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список анульованих сертифікатів" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Обмін особистою інформацією" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Імпорт завершено успішно." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Імпорт не вдався." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<Розширені цілі>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Кому видано" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Ким видано" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата закінчення дії" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<Немає>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом " "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами " "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n" "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Захищає повідомлення e-mail" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архівний приватний ключ" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Формат експорту" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Назва експортованого файлу" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Формат файлу" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Експортовані ключі" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Експорт завершено успішно." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Експорт не вдався." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Експорт приватного ключа" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з " "сертифікатом." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не співпадають." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "Стандартний DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Налаштувати пристрої" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Програвач" #: dinput.rc:52 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Картографія" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Показати призначені спершу" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Регіональні Налаштування" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Західне" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Центральна Європа" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Хангул(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Інший" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Файли в камері" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати обране" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Пропустити діалог" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Перенесення... Зачекайте" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Під'єднання до камери" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "Син&х" #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:61 msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Додому" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "О&новити" #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Вказівник" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Обране" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "С&ховати вкладки" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "По&казати вкладки" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Додому" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Відео кодек Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "Ві&кно" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Формат друку..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Друк..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Попередній пе&регляд" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панелі інструментів" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартна панель" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Рядок &адреси" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Обране" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Додати до Обраного..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Про Оглядач Інтернету" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Відкрити:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Додому" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Шукається %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Завантаження %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Завантаження %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Запит %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Поточна сторінка" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Типова сторінка" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "По&рожня сторінка" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Історія перегляду" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Видалити &файли..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Параметри..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Тимчасові файли інтернету\n" "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Куки\n" "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як " "налаштування користувача та дані входу." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Історія\n" "Список сайтів, на які ви заходили." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Дані форм\n" "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Паролі\n" "Збережені паролі, які ви вводили в форми." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації " "органів сертифікації та видавців." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Сертифікати..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Видавці..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Налаштування Інтернету" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Параметри безпеки для зони: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Користувацькі" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Дуже Слабкі" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Слабкі" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Середні" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Збільшені" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Високі" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Джойстик" #: joy.rc:39 winecfg.rc:207 msgid "&Disable" msgstr "Вим&кнути" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Під'єднано" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде " "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аптлет." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Випробувати Джойстик" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Доступні Ефекти" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок " "ефекту можна змінити віссю контролера." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Ігрові Контролери" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Індекс поза діапазоном" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Вимагається об'єкт" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Очікується '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Очікується ')'" #: jscript.rc:40 msgid "Invalid character" msgstr "Невірний символ" #: jscript.rc:41 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: jscript.rc:42 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:43 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "'break' не може знаходитись за циклом" #: jscript.rc:44 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом" #: jscript.rc:45 msgid "Label redefined" msgstr "Мітка перевизначена" #: jscript.rc:46 msgid "Label not found" msgstr "Мітку не знайдено" #: jscript.rc:47 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Умовна компіляція вимкнена" #: jscript.rc:50 msgid "Number expected" msgstr "Очікується число" #: jscript.rc:48 msgid "Function expected" msgstr "Очікується функція" #: jscript.rc:49 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" #: jscript.rc:51 msgid "Object expected" msgstr "Очікується об'єкт" #: jscript.rc:52 msgid "Illegal assignment" msgstr "Невірне присвоєння" #: jscript.rc:53 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' не визначено" #: jscript.rc:54 msgid "Boolean object expected" msgstr "Очікується об'єкт Boolean" #: jscript.rc:55 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Неможливо видалити '|'" #: jscript.rc:56 msgid "VBArray object expected" msgstr "Очікується об'єкт VBArray" #: jscript.rc:57 msgid "JScript object expected" msgstr "Очікується об'єкт JScript" #: jscript.rc:58 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" #: jscript.rc:60 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" #: jscript.rc:59 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI, що буде закодований, некоректний" #: jscript.rc:61 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном" #: jscript.rc:62 msgid "Precision is out of range" msgstr "Точність поза діапазоном" #: jscript.rc:63 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" #: jscript.rc:64 msgid "Array object expected" msgstr "Очікується об'єкт Array" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Виконано успішно.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Невірна функція.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Файл не знайдено.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Шлях не знайдено.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Забагато відкритих файлів.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Доступ заборонено.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Невірний дескриптор.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Пам'ять засмічена.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Не досить пам'яті.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Невірний блок.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Невірне оточення.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Невірний формат.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Доступ не дійсний.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Невірні дані.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Невірний диск.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Не той же пристрій.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Більше немає файлів.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Захищено від запису.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Поганий модуль.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Не готовий.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Невірна команда.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Помилка CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Невірна довжина.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Помилка пошуку.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Не диск DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Сектор не знайдено.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Закінчився папір.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Помилка запису.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Помилка читання.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Загальна помилка.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Порушення обміну.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Порушення блокування.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Невірний диск.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Буфер обміну перевещений.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Кінець файлу.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Диск заповнений.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Запит не підтримується.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Невірний мрежний шлях.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Мережа зайнята.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Пристрій не існує.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Забагато команд.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Погана відповідь мережі.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Черга друку заповнена.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Нема буферизованого місця.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Друк скасовано.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Немає доступу до мережі.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Невірний тип пристрою.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Забагато мережних імен.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Забагато мережних сеансів.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Обмін призупинено.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Запит не прийнято.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Перенаправник призупинено.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Файл існує.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Неможливо створити.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Помилка переривання Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Немає вільних структур.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Вже призначено.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Невірний пароль.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Невірний параметр.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Помилка запису мережі.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Немає процесних слотів.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Забагато семафорів.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Семафор встановлений.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Забагато запитів семафорів.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Власник семафору вмер.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Зламаний канал.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Помилка відкриття.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Буфер переповнений.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Невірний IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Поганий рівень драйвера.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Виклик не реалізовано.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Невірне ім'я.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Невірний рівень.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Немає мітки тому.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Процедура не знайдена.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Дочірній процес не завершений.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Негативний пошук.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Привід зайнятий.