# Portuguese (Brazil) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n" "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalar/Desinstalar" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu " "disco rígido, clique em Instalar." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um " "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e " "clique em Adicionar/Remover." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Informação de &Suporte" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informação de Suporte" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Informação de Suporte:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefone de Suporte:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Leia-me:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Atualizações de Produto:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos " "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente " "efetuar o download e instalá-lo para você.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "https://wiki.winehq.org/Gecko " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instalador Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que " "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente " "efetuar o download e instalá-lo para você.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "https://wiki.winehq.org/Mono " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro " "a entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 #: winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/Remover" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Fazendo o download..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação " "do arquivo corrompido." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Opções de compressão" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "Escolha uma &stream:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Entrelaçar todos" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "quadros" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Formato atual:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato de onda: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Formato de onda" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos arquivos multimídia" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 restante" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "horas" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: comctl32.rc:85 version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Avançar >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "R&estaurar" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "A&cima" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "A&baixo" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botões &disponíveis:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Adicionar ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Remover" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "B&otões da barra de ferramentas:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Não" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Esconder detalhes" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Detalhes" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "&Nome do Arquivo:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Diretórios:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unidades:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Apenas leitura" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Salvar &Como" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Faixa de impressão" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "S&eleção" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&Até:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualidade de Impressão:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Imp&rimir para Arquivo" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Condensar" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Configurações de Impressão" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Impressora Padrão" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[nenhuma]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &Específica" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Tamanho" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Fonte" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estilo da Fonte:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "Taman&ho:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Cor" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Cores &Básicas:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Cores do Usuário:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Rubro:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "A&zul:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Matiz:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar Cor Personalizada" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" #: comdlg32.rc:312 #, fuzzy #| msgid "&No" msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&Não" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Pr&ocurar:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Palavra &Inteira" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar próxima" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Substituir Po&r:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Para arqui&vo" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Local:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Nota:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Pá&ginas" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&até:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Número de &cópias:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "&Agrupar" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Configurações de Página" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Bandeja:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerda:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "Im&pressora..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "&Examinar:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "&Nome do arquivo:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Arquivos do &tipo:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Abrir como &somente leitura" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Arquivos do tipo:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Arquivo não existe\n" "Você gostaria de criá-lo?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Navegar para Área de Trabalho" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Verde limão" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n" "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor, reinsira as margens." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n" "Por favor, insira um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Nenhuma impressora padrão definida." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Driver de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma " "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Salvar &em:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Ativa; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Imprimindo; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saída está cheia; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Esperando; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Processando; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Inicializando; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Aquecendo; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco tôner; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Sem tôner; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do usuário; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo econômico; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Padrão; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Nome de usuário:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Lembrar a senha" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Conectar a %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon malsucedido" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Certifique-se que o nome do usuário\n" "e senha estão corretos." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a senha." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima atualização" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome Desestruturado" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Resumo da Mensagem" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Hora da Assinatura" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Senha de Desafio" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço Desestruturado" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Usuário" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome do Modelo da Certificação" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL de Revogação Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL de Revogação da AC Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL de Política da AC Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão da AC" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão da AC Cruzada" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Atualização de Produto do Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas do Aplicativo" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições de Política do Aplicativo" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Assinado" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envelopado" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Registro PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encriptado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Encriptação da AC" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente de Recuperação de Chaves" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Modelo do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID de Raiz de Empresa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Assinante Falso" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Encriptada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transação" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce do Remetente" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce do Recipiente" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registro de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-mail seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do túnel de segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Usuário de segurança IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Servidor de Licença" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logon com Cartão Inteligente" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de Chaves" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP intermediária IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Arquivos" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Assinante de Lista Raiz" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas para todos os aplicativos" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Solicitação de Certificados" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura para a Vida Toda" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Editores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID de Chave=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço de E-mail=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Diretório" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registrado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores de AC" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso da AC" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Sobrescrito" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Interrompida" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado de Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Encriptação de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Encriptação de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Offline" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Apenas Encriptar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Apenas Decriptar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL AC" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME AC" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "AC de Assinatura" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de Certificado" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informação da Política de Certificado" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id da Política de Certificado=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Referência de Aviso" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organização=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Aviso=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Texto de Aviso=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Geral" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar Certificado..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaração do Emissor" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Editar Propriedades..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar para Arquivo..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Caminho de certificação" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Ver Certificado" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estado do Certificado:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Declaração" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "&Mais Informação" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nome amigável:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Adicionar &Propósito..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Adicionar Propósito" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja " "adicionar:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de " "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um " "conjunto de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na " "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar " "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Avançar." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "Nome do &arquivo:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311 msgid "B&rowse..." msgstr "&Navegar..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, " "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você " "pode especificar a localização para os certificados." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Com o propósito:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançadas..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Propósito do certificado" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados " "estiver selecionado." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Propósitos de Certificados:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de " "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de " "certificados para um arquivo.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na " "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar " "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Avançar." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para " "proteger a chave privada mais à frente." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Deseja exportar a chave privada?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sim, exportar a chave privada" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Não, não exportar a chave privada" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar senha:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Ativar criptografia &forte" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Selecione o certificado que deseja usar" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o " "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Válido desde " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:48 version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Sujeito" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Soma SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, " "selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Arquivo a Importar" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Não foi possível abrir " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor, selecione um armazenamento" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem-sucedida." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Falha na importação." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Validade" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após a publicação" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arquivação de Chave Privada" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Arquivo" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Formato do Arquivo" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem-sucedida." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Falha na exportação." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Uso pretendido" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Localização" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Selecione um Certificado" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurar Dispositivos" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" # Word 'show' ignored - not enough space #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Designados Primeiro" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Configuração Regional" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINÊS_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINÊS_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Arquivos na Câmera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importar Selecionado" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Passar à frente" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Conectando à câmera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "Sin&cronizar" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Recarregar" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Ver Código Fo&nte" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Propriedades" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndice" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Localizar" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Esconder A&bas" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostrar A&bas" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec de vídeo Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Salvar &como..