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Той же привід.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Тека не верхнього рівня.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Каталог не порожній.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Шлях зайнятий.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Мітка тому занадто довга.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Сегмент відкинуто.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Сегмент не заблокований.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Невірний шлях.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Очікування сигналу.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Блокування не вдалось.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ресурс використовується.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Скасування порушення.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Невірний номер сегмента.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Файл вже існує.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Невірний номер прапорця.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL не ввімкнено.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Сигнал не відіслано.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Невірний номер сигналу.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Сегмент заблокований.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Забагато модулів.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Поганий канал.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Канал зайнятий.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Канал закритий.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Канал не приєднаний.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Наявні додаткові дані.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Сеанс зупинено.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Даних більше немає.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Оп. блокування не отримане.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Невірна адреса.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Канал приєднаний.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Помилка довантаження.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Переповнення стека.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Невірне повідомлення.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Неможливо завершити.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Невірні прапорці.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Файл невірний.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Неіснуючий знак.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Реєстр пошкоджено.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Невірний ключ.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Реєстр відновлено.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Реєстр пошкоджений.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Не файл реєстру.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Ключ видалено.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Працюють залежні служби.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Сервіс вже працює.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Сервіс вимкнений.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Сервіс не існує.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Сервіс не активний.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Виняток в сервісі.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "База даних не існує.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Процес перервано.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "невдала сервісна залежність.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Служба позначена на видалення.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Сервіс існує.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Сервісна залежність видалена.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Кінець носія.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Початок носія.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Даних не виявлено.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Помилка розділу.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Невірна довжина блоку.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Привід не містить розділів.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Носій змінений.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "В приводі немає носія.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Замало пам'яті сервера.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Забагато посилань.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Невірна операційна система.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Додаток реального часу.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Невірна DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Помилка DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL не знайдена.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Початковий елемент порожній.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Елемент призначення повний.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Адреса елемента невірна.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Журнал відсутній.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Пристрій потребує очищення.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Елемент не знайдено.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Немає співпадіння.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Точка не знайдена.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Служба слідкування не працює.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Немає такого ID тому.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Журнал видаляється.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Журнал не активний.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Запис журналу був видалений.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Невірна назва пристрою.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Під'єднання недоступне.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Не контейнер.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Розширена помилка.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Невірна назва групи.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Невірне ім'я компютера.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Невірна назва події.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Невірне ім'я домену.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Невірна назва сервісу.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Невірна назва повідомлення.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Немає мережі.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Операція скасована користувачем.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Невірне з'єднання.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "З'єднання активне.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Мережа недоступна.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Мережний вузол недоступний.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Протокол недоступний.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Порт недоступний.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Запит перервано.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "З'єднання перервано.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Повторіть операцію.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Невірна мережна адреса.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Сервіс не знайдений.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Вже ініціалізовано.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Сайт не існує.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Контролер домену вже існує.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Невірний профіль користувача.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Невідома ревізія.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Недійсний власник.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Невірна основна група.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Користувач вже існує.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Немає такого користувача.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Група вже існує.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Немає такої групи.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Користувач вже в групі.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Користувач не в групі.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Невірний пароль.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Пароль протермінований.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Невірний ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Невірний SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Сервер вимкнений.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Сервер не вимкнений.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Невірний стан сервера.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Невірний стан домену.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Невірна роль домену.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Немає такого домену.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Домен вже існує.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутрішня помилка.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Невірний формат дескриптора.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Група є вбудованою.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Користувач є вбудованим.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Немає такої локальної групи.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Користувач не в локальній групі.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Локальна група вже існує.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Немає такого члена.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Невірний член.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Забагато SIDів.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Диск пошкоджений.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Невірна назва цілі.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка меню.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Клас вже існує.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Клас не існує.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Невірний індекс.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID списку не знайдено.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC не знайдений.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Невірне повідомлення списку.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Вікно не має системного меню.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Екран вже заблокований.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Не дочірнє вікно.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Невірна команда GW.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Немає системних ресурсів.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Елемент меню не знайдений.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Недозволений тип гачка.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Тайм-аут.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Помилка встановлення.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Встановлення призупинене.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Невідомий продукт.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Невідома ознака.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Невідомий компонент.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Невідома властивість.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Невірний стан рукоятки.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Невірна конфігурація.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Індекс загублений.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Продукт видалено.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Невірне поле.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Пристрій видалено.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Встановлення вже почалось.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Функція не може бути викликана.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Функція не виконана.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Невірна таблиця.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Невідповідність типів даних.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Непідтримуваний тип.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Помилка створення.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Встановлювач не використаний.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Невірний пакет виправлень.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Встановлена інша версія.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Невірний командний рядок.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Невірна мережна адреса.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Невідомий інтерфейс.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Помилка протоколу RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Невірний синтаксис імені.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Немає мережної адреси.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Рядок занадто довгий.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Неповне ім'я.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Помилка адреси.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Обліковий запис протермінований.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Невідомий порт.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Невірне ім'я принтера.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Принтер вже існує.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Невірна команда принтера.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Невірний тип даних.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Невірне оточення.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Немає інтерфейсів.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Запит RPC скасований.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID тільки локальний.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Член групи не знайдений.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Невірний об'єкт.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Невірний час.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Принтер видалений.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Невірний драйвер.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Неповне відсилання RPC.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-пайп закрито.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Немає доступу до файлу.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Профіль не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальний монітор" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Додати локальний порт" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Введіть &назву локального порта:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Налаштування LPT порта" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут (секунд)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Спроб пересилання:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' не дійсна назва порту" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт '%s' вже існує" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Цей порт не має налаштувань" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Введіть Мережний Пароль" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Вся Мережа" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "Зберегти &як..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Властивості:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Дані про Гіперпосилання" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Завантаження з %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " "спробуйте знов." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "шлях %s не знайдено" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "вставте диск %s" #: msi.rc:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Встановлювач Windows %s\n" "\n" "Використання:\n" "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n" "\n" "Встановити продукт:\n" "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/a package [властивість]\n" "Виправити встановлення:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n" "Видалити продукт:\n" "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "Повідомити продукт:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Застосувати виправлення:\n" "\t/p patch_package [властивість]\n" "\t/p patch_package /a package [властивість]\n" "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n" "\t/y\n" "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n" "\t/z\n" "Показати цю довідку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "вкажіть папку, що містить %s" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "можливість з:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "виберіть папку, що містить %s" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Відео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Стиснення Відео" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Алгоритм стиснення:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Налаштува&ти..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Інформація" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Якість Стиснення:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Ключовий кадр кожні" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Потік даних" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Відео кодек Wine Video 1" #: oleacc.rc:30 msgid "unknown object" msgstr "невідомий об'єкт" #: oleacc.rc:31 msgid "title bar" msgstr "смуга назви" #: oleacc.rc:32 msgid "menu bar" msgstr "смуга меню" #: oleacc.rc:33 msgid "scroll bar" msgstr "смуга прокручування" #: oleacc.rc:34 msgid "grip" msgstr "ручка" #: oleacc.rc:35 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:36 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:37 msgid "caret" msgstr "знак вставки" #: oleacc.rc:38 msgid "alert" msgstr "тривога" #: oleacc.rc:39 msgid "window" msgstr "вікно" #: oleacc.rc:40 msgid "client" msgstr "клієнт" #: oleacc.rc:41 msgid "popup menu" msgstr "контекстне меню" #: oleacc.rc:42 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: oleacc.rc:43 msgid "tool tip" msgstr "підказка" #: oleacc.rc:44 msgid "application" msgstr "додаток" #: oleacc.rc:45 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:46 msgid "pane" msgstr "сектор" #: oleacc.rc:47 msgid "chart" msgstr "графік" #: oleacc.rc:48 msgid "dialog" msgstr "діалог" #: oleacc.rc:49 msgid "border" msgstr "межа" #: oleacc.rc:50 msgid "grouping" msgstr "групування" #: oleacc.rc:51 msgid "separator" msgstr "розділювач" #: oleacc.rc:52 msgid "tool bar" msgstr "панель інструментів" #: oleacc.rc:53 msgid "status bar" msgstr "рядок стану" #: oleacc.rc:54 msgid "table" msgstr "таблиця" #: oleacc.rc:55 msgid "column header" msgstr "заголовок стовпчика" #: oleacc.rc:56 msgid "row header" msgstr "заголовок рядка" #: oleacc.rc:57 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: oleacc.rc:58 msgid "row" msgstr "рядок" #: oleacc.rc:59 msgid "cell" msgstr "комірка" #: oleacc.rc:60 msgid "link" msgstr "посилання" #: oleacc.rc:61 msgid "help balloon" msgstr "помічна повітряна куля" #: oleacc.rc:62 msgid "character" msgstr "знак" #: oleacc.rc:63 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:64 msgid "list item" msgstr "елемент списку" #: oleacc.rc:65 msgid "outline" msgstr "план" #: oleacc.rc:66 msgid "outline item" msgstr "елемент плану" #: oleacc.rc:67 msgid "page tab" msgstr "закладка сторінки" #: oleacc.rc:68 msgid "property page" msgstr "сторінка властивостей" #: oleacc.rc:69 msgid "indicator" msgstr "показник" #: oleacc.rc:70 msgid "graphic" msgstr "графіка" #: oleacc.rc:71 msgid "static text" msgstr "статичний текст" #: oleacc.rc:72 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:73 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:74 msgid "check button" msgstr "кнопка-позначка" #: oleacc.rc:75 msgid "radio button" msgstr "перемикач" #: oleacc.rc:76 msgid "combo box" msgstr "комбіноване поле" #: oleacc.rc:77 msgid "drop down" msgstr "випадаючий" #: oleacc.rc:78 msgid "progress bar" msgstr "смужка прогресу" #: oleacc.rc:79 msgid "dial" msgstr "вибір" #: oleacc.rc:80 msgid "hot key field" msgstr "поле гарячих клавіш" #: oleacc.rc:81 msgid "slider" msgstr "повзунок" #: oleacc.rc:82 msgid "spin box" msgstr "поле скролінгу" #: oleacc.rc:83 msgid "diagram" msgstr "діаграма" #: oleacc.rc:84 msgid "animation" msgstr "анімація" #: oleacc.rc:85 msgid "equation" msgstr "рівняння" #: oleacc.rc:86 msgid "drop down button" msgstr "випадаюча кнопка" #: oleacc.rc:87 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:88 msgid "grid drop down button" msgstr "випадаюча кнопка сітки" #: oleacc.rc:89 msgid "white space" msgstr "білий простір" #: oleacc.rc:90 msgid "page tab list" msgstr "список закладок сторінки" #: oleacc.rc:91 msgid "clock" msgstr "годинник" #: oleacc.rc:92 msgid "split button" msgstr "кнопка поділу" #: oleacc.rc:93 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: oleacc.rc:94 msgid "outline button" msgstr "кпопка плану" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Істина" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Неправда" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: oledlg.rc:51 msgid "Insert Object" msgstr "Вставка об'єкта" #: oledlg.rc:57 msgid "Object Type:" msgstr "Тип об'єкта:" #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 msgid "Result" msgstr "Результат" #: oledlg.rc:61 msgid "Create New" msgstr "Створити новий" #: oledlg.rc:63 msgid "Create Control" msgstr "Створити елемент управління" #: oledlg.rc:65 msgid "Create From File" msgstr "Створити з файла" #: oledlg.rc:68 msgid "&Add Control..." msgstr "&Додати елемент управління..." #: oledlg.rc:69 msgid "Display As Icon" msgstr "У вигляді значка" #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: oledlg.rc:72 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: oledlg.rc:78 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальна вставка" #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: oledlg.rc:84 msgid "Paste &Link" msgstr "&Зв'язати" #: oledlg.rc:86 msgid "&As:" msgstr "&Як:" #: oledlg.rc:93 msgid "&Display As Icon" msgstr "&У вигляді значка" #: oledlg.rc:95 msgid "Change &Icon..." msgstr "З&мінити значок..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за " "допомогою програми, що створила його." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент " "управління OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Додати елемент управління" #: oledlg.rc:37 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " "допомогою %s." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з " "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з " "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик " "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі " "внесені зміни." #: oledlg.rc:43 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка вмісту буфера до документа." #: oledlg.rc:44 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: oledlg.rc:45 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: oledlg.rc:46 msgid "the program which created it" msgstr "програми, яка його створила" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "точок на дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Параметри для %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Швидкість передачі" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Парність" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Керування потоком" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Біти даних" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Стоп-біти" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Копіювання Файлів..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Потрібні Файли" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n" "переконайтесь, що вибраний вірний диск" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Скопіюйте файли виробника з:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Потрібний файл '%1' на %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Скопіюйте файли з:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Вперед" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Зберегти тло як..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Зробити &фоновим малюнком" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копіювати тло" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу" #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Виділити вс&е" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Створити &ярлик" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Додати до &Обраного..." #: shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Переглянути вихідний код" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Друк" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Відкрити посилання" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Зберегти об'єкт &як..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Друк об'єкту" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Пок&азати малюнок" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Зберегти малюнок як..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Др&ук малюнка..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..." #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 #: wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копіювати Ярл&ик" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Властивост&і" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Відмінити" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Комірку" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Рядок" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Стовпчик" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Таблицю" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Властивості &Комірки" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &Таблиці" #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Друк" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Відкрити в &новому вікні" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "" #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Грати" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Монітор пам'яті" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Лічильники швидкодії" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Зберегти HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Вибрати вигляд" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "&Змінити вигляд" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутити тут" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Сторінка вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Сторінка вниз" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вверх" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "До лівого краю" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "До правого краю" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Сторінка вліво" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Сторінка вправо" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити вліво" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Проктурити вправо" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Оглядач Інтернету Wine" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСторінка &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ве&ликі значки" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Малі Значки" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Детально" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Впорядкувати &Іконки" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "За &Назвою" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "За &Типом" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "За &Розміром" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "За &Датою" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматично" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Вирівняти Іконки" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставити Посилання" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Створити" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &Тека" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Нове &Посилання" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Стерти" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Провідник" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Ви&різати" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "&Створити Посилання" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Про панель керування" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Огляд до теки" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Зробити нову теку" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Так для &всіх" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Ліцензія Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Працює на %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Розробники Wine:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє " "їх." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Відкрити:" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Огляд..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Вільний Розмір" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Група" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Оригінальне розміщення" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Дата видалення" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Мій Комп'ютер" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Ви&брати" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Перезавантажити" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Завершити сесію роботи Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Обране" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Автозавантаження" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Головне меню" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Моя Музика" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Мої Фільми" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Мережне оточення" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Принтери" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 msgid "History" msgstr "Історія" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Мої Малюнки" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Музика" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Фільми" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Слайд Покази" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисти" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Стан" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Розміщення" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Зразки Музики" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Зразки Малюнків" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Зразки Плейлистів" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Зразки Відео" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Збережені Ігри" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Помилка при створенні нової теки" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Підтвердження вилучення файлу" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Підтвердження вилучення теки" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n" "\n" "Хочете замінити його?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n" "\n" "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n" "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n" "скопіювати теку?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель керування Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Виконувані Файли (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже існує в %1.\n" "\n" "Замінити його?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тека за шляхом %1 вже існує.\n" "\n" "Замінити її?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов " "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" "\n" "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної " "інформації.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з " "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Ліцензія Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Більше не показувати це повідомлення" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " год" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " хв" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Встановити це ПЗ?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Розміщення:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Встановити (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "Роз&мір" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згорнути" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Розгорнути" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Закрити\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Про Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Закрити\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "По&втор" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "&Ще спроба" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "П&родовжити" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Вибір вікна" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ще вікна..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Розмір паперу:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Дуплекс:" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Область" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Необхідна авторизація" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Продовжити попри все?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Підключення по локальній мережі" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертифікату недійсна." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом." #: winmm.rc:31 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Вказану команду виконано." #: winmm.rc:32 msgid "Undefined external error." msgstr "Невідома зовнішня помилка." #: winmm.rc:33 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." #: winmm.rc:34 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не підключений." #: winmm.rc:35 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:36 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." #: winmm.rc:37 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "У системі немає встановлених драйверів!" #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." #: winmm.rc:39 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." #: winmm.rc:40 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." #: winmm.rc:41 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." #: winmm.rc:45 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " "підтримуються." #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." #: winmm.rc:47 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:48 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." #: winmm.rc:51 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:53 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." #: winmm.rc:54 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." #: winmm.rc:56 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." #: winmm.rc:59 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " "відкриття пристрою." #: winmm.rc:60 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." #: winmm.rc:62 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " "правильно, або зверніться до його виробника." #: winmm.rc:63 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." #: winmm.rc:65 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:66 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." #: winmm.rc:67 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не вказана." #: winmm.rc:68 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера." #: winmm.rc:69 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:70 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." #: winmm.rc:71 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." #: winmm.rc:72 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " "отримати новий драйвер." #: winmm.rc:73 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:74 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." #: winmm.rc:75 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " "файлу." #: winmm.rc:76 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер пристрою не готовий." #: winmm.rc:77 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." #: winmm.rc:78 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " "отримати код помилки." #: winmm.rc:79 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." #: winmm.rc:80 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою." #: winmm.rc:81 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." #: winmm.rc:82 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." #: winmm.rc:84 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " "що ім'я пристрою введено правильно." #: winmm.rc:86 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " "повторіть спробу." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:88 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." #: winmm.rc:89 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " "'open'." #: winmm.rc:90 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " "Укажіть його." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " "документації з MCI." #: winmm.rc:92 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." #: winmm.rc:93 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." #: winmm.rc:94 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." #: winmm.rc:95 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." #: winmm.rc:97 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." #: winmm.rc:98 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " "автоматично." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " "команд і повторіть спробу." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." #: winmm.rc:102 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " "символів, після яких стоїть крапка й розширення." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." #: winmm.rc:104 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити пристрій." #: winmm.rc:105 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити теку." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити диск." #: winmm.rc:108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." #: winmm.rc:110 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." #: winmm.rc:111 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:112 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:113 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:114 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:115 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." #: winmm.rc:117 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:118 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:119 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:120 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:125 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " "використовувати їх одночасно." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:130 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." #: winmm.rc:129 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." #: winmm.rc:132 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " "цих додатків і повторіть спробу." #: winmm.rc:131 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." #: winmm.rc:126 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." #: winmm.rc:121 msgid "There is no display window." msgstr "Немає вікна перегляду." #: winmm.rc:122 msgid "Could not create or use window." msgstr "Неможливо створити або використати вікно." #: winmm.rc:123 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " "перевірте підключення до диску або мережі." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Неможливо створити кінцевий файл." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Помилка операції" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Помилка протоколу" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в часі" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Порівняння невірне" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Порівняння вірне" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизації не підтримується" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Потрібна тверда авторизація" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Посилання (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Посилання" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критичне розширення недоступне" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Потрібна конфіденційність" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Немає такої властивості" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Невизначений тип" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Недоречна відповідність" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Порушення обмеження" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Властивість або значення існує" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неправильний синтакс" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Немає такого об'єкту" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема з псевдонімом" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Невірний DN синтаксис" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "Це лист дерева" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Невідповідна ідентифікація" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Невірні облікові дані" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостатньо прав" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не бажає виконувати" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Виявлено зациклювання" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Відсутнє управління сортуванням" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Помилка діапазону індексу" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Порушення прав найменування" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Порушення класу об'єкту" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не дозволено не на листі дерева" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не дозволено на RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Вже існує" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Немає режимів класу об'єкту" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Результати завеликі" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Впливає на декілька DSA" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступний" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Локальна помилка" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Помилка кодування" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Помилка декодування" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Невідома авторизація" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Помилка фільтру" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Помилка параметра" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Немає пам'яті" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "В повідомленні немає результату" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Існують ще результати" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зациклювання при обробці посилань" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ще не реалізовано\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Файл не знайдено\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Де:\n" "\n" " + Задає атрибут.