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "I&mprimir formato..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Visuali&zar impressão" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ferramentas" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &padrão" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &endereço" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Adicionar aos Favoritos..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Sobre o Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Página Inicial" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Localizando %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Iniciando o download de %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Fazendo o download de %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Requisitando %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Página &atual" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Página &padrão" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Página em &branco" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegação" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "E&xcluir arquivos..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Configurações..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Excluir histórico de navegação" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Arquivos temporários da Internet\n" "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam " "preferências de usuário e informação de login, entre outros." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Histórico\n" "Lista de sites web que foram acessados." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dados de formulário\n" "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Senhas\n" "Senhas salvas que foram colocadas em formulários." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar " "certificados de autoridades e editores." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificados..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Editores..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor de proxy" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Usar servidor de proxy" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Configurações da Internet" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Opções de segurança para a zona: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Média" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Elevada" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Alta" #: joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "Controles" #: joy.rc:40 winecfg.rc:212 msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: joy.rc:41 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: joy.rc:42 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: joy.rc:44 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: joy.rc:46 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não " "serão atualizados até que o applet seja reaberto." #: joy.rc:51 msgid "Test Joystick" msgstr "Testar Controle" #: joy.rc:55 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: joy.rc:64 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testar Force Feedback" #: joy.rc:68 msgid "Available Effects" msgstr "Efeitos Disponíveis" #: joy.rc:70 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A " "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Controles de Jogos" #: joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Índice fora do intervalo" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Objeto requerido" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objeto não suporta esta ação" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Identificador esperado" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "'=' esperado" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Caractere inválido" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Cadeia constante não terminada" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' fora de função" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Rótulo redefinido" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Rótulo não encontrado" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end' esperado" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Compilação condicional está desligada" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "'@' esperado" #: jscript.rc:75 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: jscript.rc:76 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: jscript.rc:77 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown runtime error" msgstr "Erro desconhecido" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objeto de data" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objeto booleano esperado" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Não é possível excluir '|'" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objeto VBArray esperado" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Objeto JScript esperado" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:63 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:65 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a ser decodificado está incorreto" #: jscript.rc:66 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite" #: jscript.rc:67 msgid "Precision is out of range" msgstr "Precisão fora do limite" #: jscript.rc:68 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:69 msgid "Array object expected" msgstr "Objeto tipo vetor esperado" #: jscript.rc:70 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para " "'verdade' neste objeto" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'" #: jscript.rc:72 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'" #: jscript.rc:73 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Biblioteca de kernel Wine" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 #: winecfg.rc:137 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Sucesso.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Função inválida.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Arquivo não encontrado.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Caminho não encontrado.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Muitos arquivos abertos.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Acesso negado.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Manipulador inválido.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memória danificada.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memória insuficiente.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloco inválido.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ambiente impróprio.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Formato impróprio.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Acesso inválido.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Dados inválidos.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Sem memória.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Unidade inválida.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Dispositivo diferente.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Sem mais arquivos.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protegido contra escrita.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Unidade imprópria.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Não pronto.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Comando impróprio.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Erro CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Comprimento impróprio.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Erro ao procurar.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Não é um disco DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Setor não encontrado.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Sem papel.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Falha de escrita.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Falha de leitura.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Falha geral.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violação de compartilhamento.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violação de trava.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco errado.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Fim do arquivo.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco cheio.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Pedido não suportado.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Computador remoto não está escutando.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nome de rede duplicado.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Caminho de rede impróprio.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Rede ocupada.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Dispositivo não existe.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Comandos demais.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Resposta imprópria da rede.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Erro de rede inesperado.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Fila de impressão cheia.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sem espaço no spool.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impressão cancelada.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nome de rede excluído.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Acesso à rede negado.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nome impróprio de rede.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Demasiados nomes de rede.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Compartilhamento pausado.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Pedido não aceito.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redirecionador pausado.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "O arquivo já existe.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossível criar.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Falha Int24.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Sem mais estruturas.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Já designado.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Senha inválida.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parâmetro inválido.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Falha de escrita na rede.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Nenhum slot de processo.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Demasiados semáforos.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "O semáforo está ligado.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Dono do semáforo morreu.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Unidade trancada.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Pipe quebrado.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Falha ao abrir.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Transbordamento de dados.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL Inválido.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Nível impróprio para um driver.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Chamada não implementada.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tempo limite do semáforo.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Buffer insuficiente.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nome inválido.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Nível inválido.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Volume sem etiqueta.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Módulo não encontrado.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedimento não encontrado.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nenhum filho para esperar.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Processo filho não completou.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Pesquisa negativa.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Unidade já está em JOIN.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Unidade já está em SUBST.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Unidade não está em JOIN.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Unidade não está em SUBST.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Unidade ocupada.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Mesma unidade.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Não é o diretório raiz.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "O diretório não está vazio.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Caminho ocupado.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Já é um alvo SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "TCBs demais.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinal recusado.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento descartado.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento não travado.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Caminho inválido.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinal pendente.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Falha ao travar.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Recurso em uso.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Violação ao cancelar.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinal inválido para %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "O arquivo já existe.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Número de flag inválido.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink de anel inválido.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL não ativado.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nenhum sinal enviado.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Número de sinal inválido.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento trancado.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Demasiados módulos.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Tipo de máquina diferente.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Pipe impróprio.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe ocupado.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe fechado.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe não conectado.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessão cancelada.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nome de diretório inválido.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Endereço inválido.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Transbordamento aritmético.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pipe conectado.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pipe escutando.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operação E/S abortada.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "E/S sobreposta pendente.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Erro de troca.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Transbordamento da pilha.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Mensagem inválida.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Não é possível completar.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Flags inválidas.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volume não reconhecido.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Arquivo inválido.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Token não existente.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registro corrompido.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Chave inválida.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "O registro foi recuperado.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "O registro está corrompido.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Falha na E/S para o registro.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Não é um arquivo de registo.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Chave apagada.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Sem espaço de log no registro.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Controle de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de dados de serviços travada.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "O serviço já está rodando.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Conta de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Serviço desabilitado.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependência circular.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "O serviço não existe.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Serviço não ativo.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Exceção no serviço.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "A base de dados não existe.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Erro específico ao serviço.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processo abortado.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Falha na dependência de serviço.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Falha no login ao serviço.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Trava no início do serviço.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Trava de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "O serviço já existe.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dependência de serviço excluída.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nome de serviço duplicado.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Conta de serviço diferente.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Serviço não implementado por exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Fim da mídia.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Marca de arquivo detectada.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Início da mídia.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detectado.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nenhum dado detectado.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Falha na partição.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Dispositivo não particionado.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Não é possível travar a mídia.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Mídia alterada.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Sem tradução Unicode.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "E/S em série completo.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fim da mídia de fita.