\n" " - Очищує атрибут.\n" " R Атрибут файлу лише-читання.\n" " A Атрибут архівного файлу.\n" " S Атрибут системного файлу.\n" " H АТрибут прихованого файлу.\n" " [диск][шлях][назва_файлу]\n" " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n" " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n" " /D Обробляє також теки.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Анало&говий" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Ци&фровий" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без смуги заголовка" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунди" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Завжди зверху" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Про Годинник" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для " "виконання\n" "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n" "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n" "параметри до викликаної процедури.\n" "\n" "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" #: cmd.rc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" #| "default directory.\n" msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n" "теку за зомовчуванням.\n" #: cmd.rc:44 #, fuzzy #| msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR показує вміст теки.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" "\n" "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n" "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" "\n" "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n" "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n" "перед нею знаку @.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" "\n" "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" "\n" "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n" "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n" "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n" "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n" "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n" "\n" "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF використовується для умовної обробки команди.\n" "\n" "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n" "Порівняння не чутливе до регістру.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" "\n" "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n" "які містить ця тека.\n" "\n" "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" "\n" "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n" "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n" "PATH з новим значенням.\n" "\n" "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n" "PATH, наприклад:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n" "\n" "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n" "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" "\n" "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n" "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" "\n" "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" "\n" "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n" "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" "\n" "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n" "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n" "(як в команді PROMPT $p$g).\n" "\n" "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n" "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:155 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n" "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n" #: cmd.rc:161 #, fuzzy #| msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:162 #, fuzzy #| msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" "\n" "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" "\n" "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" "\n" "SET <змінна>=<значення>\n" "\n" "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n" "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n" "пробіли.\n" "\n" "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n" "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n" "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n" "змінити оточення операційної системи з cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює " "при\n" "її виклику з командного рядка.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" #: cmd.rc:215 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше " "місце,\n" "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n" "для читання.\n" #: cmd.rc:228 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. " "Діючі форми:\n" "\n" "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n" "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n" "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" "\n" "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n" "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n" "\n" "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n" "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n" "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n" "оточення.\n" #: cmd.rc:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "PUSHD saves the current directory onto a\n" #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n" "а потім змінює поточну теку на вказану.\n" #: cmd.rc:250 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n" "\n" "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n" "\n" "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n" "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n" "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде " "видалена.\n" #: cmd.rc:269 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n" "\n" "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n" "\n" "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки " "команд відкриття.\n" "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо " "такі є.\n" "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n" "команду для вказаного типу файлів.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n" "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n" "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному " "файлі.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n" "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Вбудовані команди CMD:\n" "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n" "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n" "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" "COPY\t\tКопіювання файлу\n" "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n" "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n" "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n" "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n" "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n" "EXIT\t\tВихід з CMD\n" "\n" "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Т" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "Н" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Перезаписати %1?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Відсутній аргумент\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Немає довідки для %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Поточна дата: %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Поточний час: %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Введіть нову дату: " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "Введіть новий час: " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "В" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Видалити %1?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo зараз %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify зараз %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Помилка параметру\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Мітка диску (11 символів, - без мітки)?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не знайдено\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... " #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Командний рядок Wine" #: cmd.rc:351 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "Версія Wine CMD %1!S!\n" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Більше? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введений рядок задовгий.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Так|Ні)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Так|Ні|Всі)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний " "сценарій (скрипт).\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "" #: cmd.rc:361 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n" " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утиліта Діагностики DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Оглядач Wine" #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Використання: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-" "утиліти.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 адаптер %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суфікс підключення" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адреса" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хосту" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Тип вузла" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Передача" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Гібрид" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизація включена" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Фізична адреса" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP ввімкнено" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз за замовчуванням" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адреса" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди:\n" "\n" "NET команда [аргументи]\n" " -чи-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Синтаксис команди наступний:\n" "\n" "NET START [служба]\n" "\n" "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з " "відповідною назвою буде запущена.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Синтаксис команди наступний:\n" "\n" "NET STOP служба\n" "\n" "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Запуск служби %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Помилка запуску служби %1.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Зупинка служби %1.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список порожній.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальний Віддалений\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Виникла помилка мережі" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "З'єднання здійснене" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Повторне з’єднання" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Запущені наступні служби:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Активні Підключення" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Локальна Адреса" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Зовнішня Адреса" #: netstat.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стан" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика Інтерфейсів" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Відправлено" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Disclaimer" msgid "Discards" msgstr "Відмова" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Невідомий протокол" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика TCP для IPv4" #: netstat.rc:45 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Active Opens" msgstr "Підключення по локальній мережі" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Провалених Спроб Підключення" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Скинутих Підключень" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Поточних Підключень" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Отримано Сегментів" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Відправлено Сегментів" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Повторно відправлено Сегментів" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика UDP для IPv4" #: netstat.rc:54 #, fuzzy #| msgid "Segment locked.\n" msgid "Datagrams Received" msgstr "Сегмент заблокований.\n" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Нема портів" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Помилка отримання" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Новий\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Друк...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Параметри &сторінки..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Назад\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставити\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "Ви&далити\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Час/Дата\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос слів" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Знайти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Знайти &далі\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "За&мінити...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Зміст\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Про Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Верхній колонтитул:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Нижній колонтитул:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Поля (міліметри)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Ліве:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Верхнє:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Сторінка &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстові файли (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл '%s' не існує.