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Possível bloqueio.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alinhamento incorreto.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state impedido.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Falha em set-power-state.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Demasiados links.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operacional errado.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicativo de instância única.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicativo de modo real.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL Inválido.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Falha DDE.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL não encontrado.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "O elemento fonte está vazio.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "O elemento de destino está cheio.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "A revista não está presente.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "O dispositivo não está conectado.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elemento não encontrado.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Propriedade não encontrada.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Ponto não encontrado.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Não existe esta ID de volume.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "O registro está sendo excluído.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "O registro não está ativo.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Conexão indisponível.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Não é um contêiner.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erro estendido.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nome de grupo inválido.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nome de computador inválido.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nome de evento inválido.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nome de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nome de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nome de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nome de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destino de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Sem rede.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Conexão recusada.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Conexão inválida.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "A conexão está ativa.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Rede inatingível.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Hospedeiro inatingível.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocolo inatingível.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porta inatingível.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Pedido abortado.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Conexão abortada.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limite de conexões atingido.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restrição do tempo de login.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Endereço de rede incorreto.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Serviço já registrado.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Serviço não encontrado.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Usuário não autenticado.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "O usuário não está logado.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Já foi inicializado.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "O site não existe.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "O controlador de domínio já existe.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Sem quotas para a conta.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisão desconhecida.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Dono inválido.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Grupo primário inválido.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Sem token de personificação.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Não existe esse privilégio.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilégio não guardado.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nome de conta inválido.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Usuário já existe.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Não existe esse usuário.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupo já existente.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Não existe esse grupo.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "O usuário já está no grupo.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "O usuário não está no grupo.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Senha errada.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Senha mal formada.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restrição de senha.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Falha ao logar.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restrição na conta.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Horas de logon inválidas.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Estação de trabalho inválida.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Senha expirada.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Conta desativada.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs esgotados.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sub-autoridade inválida.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL inválido.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID inválido.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descritor de segurança inválido.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servidor desabilitado.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Servidor não desabilitado.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Autoridade de ID inválida.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Espaço atribuído excedido.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Nível de personificação impróprio.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Classe de validação imprópria.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Tipo de token impróprio.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Sem segurança no objeto.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Estado de servidor inválido.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Estado de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Papel de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domínio inexistente.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "O domínio já existe.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Limite de domínios excedido.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Formato de descritor impróprio.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Não é um processo de logon.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "O ID de sessão existe.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Estado de sessão impróprio.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Colisão no ID de sessão.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo de logon inválido.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Não é possível personificar.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Estado de transação inválido.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "A conta é embutida.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "O grupo é embutido.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "O usuário é embutido.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token já em uso.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Grupo local inexistente.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Grupo local já existente.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Demasiados segredos.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Segredo muito longo.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Membro inexistente.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membro inválido.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Demasiados SIDs.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nenhum componente herdável.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disco corrompido.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Quota de licença excedida.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Nome de destino errado.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação mútua.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Manipulador de janela inválido.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Manipulador de menu inválido.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Manipulador DWP inválido.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Classe já existente.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Classe inexistente.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "A classe tem janelas abertas.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Índice inválido.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Índice de diálogo privado.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Nenhum caractere coringa.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Área de transferência fechada.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "ID de controle não encontrada.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Não é uma janela de combo box.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Edição de altura inválida.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC não encontrado.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro de gancho inválido.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Tela já bloqueada.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Não é uma janela filha.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW inválido.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "ID de linha de execução inválido.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Limite de compromisso excedido.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Item do menu não encontrado.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tempo limite atingido.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Falha no serviço de instalação.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Falha na instalação.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Instalação suspensa.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Produto desconhecido.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Recurso desconhecido.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente desconhecido.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Propriedade desconhecida.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Manipulador de estado inválido.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configuração ruim.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Índice está faltando.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produto desinstalado.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo inválido.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Dispositivo removido.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "A instalação já está em andamento.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "A função não pôde ser chamada.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Falha na função.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabela inválida.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Tipo de dados diferente.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Falha ao criar.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Diretório temporário não gravável.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalador não usado.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Pacote de patch inválido.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Pacote de patch não suportado.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Outra versão está instalada.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Linha de comando inválida.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Instalação remota não permitida.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Vínculo de texto inválido.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo de vínculo errado.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Vínculo inválido.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "UUID inválida de string.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato de destino inválido.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Endereço de rede inválido.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID já registrada.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Servidor já escutando.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Servidor RPC não escuta.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interface desconhecida.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nenhum vínculo.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Sem mais recursos.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Servidor RPC indisponível.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opções de rede inválidas.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Falha na chamada RPC.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Erro no protocolo RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Etiqueta inválida.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Limites do vetor inválidos.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nenhum nome de entrada.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Nenhum endereço de rede.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Ponto de destino duplicado.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "String muito comprida.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrada inválida.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Não é possível executar a operação.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Pontos de destino não registrados.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nada a exportar.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nome incompleto.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opção de versão inválida.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Sem mais membros.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface não encontrada.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Entrada já existente.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operação não suportada.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Erro RPC interno.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero em RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Erro de endereço.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Sem mais entradas.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Dados de stub impróprios.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Buffer de usuário inválido.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Mídia irreconhecível.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Falha no domínio confiável.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Falha na relação de confiança.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Falha no logon de confiança.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "A conta expirou.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Porta desconhecida.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Arquivo separador inválido.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioridade inválida.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nome de impressora inválida.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "A impressora já existe.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo de dados inválido.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ambiente inválido.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Sem mais vínculos.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Quota insuficiente.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nenhuma interface.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Chamada RPC cancelada.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Vínculo incompleto.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nível de autorização não suportado.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Não é erro de RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID é apenas local.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Erro no pacote de segurança.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Linha de execução não cancelada.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Operação em manipulador inválida.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versão de stub errada.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objeto pipe inválido.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Ordem de pipe errada.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versão de pipe errada.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objeto inválido.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Tempo inválido.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nome de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Impressora excluída.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Estado de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Conta bloqueada.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato de pixel inválido.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Driver inválido.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Envio de RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Pipe RPC fechado.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Adicionar uma porta local" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurar porta LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tempo limite (segundos)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Recomeço da transmissão:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar E-mail" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Coletor não foi finalizado.\n" #: mferror.mc:732 #, fuzzy #| msgid "Sink was already stopped.\n" msgid "Clock was stopped\n" msgstr "Coletor já esta parado.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Buffer muito pequeno.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Requisição inválida.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Tipo de mídia inválido.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objeto não inicializado.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Representação não suportada.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Serviço não suportado.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Erro inesperado.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Tipo inválido.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Formato de arquivo inválido.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Tempo inválido.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Esquema não suportado.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Formato de tempo não suportado.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Dados inválidos.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Taxa não suportado.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Reversão não suportado.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Valor não disponível.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Relógio não disponível.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "O timer está órfão.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Transição de estado pendente.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Troca de estado não suportado.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Exemplo não é gravável.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Chave inválida.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Versão de inicio errada.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Posição inválida.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Atributo não encontrado.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Propriedade está vazia.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Propriedade não está vazia.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Operação cancelada.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Nenhum evento disponível.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Fim da mídia.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Desligar() foi chamado.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Propriedade não encontrada.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Propriedade não permitida.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Característica de media não suportado.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Coletor de stream já existe.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Coletor já esta parado.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Metadado é muito longo.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Ponto opcional inválido.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Descritor não encontrado.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Encoder não encontrado.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Encontrado loops na topologia.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "O descritor de stream está faltando.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Origem está faltando.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n" #: mferror.mc:725 #, fuzzy #| msgid "Clock is not available.\n" msgid "Clock is not simple\n" msgstr "Relógio não disponível.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Entre a senha da rede" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar como..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributos:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperlink" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informação do Hiperlink" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Fazendo o download de %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, " "verifique o caminho do arquivo e tente novamente." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "caminho %s não encontrado" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "insira disco %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Instalador do Windows %s\n" "\n" "Modo de usar:\n" "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n" "\n" "Instalar um produto:\n" "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/a pacote [propriedade]\n" "Reparar uma instalação:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n" "Desinstalar um produto:\n" "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "Anunciar um produto:\n" "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n" "Aplicar um patch:\n" "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n" "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n" "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar Serviço MSI:\n" "\t/y\n" "Cancelar registro de Serviço MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar esta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "entre a pasta que contém %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "origem da funcionalidade:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "escolha a pasta que contém %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Alocando espaço de registro" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Buscando por aplicativos instalados" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Executáveis de ligação" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Buscando por produtos relacionados" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Calculando requisitos de espaço" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Criando pasta" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Criando atalhos" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Removendo serviços" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Duplicando arquivos" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Buscando por aplicações relacionadas" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Copiando novos arquivos" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Instalando componentes ODBC" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Instalando novos serviços" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Instalando catalogo do sistema" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Validando instalação" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Avaliando condições de inicialização" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Publicando informações de montagem" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Removendo informação de montagem" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Atualizando arquivos" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Atualizando registro de componentes" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Publicando Componentes Qualificados" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Publicando Características de Produto" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Publicando informações do produto" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Registrando Servidores de Classe" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Registrando extensões de servidores" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Registrando fontes" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Registrando informação MIME" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registrando produto" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Registrando identificadores de programa" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Registrando bibliotecas de tipos" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registrando usuário" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Removendo arquivos duplicados" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Atualizando textos do ambiente" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Removendo aplicativos" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Removendo arquivos" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Removendo pastas" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Removendo entradas do arquivo INI" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Removendo componentes ODBC" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Removendo valores do registro do sistema" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Removendo atalhos" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Registrando módulos" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Desregistrando módulos" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Inicializando diretórios ODBC" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Iniciando serviços" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Parando serviços" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Removendo Componentes Qualificados" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Removendo Características de Produto" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Removendo informações de produto" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Desregistrando Servidores de Classe" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Desregistrando servidores de extensão" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Desregistrando fontes" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Desregistrando informações MIME" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Desregistrando identificadores de programa" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Gravando valores no arquivo INI" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Gravando valores do registro de sistema" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Espaço livre: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Arquivo: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Pasta: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Atalho" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Serviço: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Serviço: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Aplicativos: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Característica: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Id de Classe: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Extensão: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Fonte: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Chave: [1], Nome: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Erro Fatal: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Erro [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Atenção [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Info [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode " "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos " "são: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disco cheio: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Por favor insira o disco: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo " "existe e se você tem acesso a ele." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n" "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Compressão de vídeo" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualidade de compressão:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Quadro Chave a Cada" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "Taxa de &Dados" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "objeto desconhecido" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolagem" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "alça" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "circunflexo" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "atalho" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "caractere" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "contorno" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "item de contorno" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "aba de página" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "botão" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "botão de seleção" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "botão de opção" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "lista suspensa" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "discar" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "campo com atalho de teclado" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "controle deslizante" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "botão de seta" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "botão de lista suspensa" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "botão de menu" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "botão de grade suspensa" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "lista de guias de página" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "botão de divisão" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "botão de contorno" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "selecionado" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "focado" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "pressionado" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "marcado" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "misturado" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "somente leitura" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "elemento ativo" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "padrão" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expandido" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "reduzido" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "ocupado" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flutuando" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "em movimento" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animado" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisível" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "fora da tela" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "expansível" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "movimentável" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "voz própria" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "focável" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "selecionável" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "ligado" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "percorrido" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multi selecionável" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "seleção estendível" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alerta baixo" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alerta médio" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alerta alto" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protegido" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "tem popup" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: version.rc:56 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Provider" msgstr "vídeo" #: version.rc:59 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:" #: version.rc:66 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "Connection" msgstr "Conexões" #: version.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:" #: version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: version.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name" msgid "Use &data source name" msgstr "Por favor, escreva seu nome" #: version.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "Use c&onnection string" msgstr "Reiniciar Conexões" #: version.rc:75 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "&Connection string:" msgstr "Conexões" #: version.rc:77 #, fuzzy #| msgid "A&dd..." msgid "B&uild..." msgstr "&Adicionar..." #: version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: version.rc:79 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "User &name:" msgstr "&Nome de usuário:" #: version.rc:83 #, fuzzy #| msgid "&Blank page" msgid "&Blank password" msgstr "Página em &branco" #: version.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Wrong password.\n" msgid "Allow &saving password" msgstr "Senha errada.\n" #: version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: version.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "&Test Connection" msgstr "Reiniciar Conexões" #: version.rc:92 winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: version.rc:95 #, fuzzy #| msgid "Network share" msgid "Network settings" msgstr "Compartilhamento de rede" #: version.rc:96 #, fuzzy #| msgid "Bad impersonation level.\n" msgid "&Impersonation level:" msgstr "Nível de personificação impróprio.\n" #: version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: version.rc:101 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connect:" msgstr "Conectado" #: version.rc:103 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "seconds." msgstr "segundos" #: version.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "A&ccess:" msgstr "Sucesso" #: version.rc:110 #, fuzzy #| msgid "&All" msgid "All" msgstr "&Todos" #: version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: version.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit Value..." msgstr "&Editar..." #: version.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Error" msgstr "Propriedades" #: version.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a provider." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "Propriedades" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: version.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Ready" msgid "Read" msgstr "Pronto" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Readme:" msgid "ReadWrite" msgstr "Leia-me:" #: version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: version.rc:47 #, fuzzy #| msgid "I/O Writes" msgid "Write" msgstr "Gravações E/S" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir objeto" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Criar controle" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Criar do arquivo" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Adicionar Controle..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Colar a&talho" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Como:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mudar &Ícone..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa " "ativá-lo usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o " "controle OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controle" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Converter..