\n" "\n" "Створити новий файл?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл '%s' було змінено.\n" "\n" "Хочете зберегти зміни?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' не знайдений." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n" "файлу в кодуванні %2.\n" "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n" "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n" "Продовжити?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Прив'язати до файлу..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "П&ерегляд TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфігурація Системи" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустити Редактор реєстру" #: oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Об'єкт" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Прапор &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Локальний сервер" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Віддалений сервер" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Перегляд інформації про &тип" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Створити &Екземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Створити Екземпляр &на..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Видалити Екземпляр" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копіювати C&LSID в буфер" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим експерта" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Приховані категорії компонентів" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &інструментів" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "Рядок &стану" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Оновити\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Про OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Зберегти як..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Групувати за типом" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "&Ім'я комп'ютера:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Конфігурація системи" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Параметри системи" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Дозволити роподілений COM" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n" "Вони не впливають на продуктивність Wine." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Дивитись дані про тип" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Ім'я класу:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Переглядач ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "версія 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустити редактор реєстру Wine" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати/приховати панель інструментів" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати/приховати рядок стану" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Оновити всі списки" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Згруповано за категоріями компонентів" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Об'єкти OLE 1.0" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "Об'єкти бібліотеки COM" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Всі об'єкти" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "ID програми" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Бібліотеки Типу" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Реєстр" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject не вдався." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Успадковані Інтерфейси" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Групувати typeinfos за видом" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Відк&рити\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Перемістити...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копіювати...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Виконати..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Ви&йти з Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Впорядкувати автоматично" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "З&горнути при старті" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Зберегти &налаштування при виході" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Поруч\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Впорядкувати значки" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Про Диспетчер програм" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Групу програм" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Програму" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Перемістити програму" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Перемістити програму:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "З групи:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&В групу:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Копіювати програму" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Копіювати програму:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Властивості програмної групи" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Файл групи:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Властивості програми" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Командний рядок:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Робоча тека:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Сполучення клавіш:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Згорнути при старті" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Змінити зна&чок..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Зміна значка" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Поточний зна&чок:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Виконати програму" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер програм" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Видалити групу `%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Видалити програму `%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Помилка читання `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Помикла запису `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n" "Спробувати знов наступного разу?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Довідка не доступна." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Невідома ознака в %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Бібліотеки (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Файли значків" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди наступний:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG <команда> /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " "[/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операція успішно завершена\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Реєстр" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Імпортувати файл реєстру..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Експортувати файл реєстру..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Ключ" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Рядкове значення" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двійкове значення" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Значення DWORD" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Багаторядкове значення" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Розширюване Рядкове значення" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Перейменувати\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копіювати ім'я ключа" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "З&найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "З&найти далі\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "Рядок С&тану" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Розд&ілити" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Видалити з Обраного..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Про Редактор реєстру" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Змінити двійкові дані..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "Експорт реєстру" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "О&брану гілку:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Знайти в:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Імена значень" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Вміст значень" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Лише рядок повністю" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Додати Обране" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Видалити Обране" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Редагувати рядкове значення" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Ім'я значення:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Дані значення:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "Редагувати DWORD значення" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Основа" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Редагувати Двійкове значення" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Редагувати Багаторядкове значення" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Дані" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реєстру" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Імпортувати файл реєстру" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Експортувати файл реєстру" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файли реєстру (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(Стандартно)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(значення не задане)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(неможливо відобразити значення)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(невідомо %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Виходить з редактора реєстру" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Додає ключі до Обраного" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Видаляє ключі з Обраного" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Відображує або ховає рядок стану" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Оновлює вікно" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Видаляє вибір" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Перейменовує вибір" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Змінює дані значення" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Додає новий ключ" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Додає нове рядкове значення" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Додає нове двійкове значення" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Додає нове DWORD значення" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Друкує весь реєстр або його частину" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Не можу запросити значення '%s'" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "значення задовге (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Підтвердження видалення значення" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Новий ключ #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Нове значення #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Не можу запросити ключ '%s'" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Додає нове багаторядкове значення" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " "документа додатків.\n" "Виклик ShellExecuteEx провалився" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з " "PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Нове завдання (Виконати...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "За&крити Диспетчер Завдань" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "З&горнути після звертання" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Приховати якщо згорнутий" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Оновити" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Швидкість оновлення" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Висока" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Нормальна" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низька" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Призупинити" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Вибрати стовпці..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Історія ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один графік на всі ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Графік для &кожного ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Показати час ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "З&ліва направо" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "З&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "З&горнути" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передній план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Про програму" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключитись" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Зняти завдання" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Йти &до процесу" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Завершити процес" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершити &дерево процесів" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Пріоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального часу" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Вище середнього" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Нижче середнього" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задати &відповідність..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Змінити &канали налагодження..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Нове завдання..