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objeto" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objeto" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se " "reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no " "seu documento." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações " "ao arquivo se reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Configurações para %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits por segundo" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paridade" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Controle de fluxo" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dados" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits de parada" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Arquivos Necessários" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n" "verifique se a unidade correta está selecionada" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar arquivos de:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salvar Fundo como..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como Fundo" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar Fundo" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar Ata&lho" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir link" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir link numa nova janela" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Salvar Alvo Como..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimir lin&k" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Sal&var imagem como..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Enviar imagem..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "I&mprimir imagem..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Sal&var vídeo como..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "R&ecomeçar" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiqueta de Rastreio" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Falhas de Recurso" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Parada do Depurador" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Visualização do Depurador" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Despejar Árvore" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Despejar Linhas" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Despejar Árvore de Visualização" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Despejar Caches de Formato" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de Memória" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Indicadores de Performance" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Salvar HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vista &Navegar" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vista &Editar" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Canto esquerdo" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Canto direito" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Página à esquerda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Página à direita" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPágina &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &Pequenos" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Alinhar ícones" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar A&talho" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Novo A&talho" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Apagar" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Sobre o Painel de Controle" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Procurar pasta" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Criar nova pasta" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Sim para &todos" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Licença do Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine foi disponibilizado por:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o " "Wine irá abri-lo." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "&Oculto" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "Ar&quivo" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "M&udar..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Modificado:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Última Alteração:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Inicialização" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Minhas Músicas" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Meus Vídeos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Arquivos de programas" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Minhas Imagens" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Arquivos Comuns" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Documentos\\Minhas Músicas" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Documentos\\Minhas Imagens" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Documentos\\Meus Vídeos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Arquivos de programas (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Atalhos" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Apresentações" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Amostra de músicas" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Amostra de imagens" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Amostra de vídeos" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pasta" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n" "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n" "pasta mesmo assim?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de Controle do Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "" "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um arquivo já existe no caminho %1.\n" "\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Uma pasta já existe no caminho %1.\n" "\n" "Gostaria de substituí-la?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos " "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Erro" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar Pasta" #: tzres.rc:88 msgid "China Standard Time" msgstr "Hora padrão da China" #: tzres.rc:89 msgid "China Daylight Time" msgstr "Horário de verão da China" #: tzres.rc:170 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Hora padrão do Norte da Asia" #: tzres.rc:171 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Horário de verão Norte da Asia" #: tzres.rc:110 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Hora padrão da Georgia" #: tzres.rc:111 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Georgia" #: tzres.rc:162 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Hora padrão do Nepal" #: tzres.rc:163 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Nepal" #: tzres.rc:64 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Hora padrão de Cabo Verde" #: tzres.rc:65 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Cabo Verde" #: tzres.rc:120 #, fuzzy #| msgid "Hawaiian Standard Time" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Hora padrão do Avaí" #: tzres.rc:121 #, fuzzy #| msgid "Hawaiian Daylight Time" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Avaí" #: tzres.rc:78 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Hora padrão da Europa Central" #: tzres.rc:79 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Europa Central" #: tzres.rc:150 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Hora padrão do Marrocos" #: tzres.rc:151 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Marrocos" #: tzres.rc:76 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Hora padrão da Europa Central" #: tzres.rc:77 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Europa Central" #: tzres.rc:126 msgid "Iran Standard Time" msgstr "Hora padrão do Irã" #: tzres.rc:127 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Irã" #: tzres.rc:160 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Hora padrão da Namíbia" #: tzres.rc:161 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Namíbia" #: tzres.rc:210 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Hora padrão de Tonga" #: tzres.rc:211 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Tonga" #: tzres.rc:154 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora padrão de Montanha" #: tzres.rc:155 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Horário de verão de Montanha" #: tzres.rc:112 msgid "GMT Standard Time" msgstr "Hora padrão GMT" #: tzres.rc:113 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "Horário de verão GMT" #: tzres.rc:72 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Hora padrão da Asia Central" #: tzres.rc:73 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Asia Central" #: tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Hora padrão Árabe" #: tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Arábia" #: tzres.rc:140 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Hora padrão de Magadan" #: tzres.rc:141 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Horário de verão Magadan" #: tzres.rc:166 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Hora padrão de Terra Nova" #: tzres.rc:167 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Horário de verão Nova Zelândia" #: tzres.rc:234 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental" #: tzres.rc:235 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste" #: tzres.rc:174 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Hora padrão do Pacífico" #: tzres.rc:175 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Horário de verão Pacífico" #: tzres.rc:50 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Hora padrão do Azerbaijão" #: tzres.rc:51 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Azerbaijão" #: tzres.rc:192 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Hora padrão de Samoa" #: tzres.rc:193 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Samoa" #: tzres.rc:132 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Hora padrão de Kaliningrado" #: tzres.rc:133 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Kaliningrado" #: tzres.rc:176 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)" #: tzres.rc:177 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)" #: tzres.rc:146 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Hora padrão do Oriente Médio" #: tzres.rc:147 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Oriente Médio" #: tzres.rc:208 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Hora padrão de Tóquio" #: tzres.rc:209 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Horário de verão Tóquio" #: tzres.rc:138 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais" #: tzres.rc:139 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais" #: tzres.rc:130 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Hora padrão da Jordânia" #: tzres.rc:131 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Jordânia" #: tzres.rc:82 msgid "Central Standard Time" msgstr "Hora padrão Central" #: tzres.rc:83 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Horário de verão Central" #: tzres.rc:52 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Hora padrão de Açores" #: tzres.rc:53 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Açores" #: tzres.rc:168 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia" #: tzres.rc:169 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Horário de verão Norte da Asia" #: tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Hora padrão da Argentina" #: tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Argentina" #: tzres.rc:142 #, fuzzy #| msgid "Mauritius Standard Time" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "Hora padrão da Mauritânia" #: tzres.rc:143 #, fuzzy #| msgid "Mauritius Daylight Time" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Mauritânia" #: tzres.rc:156 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Hora padrão de Myanmar" #: tzres.rc:157 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Myanmar" #: tzres.rc:220 tzres.rc:221 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Tempo Universal Coordenado" #: tzres.rc:124 msgid "India Standard Time" msgstr "Hora padrão da Índia" #: tzres.rc:125 msgid "India Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Índia" #: tzres.rc:118 msgid "GTB Standard Time" msgstr "Hora padrão GTB" #: tzres.rc:119 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "Horário de verão GTB" #: tzres.rc:212 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Hora padrão da Turquia" #: tzres.rc:213 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Turquia" #: tzres.rc:106 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Hora padrão de Fiji" #: tzres.rc:107 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Fiji" #: tzres.rc:62 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Hora padrão do Canadá Central" #: tzres.rc:63 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Horário de verão Canada Central" #: tzres.rc:204 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Hora padrão de Taipei" #: tzres.rc:205 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Taipei" #: tzres.rc:230 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental" #: tzres.rc:231 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Horário de verão Oeste da Europa" #: tzres.rc:148 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Hora padrão de Montevidéu" #: tzres.rc:149 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Montevidéu" #: tzres.rc:178 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Hora padrão do Paquistão" #: tzres.rc:179 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Paquistão" #: tzres.rc:66 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Hora padrão do Cáucaso" #: tzres.rc:67 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Cáucaso" #: tzres.rc:48 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental" #: tzres.rc:49 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental" #: tzres.rc:158 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia" #: tzres.rc:159 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Asia Central" #: tzres.rc:100 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Hora padrão do Leste" #: tzres.rc:101 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Leste" #: tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora padrão Central(México)" #: tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Horário de verão Central(México)" #: tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Hora padrão do Atlântico" #: tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Atlântico" #: tzres.rc:152 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Hora padrão de Montanha" #: tzres.rc:153 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Montanha" #: tzres.rc:216 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA" #: tzres.rc:217 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Leste EUA" #: tzres.rc:206 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Hora padrão da Tasmânia" #: tzres.rc:207 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Tasmânia" #: tzres.rc:70 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Hora padrão da América Central" #: tzres.rc:71 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Horário de verão da América Central" #: tzres.rc:218 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)" #: tzres.rc:219 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)" #: tzres.rc:198 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Hora padrão da África do Sul" #: tzres.rc:199 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Horário de verão da África do Sul" #: tzres.rc:68 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Hora padrão da Austrália" #: tzres.rc:69 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Austrália Central" #: tzres.rc:200 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Hora padrão do Sri Lanka" #: tzres.rc:201 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Sri Lanka" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Hora padrão do Afeganistão" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Afeganistão" #: tzres.rc:236 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Hora padrão de Iacutusque" #: tzres.rc:237 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Iacutusque" #: tzres.rc:186 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul" #: tzres.rc:187 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul" #: tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Hora padrão da Arábia" #: tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Horário de verão Árabe" #: tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita" #: tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita" #: tzres.rc:184 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Hora padrão da Rússia" #: tzres.rc:185 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Rússia" #: tzres.rc:182 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Hora padrão Românica" #: tzres.rc:183 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Horário de verão da România" #: tzres.rc:104 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo" #: tzres.rc:105 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo" #: tzres.rc:202 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Hora padrão da Síria" #: tzres.rc:203 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Síria" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Hora padrão da Austrália Central" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Austrália Central" #: tzres.rc:116 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Hora padrão de Greenwich" #: tzres.rc:117 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Greenwich" #: tzres.rc:214 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia" #: tzres.rc:215 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar" #: tzres.rc:128 msgid "Israel Standard Time" msgstr "Hora padrão de Israel" #: tzres.rc:129 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Israel" #: tzres.rc:56 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Hora padrão de Bangladesh" #: tzres.rc:57 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Bangladesh" #: tzres.rc:188 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul" #: tzres.rc:189 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul" #: tzres.rc:232 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia" #: tzres.rc:233 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Hora padrão do Alasca" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Alasca" #: tzres.rc:180 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Hora padrão do Paraguai" #: tzres.rc:181 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Paraguai" #: tzres.rc:90 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Hora padrão do Meridiano" #: tzres.rc:91 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Meridiano" #: tzres.rc:136 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Hora padrão da Líbia" #: tzres.rc:137 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Líbia" #: tzres.rc:54 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Hora padrão da Bahia" #: tzres.rc:55 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Bahia" #: tzres.rc:222 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Hora padrão da Venezuela" #: tzres.rc:223 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Venezuela" #: tzres.rc:60 #, fuzzy #| msgid "Mountain Standard Time" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Hora padrão de Montanha" #: tzres.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Mountain Daylight Time" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Montanha" #: tzres.rc:122 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Hora padrão do Avaí" #: tzres.rc:123 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Avaí" #: tzres.rc:194 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia" #: tzres.rc:195 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia" #: tzres.rc:164 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia" #: tzres.rc:165 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia" #: tzres.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Argentina Standard Time" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Hora padrão da Argentina" #: tzres.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Argentina Daylight Time" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Argentina" #: tzres.rc:74 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Hora padrão Central do Brasil" #: tzres.rc:75 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Horário de verão Brasil Central" #: tzres.rc:58 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Hora padrão de Belarus" #: tzres.rc:59 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Belarus" #: tzres.rc:190 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul" #: tzres.rc:191 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul" #: tzres.rc:114 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Hora padrão da Groenlândia" #: tzres.rc:115 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Groenlândia" #: tzres.rc:98 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa" #: tzres.rc:99 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa" #: tzres.rc:102 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Hora padrão do Egito" #: tzres.rc:103 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Egito" #: tzres.rc:144 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Hora padrão da Mauritânia" #: tzres.rc:145 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Mauritânia" #: tzres.rc:224 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Hora padrão de Vladivostoque" #: tzres.rc:225 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Vladivostoque" #: tzres.rc:196 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Hora padrão de Singapura" #: tzres.rc:197 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Horário de verão de Singapura" #: tzres.rc:134 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Hora padrão da Coreia" #: tzres.rc:135 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Coreia" #: tzres.rc:86 #, fuzzy #| msgid "Easter Island Standard Time" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa" #: tzres.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Easter Island Daylight Time" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa" #: tzres.rc:92 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Hora padrão da África Oriental" #: tzres.rc:93 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Horário de verão da África Oriental" #: tzres.rc:108 msgid "FLE Standard Time" msgstr "Hora padrão FLE" #: tzres.rc:109 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Horário de verão FLE" #: tzres.rc:96 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Hora padrão de Brasília" #: tzres.rc:97 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul" #: tzres.rc:80 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Hora padrão do Pacífico Central" #: tzres.rc:81 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Pacífico Central" #: tzres.rc:228 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central" #: tzres.rc:229 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central" #: tzres.rc:172 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul" #: tzres.rc:173 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul" #: tzres.rc:94 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental" #: tzres.rc:95 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental" #: tzres.rc:226 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália" #: tzres.rc:227 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Deseja instalar esse software?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não " "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Instalação do componente falhou: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Instalar (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Fechar\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Sobre o Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Fechar\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Próximo\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Tente Novamente" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Selecionar Janela" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Ocultar %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outras" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todas" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Sair de %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Janela" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer Tudo Para Frente" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Frente e verso:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Domínio" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Há um problema com o certificado para este site." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Deseja continuar mesmo assim?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Conexão LAN" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "A data do certificado é inválida." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Tempo limite no pedido.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "A URL é inválida.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "A operação requisitada é inválida.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a " "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta " "expirado.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando especificado foi descarregado." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo indefinido." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O driver não foi habilitado." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e " "tente novamente." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais " "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar " "quais funções e mensagens o driver suporta." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a " "função Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem " "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho e tente novamente." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "flag e tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho e tente novamente." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o " "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados " "terminarem de ser transmitidos e tente novamente." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no sistema." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original " "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja " "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este " "aplicativo. Use um apelido único." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando foi especificado." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. " "Aumente o tamanho do buffer." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho " "e o nome do arquivo estão corretos." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O driver do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é " "possível acessar o erro." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando " "especificado." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço " "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está " "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos " "e tente novamente." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um " "apelido único." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro " "'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na " "documentação do MCI sobre formatos válidos." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, " "forneça uma." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma " "única vez." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. " "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de " "arquivo." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos " "automaticamente." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a " "sequência dos comandos e tente novamente." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto " "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção " "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente " "mudar de diretório ou reiniciar seu computador." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o " "aplicativo não pode mudar de diretório." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o " "aplicativo não pode mudar de unidade." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em " "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele " "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está " "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do " "arquivo atual." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está " "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o " "formato do arquivo atual." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. " "Você não pode utilizá-los juntos." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e " "tente novamente." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a " "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros " "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no " "Painel de Controle para instalar um driver MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Não há nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda " "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui " "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Mapeador de Som do Wine" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Arquivo" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o arquivo de destino." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação Não Suportado" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Requerida" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Ligação SASL em andamento" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo Não Encontrado" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Objeto Não Encontrado" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Apelido" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "É Leaf" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência de Apelido" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detectado" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controle de Ordenação" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objeto" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não permitido em Non-leaf" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não permitido em RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afeta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Servidor Desligado" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Decodificação" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Tempo excedido" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação desconhecida" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Cancelado pelo Usuário" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados retornados" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]" "[arquivo]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " + Define um atributo.\n" " - Limpa um atributo.\n" " R Atributo de arquivo somente leitura.\n" " A Atributo de arquivo.\n" " S Atributo de arquivo de sistema.\n" " H Atribute de arquivo oculto.\n" " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n" " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n" " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n" " /D Processa também as pastas.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sem &Barra de Título" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Sempre &Visível" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Sobre o Relógio" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n" "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n" "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n" "procedimento chamado.\n" "\n" "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n" "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão " "atual.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR altera o diretório padrão atual.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a tela do console.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia um arquivo.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO exibe o no dispositivo terminal atual.\n" "\n" "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n" "lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um " "conjunto\n" "de arquivos.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n" "de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n" "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n" "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n" "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra uma breve ajuda em um tópico\n" "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n" "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n" "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR cria um subdiretório.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de " "arquivos.\n" "\n" "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n" "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n" "\n" "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n" "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n" "comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n" "PATH, por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma " "tecla.\n" "\n" "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n" "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n" "\n" "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n" "\n" "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n" "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n" "seguido de um sinal de maior (>).\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n" "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n" "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomeia um arquivo.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR exclui um diretório.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "onde e são textos. Não devem existir espaços antes do\n" "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n" "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n" "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n" "dentro do cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n" "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n" "extensão determinada.\n" "Uso:\n" "start [opções] endereço_do_programa [...]\n" "start [opções] endereço_do_documento\n" "\n" "Opções:\n" "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n" "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n" "/b Não criar um console novo para o programa.\n" "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n" "/min Inicia o programa minimizado.\n" "/max Inicia o programa maximizado.\n" "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n" "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n" "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n" "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n" "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n" "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n" "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n" "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n" "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n" " de saída.\n" "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n" " explorer.\n" "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n" "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE configura o título da janela do cmd.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo console (ou outro, se\n" "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As " "formas válidas são\n" "\n" "VERIFY ON\tAciona a flag.\n" "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n" "\n" "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n" "\n" "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n" "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n" "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n" "anteriores são restauradas.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n" "diretório atual para o que foi fornecido.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n" "\n" "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n" "\n" "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n" "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n" "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n" "remove a associação atual, se houver.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de " "arquivo\n" "\n" "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n" "\n" "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n" "abertura estão definidos atualmente.\n" "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n" "associado, se houver.