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Викорис. ЦП" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Викор. пам'яті" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Всього" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Виділено пам'яті (кБ)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Фізична пам'ять (кБ)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Пам'ять ядра (кБ)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескрип" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоків" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Всього" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Межа" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Системний кеш" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Вивантаж." #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Невивантаж." #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Історія використання ЦП" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Історія використання пам'яті" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Канали налагодження" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Відповідність процесорів" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "ЦП 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "ЦП 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "ЦП 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "ЦП 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "ЦП 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "ЦП 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "ЦП 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "ЦП 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "ЦП 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "ЦП 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "ЦП 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "ЦП 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "ЦП 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "ЦП 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "ЦП 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "ЦП 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "ЦП 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "ЦП 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "ЦП 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "ЦП 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "ЦП 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "ЦП 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "ЦП 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "ЦП 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "ЦП 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "ЦП 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "ЦП 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "ЦП 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "ЦП 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "ЦП 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "ЦП 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "ЦП 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Вибір стовпців" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера " "завдань." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Ім'я образу" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Використання ЦП" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Час ЦП" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Пам'ять - використання" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Пам'ять - змі&на" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Пам'ять - &максимум" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "П&омилок сторінки" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "О&б'єкти USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Кількість читань" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байтів" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Код се&ансу" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Ім'&я користувача" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Помилок &сторінки - зміна" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Виванта&жуваний пул" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Невив&антажуваний пул" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Базови&й пріоритет" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Лічильник &дескрипторів" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Лічильник потоків" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Об'єкти GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Кількість записів" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Інший ввід-вивід" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Інших байтів при вводі-виводі" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Створити нове завдання" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускає нову програму" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не " "згорнуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Показує завдання великими значками" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Показує завдання малими значками" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Не оновлювати автоматично" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Згортає вікна" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Розгортає вікна" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Показує довідку диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Закриває диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "" "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Наказує вибраним завданням закритися" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Видаляє процес із системи" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Керує каналами налагодження" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Використ. ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процесів: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Ім'я образу" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Пам'ять" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Пам'ять (змін)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пікове використання пам'яті" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Помил. стор." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Об'єкти USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеансу" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Помил. стор. (змін)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Вивант. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невивант. пул" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пріор." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Попередження Диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n" "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n" "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Неможливо змінити пріоритет" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n" "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n" "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n" "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n" "процес?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Неможливо завершити процес" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n" "даних. Справді використати налагоджувач?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Налагодження процесу неможливе" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Невірний параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездіяльність системи" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не відповідає" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Видалення додатків Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" "Видалити дані про встановлення з реєстру?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Розширити до розмірів вікна" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "В&ліво" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Переглядач звичайних метафайлів" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Очікування програми" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Завершити процес" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n" "\n" "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..." #: winecfg.rc:135 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно " "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії." #: winecfg.rc:137 msgid "Windows registration information" msgstr "Реєстраційна інформація Windows" #: winecfg.rc:138 msgid "&Owner:" msgstr "&Власник:" #: winecfg.rc:140 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органі&зація:" #: winecfg.rc:148 msgid "Application settings" msgstr "Налаштування програми" #: winecfg.rc:149 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка " "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в " "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально." #: winecfg.rc:153 msgid "&Add application..." msgstr "&Додати програму..." #: winecfg.rc:154 msgid "&Remove application" msgstr "&Видалити програму" #: winecfg.rc:155 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Версія Windows:" #: winecfg.rc:163 msgid "Window settings" msgstr "Параметри вікна" #: winecfg.rc:164 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах" #: winecfg.rc:165 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна" #: winecfg.rc:166 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами" #: winecfg.rc:167 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл" #: winecfg.rc:169 msgid "Desktop &size:" msgstr "Розмір робочого &столу:" #: winecfg.rc:174 msgid "Screen resolution" msgstr "Розширення екрану" #: winecfg.rc:178 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів" #: winecfg.rc:185 msgid "DLL overrides" msgstr "Заміщення DLL" #: winecfg.rc:186 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: " "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)." #: winecfg.rc:188 msgid "&New override for library:" msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:" #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: winecfg.rc:191 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Існуючі &заміщення:" #: winecfg.rc:193 msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: winecfg.rc:199 msgid "Edit Override" msgstr "Змінити заміщення" #: winecfg.rc:202 msgid "Load order" msgstr "Порядок завантаження" #: winecfg.rc:203 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Вбудована (Wine)" #: winecfg.rc:204 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Стороння (Windows)" #: winecfg.rc:205 msgid "Bui<in then Native" msgstr "В&будована, потім стороння" #: winecfg.rc:206 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "С&тороння, потім вбудована" #: winecfg.rc:214 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Виберіть букву диску" #: winecfg.rc:226 msgid "Drive mappings" msgstr "Карта дисків" #: winecfg.rc:227 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде " "редагуватися." #: winecfg.rc:230 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: winecfg.rc:232 msgid "Auto&detect" msgstr "Автови&значення" #: winecfg.rc:235 msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:" #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "Показати &Додаткове" #: winecfg.rc:243 msgid "De&vice:" msgstr "&Привід:" #: winecfg.rc:245 msgid "Bro&wse..." msgstr "О&гляд..." #: winecfg.rc:247 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: winecfg.rc:249 msgid "S&erial:" msgstr "&Сер.ном:" #: winecfg.rc:252 msgid "Show &dot files" msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки" #: winecfg.rc:259 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Діагностика драйвера" #: winecfg.rc:261 msgid "Defaults" msgstr "Типове" #: winecfg.rc:262 msgid "Output device:" msgstr "Пристрій виводу:" #: winecfg.rc:263 msgid "Voice output device:" msgstr "Пристрій виводу голосу:" #: winecfg.rc:264 msgid "Input device:" msgstr "Пристрій вводу:" #: winecfg.rc:265 msgid "Voice input device:" msgstr "Пристрій вводу голосу:" #: winecfg.rc:270 msgid "&Test Sound" msgstr "&Тест звуку" #: winecfg.rc:277 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: winecfg.rc:278 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: winecfg.rc:280 msgid "&Install theme..." msgstr "&Встановити тему..." #: winecfg.rc:285 msgid "It&em:" msgstr "Е&лемент:" #: winecfg.rc:287 msgid "C&olor:" msgstr "Ко&лір:" #: winecfg.rc:293 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: winecfg.rc:296 msgid "&Link to:" msgstr "&Направити:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Сховати &Додаткове" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Без теми)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Інтеграція в інтерфейс" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Про програму" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Параметри Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Виберіть файл теми" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Посилання на" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Параметри Wine для %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Вибраний драйвер: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Аудіотест провалився!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Типовий системний)" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n" "Дійсно змінити порядок?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Увага: системна бібліотека" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "стороння" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "вбудована" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "стороння, вбудована" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "вбудована, стороння" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Стандартні налаштування" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Використати глобальні параметри" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Жорсткий диск" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Мережний диск" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Більше не можна додати диск.\n" "\n" "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 " "дисків." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Системний диск" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Справді видалити диск C?\n" "\n" "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж " "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Буква" #: winecfg.rc:78 msgid "Drive Mapping" msgstr "Показ диску" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Немає диску C. Це зле.