\n" "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de " "igualdade,\n" "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n" "permitida de uma lista de seleção.\n" "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo " "de lote.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Cria link simbólico.\n" "\n" "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n" "\n" "Opções:\n" "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n" "/h Cria um link duro.\n" "/j Cria uma combinação de diretórios.\n" "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n" "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n" "shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Os comando embutidos do CMD são:\n" "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n" "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n" "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n" "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n" "CLS\t\tLimpa a tela do console\n" "COPY\t\tCopia arquivos\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n" "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n" "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n" "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n" "\t\tarquivo\n" "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n" "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n" "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n" "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n" "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n" "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n" "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n" "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Entre HELP para mais informações sobre um dos comandos acima.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Sobrescrever %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Faltando argumento\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "A Data Atual é %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "A Hora Atual é %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Entre nova data: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Entre nova hora: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Falha ao abrir '%1'\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Excluir %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "O eco está %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "A verificação está %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de parâmetro\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, para nenhum)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comando Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sim|Não)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sim|Não|Tudo)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo " "de lotes.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Erro de divisão por zero.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Esperado um operando.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Um operador é esperado.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Número malformado - deve ser decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "E&xecutar..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Modo de usar: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos " "especificados\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "Adaptador %1 %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufixo DNS específico da conexão" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Nome do hospedeiro" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Ponto a ponto" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Roteamento de IP habilitado" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Endereço físico" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP habilitado" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Porta de ligação padrão" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET comando [argumentos]\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET START [serviço]\n" "\n" "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário " "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET STOP [serviço]\n" "\n" "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "O serviço %1 está parando.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "A conexão está sendo estabelecida" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Endereço Local" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Endereço Remoto" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Estado" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estatísticas de Interface" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Pacotes unicast" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Pacotes não unicast" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Descartados" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocolos desconhecidos" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Estatísticas TCP para IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Abertas Ativas" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Abertas Passivas" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Tentativas de Conexão com Falha" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Reiniciar Conexões" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Conexões Atuais" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmentos Recebido" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmentos Enviados" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmentos Retransmitidos" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Estatísticas UDP para IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagramas Recebidos" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Nenhuma Porta" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Erros de Recepção" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagramas Enviados" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Im&primir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Configurar página..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar &impressão..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "C&olar\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Hora/Data\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Sobre o Bloco de Notas" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeçalho:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Rodapé:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margens (milímetros)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "T" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "A" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "O arquivo '%s' não existe.\n" "\n" "Você deseja criar um novo arquivo?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "O arquivo '%s' foi modificado.\n" "\n" "Gostaria de salvar as alterações?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pôde ser encontrado." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "for salvo na codificação %2.\n" "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Associar ao arquivo..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Configuração do sistema" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flag &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Servidor &interno ao processo" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Manipulador interno ao processo" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &remoto" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Ver Informação de &Tipo" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar &Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar Instância &em..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&berar Instância" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de &Status" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Atualizar\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre o OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar como..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Conectar-se a outra máquina" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nome da máquina:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Ativar COM Distribuídos" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n" "Não há consequências no desempenho do Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface Padrão" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver informação do tipo" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Atualizar todas as listas" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objetos OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objetos COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objetos" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "IDs dos Aplicativos" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registro" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Abrir\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "E&xecutar..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Sair do Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Salvar &configurações ao sair" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Grupo de programa" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Mover programa" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Mover programa:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Do grupo:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Para o grupo:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Copiar programa:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributos do grupo de programas" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Grupo de arquivo:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos de programa" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Linha de comandos:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Executar &minimizado" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Alt&erar ícone..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Alterar ícone" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Nome do arquivo:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Ícone &atual:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Executar programa" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Gerenciador de programas" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informação" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Excluir grupo '%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Excluir programa '%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro lendo '%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro escrevendo '%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Tentar novamente?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "" "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Arquivos de ícones" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " REG [operação] [parâmetros]\n" "\n" "Operações suportadas:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n" " REG [operação] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "A operação de registro foi cancelada\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro " "inesperado aconteceu.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado " "aconteceu.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Sintaxe inválida. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Opção inválida [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não dado)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registro" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor &Texto Expansível" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de status" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Sobre o Editor do Registro" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Modificar Dados Binários..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Exportar registro" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Ramo selecionado:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Procurar em:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Nomes de valor" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Conteúdos de valor" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Apenas toda a frase" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Remover Favorito" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Editar texto" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Dados do valor:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Editar DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Editar Binário" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Editar Multi-frase" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " "Registro" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor do Registro" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Não pode renomear a chave '%1'.\n" "A chave de registro especificada já existe." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Não pode renomear o valor '%1'.\n" "A valor especificado já existe." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de " "registro válido." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Uso:\n" " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n" "\n" "Opções:\n" " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n" " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n" " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n" " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n" " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n" " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n" " /D Remove a chave de registro especificada.\n" " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n" " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro " "inteiro.\n" " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n" " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n" " /? Exibe essas informações e encerra.\n" " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n" " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde " "serão\n" " exportados os dados do registro.\n" " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n" "\n" "Exemplos de uso:\n" " regedit \"importar.reg\"\n" " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido " "foi encontrado em '%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em " "'%2'.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi " "encontrada.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Encerra o Editor do Registro" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Atualiza a janela" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a seleção" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Adiciona um novo valor binário" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do registro" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar Exclusão de Valor" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Confirma a Exclusão da Chave" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub " "chaves?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n" "\n" "Fornece serviços de registro de DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n" "\n" "Opções:\n" " [/u] Remove o registro de um servidor.\n" " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n" " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n" "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de " "desinstalação.\n" " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao " "arquivo especificado.\n" "ShellExecuteEx falhou" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n" "\"%1\" com PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Atualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de Atualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico da CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Organizar &Horizontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Organizar &Verticalmente" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Em Cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a Frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar &Árvore de Processos" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Definir &Prioridade" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editar &Canais de Depuração..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nova Tarefa..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Uso de Memória" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Carga de commit (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memória física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memória kernel (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Manipuladores" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Linhas de execução" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Em Cache" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Não paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Histórico de uso da CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Histórico de Uso da Memória Física" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidade do processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido " "executar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Selecionar Colunas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador " "de Tarefas." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador do Processo)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Utilização da CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Tempo da CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uso de &Memória" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta do uso de Memória" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "P&ico do uso de Memória" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Falhas de paginação" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&Objetos de USUÁRIO" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Leituras E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID da sessão" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome de usuário" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta de Falhas de Paginação" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Tamanho de Memória Virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "&Conjunto Paginado" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "C&onjunto Não Paginado" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Prioridade &Base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Número de &Manipuladores" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Número de &Linhas de Execução" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objetos GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Gravações E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Gravações E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Outros E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Outros E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não " "ser que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar " "Para" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da " "velocidade de atualização definida" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não atualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Anexa o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uso da CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uso de Memória" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Uso de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objetos do Usuário" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da Memória Virtual" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Reserva Paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Reserva Não Paginada" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioridade Base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n" "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n" "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n" "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n" "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Não Está Respondendo" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Executando" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n" "\n" "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " uninstaller [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --help\t Mostra essa informação.\n" " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n" " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n" "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n" " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar à &janela" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Esperando o programa" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Finalizar Processo" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas " "este programa não está respondendo.\n" "\n" "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..." #: winecfg.rc:140 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: winecfg.rc:142 msgid "Windows registration information" msgstr "Informações de registro do Windows" #: winecfg.rc:143 msgid "&Owner:" msgstr "&Proprietário:" #: winecfg.rc:145 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organização:" #: winecfg.rc:153 msgid "Application settings" msgstr "Configurações de Aplicativo" #: winecfg.rc:154 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta " "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar " "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas." #: winecfg.rc:158 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Adicionar apli&cativo..." #: winecfg.rc:159 msgid "&Remove application" msgstr "&Remover aplicativo" #: winecfg.rc:160 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versão do &Windows:" #: winecfg.rc:168 msgid "Window settings" msgstr "Configurações de Janela" #: winecfg.rc:169 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia" #: winecfg.rc:170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas" #: winecfg.rc:172 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual" #: winecfg.rc:174 msgid "Desktop &size:" msgstr "Tamanho da Tela:" #: winecfg.rc:179 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: winecfg.rc:183 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos" #: winecfg.rc:190 msgid "DLL overrides" msgstr "Substituições de DLL" #: winecfg.rc:191 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como " "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou " "fornecidas pelo aplicativo)." #: winecfg.rc:193 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:" #: winecfg.rc:195 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: winecfg.rc:196 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Substituições e&xistentes:" #: winecfg.rc:198 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: winecfg.rc:204 msgid "Edit Override" msgstr "Editar Substituição" #: winecfg.rc:207 msgid "Load order" msgstr "Ordem de Carregamento" #: winecfg.rc:208 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Embutida (Wine)" #: winecfg.rc:209 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:210 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "E&mbutida depois Nativa" #: winecfg.rc:211 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va depois Embutida" #: winecfg.rc:219 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Selecione a Letra" #: winecfg.rc:231 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuração de unidades" #: winecfg.rc:232 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade " "não pôde ser alterada." #: winecfg.rc:235 msgid "A&dd..." msgstr "&Adicionar..." #: winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "&Caminho:" #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "M&ostrar Avançado" #: winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "Nave&gar..." #: winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "&Rótulo:" #: winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "&Serial:" #: winecfg.rc:256 msgid "&Show dot files" msgstr "Mostrar arquivos com &ponto" #: winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticos de driver" #: winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "Dispositivos Padrões" #: winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "Saída:" #: winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "Saída de voz:" #: winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "Entrada:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "Entrada de voz:" #: winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testar Som" #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração dos alto-falantes" #: winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "Alto-falantes:" #: winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar tema..." #: winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "It&em:" #: winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: winecfg.rc:302 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: winecfg.rc:303 msgid "Manage file &associations" msgstr "Gerenciar &associação de arquivos" #: winecfg.rc:306 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: winecfg.rc:309 msgid "&Link to:" msgstr "&Atalho para:" #: winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo." #: winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "&Ocultar Avançado" #: winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração com Área de Trabalho" #: winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "Sobre" #: winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração do Wine" #: winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "Selecione um arquivo de tema" #: winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "Atalho para" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração do Wine para %s" #: winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Driver selecionado: %s" #: winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "Falha no teste de áudio!" #: winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(Padrão do sistema)" #: winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "Surround 5.1" #: winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadrafônico" #: winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "desativada" #: winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "Selecione um arquivo executável" #: winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "Auto detectar" #: winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "Compartilhamento de rede" #: winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Não é possível adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que " "26." #: winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:75 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n" "\n" "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não " "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!" #: winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "Diretório alvo" #: winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n" #: winecfg.rc:98 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo do Botão" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Text" msgstr "Texto do Botão" #: winecfg.rc:101 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:103 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:104 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Seleção" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Seleção" #: winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Background" msgstr "Fundo da Dica" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Janela" #: winecfg.rc:110 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Ativa" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Ativo" #: winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inativa" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inativo" #: winecfg.rc:114 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagens" #: winecfg.rc:115 msgid "Application Workspace" msgstr "Área do Aplicativo" #: winecfg.rc:116 msgid "Window Frame" msgstr "Corpo da Janela" #: winecfg.rc:117 msgid "Active Border" msgstr "Borda Ativa" #: winecfg.rc:118 msgid "Inactive Border" msgstr "Borda Inativa" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Shadow" msgstr "Sombra dos Botões" #: winecfg.rc:120 msgid "Gray Text" msgstr "Texto Inativo" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Highlight" msgstr "Realce do Botão" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Sombra Escura do Botão" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Light" msgstr "Luz do Botão" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Fundo Alternativo do Botão" #: winecfg.rc:125 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Elemento Ativo" #: winecfg.rc:126 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Ativa" #: winecfg.rc:127 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Inativa" #: winecfg.rc:128 msgid "Menu Highlight" msgstr "Realce de Menu" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Cursor" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Tamanho do &buffer:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "Remover &duplicados" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Menu de contexto" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Controle" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "&Rotação" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Console" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Modo de &edição rápida" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "Modo de &inserção" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona do buffer" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "L&argura:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Finalizar programa" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Fechar o console" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Parâmetros do console" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Modificar somente sessão atual" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir padrões" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Selecionar tudo" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Configurações padrão" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - configurações atuais" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Modo de usar:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n" " tentará configurar o terminal atual como um\n" " console do Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " O programa Wine a ser aberto no console.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Erro do Programa" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos " "desculpa pela inconveniência." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode " "visitar o Banco de Dados de Aplicativos " " para dicas de como rodar este aplicativo." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalhes" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalhes do Erro do Programa" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, " "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar " "Como\", enviar um relatório de " "erro e anexar o arquivo ao relatório." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se " "conectar ao processo para obter os logs da pilha." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Falha ao salvar" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Abrir\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &Pasta..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Conectar Unidade de Rede..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconectar Unidade de Rede" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrar p&or..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Nova Janela" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar destino" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Por Tipo de Arquivo" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Diretórios" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programas" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "Do&cumentos" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Outros arquivos" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Nome do Arquivo:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "&Caminho Completa:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Última Alteração:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimido" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Informação de versão" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando configurações de fonte" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro ao selecionar nova fonte." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "Sistema de arquivos Raiz" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Data de acesso" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificação" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 livre" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "Pontos de &Interrogação" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zado..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Sobre o WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Melhores Tempos" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Limpar Resultados" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, escreva seu nome" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo Personalizado" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressão..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador de Página" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Sobre a Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Índice" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Erro: apelido não encontrado\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Erro: Consulta inválida\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Limpar\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da seleção" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Formatar" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listas" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Marcadores" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Letras - minúsculas" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Letras - maiúsculas" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Números romanos - minúsculas" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Números romanos - maiúsculas" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulação..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Sobre o Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Formatos Disponíveis" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Novo tipo de documento" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato de parágrafo" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Primeira Linha" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Marcas de tabulação" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Remover &todos" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Moldagem de texto" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Sem moldagem de texto" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Moldar texto pela &margem" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Próxima" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Anterior" # Abreviated due to small space available #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "pol" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "polegada" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salvar as alterações de '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Pesquisa do documento concluída." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Formato de número inválido." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Documentos OLE não são suportados." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Impressão não implementada." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pressione para começar a copiar\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' é um arquivo ou diretório\n" "no alvo?\n" "(A - Arquivo, D - Diretório)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "A" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n" "\tmais arquivos.\n" "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n" "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n" "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n" "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n" "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n" "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n" "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n" "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n" "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n" "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n" "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n" "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo.\n" "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são " "preservados.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data " "fornecida.\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n" "\n"