\n" "\n" "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n" #: winecfg.rc:93 msgid "Controls Background" msgstr "Елементи керування - фон" #: winecfg.rc:94 msgid "Controls Text" msgstr "Елементи керування - текст" #: winecfg.rc:96 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:97 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:98 msgid "Scrollbar" msgstr "Смуга прокручування" #: winecfg.rc:99 msgid "Selection Background" msgstr "Виділення - фон" #: winecfg.rc:100 msgid "Selection Text" msgstr "Виділення - текст" #: winecfg.rc:101 msgid "Tooltip Background" msgstr "Підказка - фон" #: winecfg.rc:102 msgid "Tooltip Text" msgstr "Підказка - текст" #: winecfg.rc:103 msgid "Window Background" msgstr "Вікно - фон" #: winecfg.rc:104 msgid "Window Text" msgstr "Вікно - текст" #: winecfg.rc:105 msgid "Active Title Bar" msgstr "Заголовок акт. вікна" #: winecfg.rc:106 msgid "Active Title Text" msgstr "Заголовок акт. - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Заголовок неак. вікна" #: winecfg.rc:108 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Заголовок неак. вікна - текст" #: winecfg.rc:109 msgid "Message Box Text" msgstr "Вікно повідомлення - текст" #: winecfg.rc:110 msgid "Application Workspace" msgstr "Робоче поле програми" #: winecfg.rc:111 msgid "Window Frame" msgstr "Вікно - рамка" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Border" msgstr "Активна рамка" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Border" msgstr "Неактивна рамка" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Shadow" msgstr "Елементи керування - тінь" #: winecfg.rc:115 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступний елемент - текст" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Highlight" msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка" #: winecfg.rc:117 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Light" msgstr "Елементи керування - світло" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Ел-ти керув. - інший фон" #: winecfg.rc:120 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Посилання, Підсвічування" #: winecfg.rc:121 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна" #: winecfg.rc:122 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Град. заголовка неакт. вікна" #: winecfg.rc:123 msgid "Menu Highlight" msgstr "Меню - підсвічування" #: winecfg.rc:124 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Розмір курсора" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Малий" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Керування" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Сплив. меню" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Швидке редагув" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "вв&імкнути" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "Історія команд" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Кількість нагаданих команд:" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "Видаляти &повтори" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Зона буфера" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "Висо&та:" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Завершення програми" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Закрити консоль" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "Випуск" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Параметри консолі" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Змінювати лише поточну сесію" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "За &замовчанням" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "Ві&дзначити" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Вид&ілити все" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутити" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Налаштування - Станд. параметри" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Налаштування - Поточні параметри" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Це тест" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Невірний код події\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Невірний backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n" "Команда невірна.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " wineconsole [параметри] <команда>\n" "\n" "Параметри:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n" " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Приклад:\n" " wineconsole cmd\n" "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Помилка програми" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. " "Вибачте за незручності." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви " "можете відвідати Базу даних програм " "та пошукати поради щодо запуску цієї програми." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "&Детально" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Дані про помилку програми" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви " "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As" "\", і потім відзвітувати про " "помилку, долучивши збережений файл до звіту." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Крах програми Wine" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(не визначено)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Помилка збереження" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Відкрити\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" #: winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Запустити..." #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Створити директорі&ю..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Підключити мережний диск..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Відключити мережний диск" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Ім'я" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "Всі дані про фай&л" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортувати за ім'ям" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортувати за &типом" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортувати за ро&зміром" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортувати за д&атою" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Фільтрувати за&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Панель &дисків" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Нове &Вікно" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть шлях призначення" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "За типом файлів" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Директорії" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Програми" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Доку&менти" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "Інші &файли" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Показати приховані/&Системні файли" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "Ім'я &файлу:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "Повний &шлях:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Останні зміни:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "Авторське право:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "Пр&ихований" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Архів" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Сисемний" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "С&тиснутий" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Дані про версію" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Застосування параметрів шрифта" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Помилка при виборі нового шрифта." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Файловий Менеджер Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ще не реалізовано" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Дата останнього доступу" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Дата останньої зміни" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 з %2 вільно" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "кБ" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Нова\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "&Знаки Питання" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "Н&овачок" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Майстер" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "&Свої параметри..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Кращі Часи" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&Про WineMine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Кращий час" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Найращі результати" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Новачок" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Майстер" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Вітання!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Введіть ваше ім'я" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Свої параметри" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Рядків" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Мін" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Замітки..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Задати..." #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Малий" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Великий" #: winhlp32.rc:57 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Використання Довідки\tF1" #: winhlp32.rc:58 msgid "Always on &top" msgstr "Завжди &зверху" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "Про &Довідку Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Замітки..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Вказівник" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Довідка Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Сумарно" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Зміст" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файли довідки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Розділи Довідки: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено.\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Помилка: невірний запит\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Новий...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Назад\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "О&чистити\tDEL" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Знайти &далі\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Лише&Читання" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Змінено" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "Дода&тково" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Інфо про виділення" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символів" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат &символів за замовч." #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат а&бзацу" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Взяти текст" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "Панель &Форматування" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Лінійка" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "В&ставити" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата та час..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркери" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Параграф..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "В&кладки..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Тло" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Система\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Про Wine Wordpad" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Доступні формати" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Тип нового документу" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Абзац" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "По Лівому Краю" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "По правому Краю" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Перший рядок" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Табуляція" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Позиції табуляції" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "Видалити в&се" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос рядка" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Без переносу" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "По &межі вікна" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "По м&ежі поля" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Всі документи (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстові документи (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Форматований текст (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Документ з форматованим текстом" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Текстовий документ" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Текстовий документ юнікод" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Файли принтера (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "По Центру" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Збагачений Текст" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "Дві сторінки" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "Одна сторінка" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "дй" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "тч" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Зберегти зміни до '%s'?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "Пошук документу завершено." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати " "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "Невірний числовий формат." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "Неможливо зберегти файл." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "Друк не реалізований." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Натисніть щоб почати копіювання\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' є файлом чи директорією?\n" "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Так|Ні)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Помилка читання '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "Ф" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "Д" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Де:\n" "\n" "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то " "припускається,\n" "\tщо мiсце призначення є текою.\n" "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n" "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n" "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " "файлів.\n" "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n" "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n" "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n" "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n" "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n" "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n" "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n" "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n" "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n" "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n" "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n" "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n" "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " "вказаної дати.\n" "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n" "\n"