# French translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Attributs de la clé" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nom alternatif du sujet" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contraintes de base" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politiques de certificats" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiant de clé du sujet" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Code de raison pour la LRC" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Points de distribution de LRC" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensions de certificats" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiance Oui ou Non" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nom non structuré" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Empreinte du message" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Heure de la signature" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contresignature" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Mot de passe défi" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adresse non structurée" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Aptitudes SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Préférer les données signées" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Notice utilisateur" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nom de modèle de certification" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Type de certificat" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificate Manifold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Type de certificat Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Netscape de base" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Commentaire Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Pays/Région" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "État ou province" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titre" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nom donné" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Nom de famille" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Composant de domaine" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Version du CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Version de certification croisées d'AC" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nom principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Mise à jour de Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Version du système d'exploitation" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Numéro de la LRC" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicateur de delta-LRC" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Point de distribution d'émission" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "LRC la plus récente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Contraintes de nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Points de distribution de certificats croisés" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Politiques applicatives" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques applicatives" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques applicatives" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Données CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Réponse CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Requête CMC non signée" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informations sur le statut CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Attributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Données PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Haché avec PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Chiffré avec PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Prochaine publication de LRC" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de chiffrement CA" #: crypt32.rc:119 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent de recouvrement de clé" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informations sur le modèle de certificats" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID racine de l'entreprise" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signataire factice" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clé de chiffrement privée" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Emplacement des LRC publiées" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identifiant de transaction" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce de l'émetteur" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce du récepteur" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informations d'enregistrement" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obtenir un certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obtenir une LRC" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Révoquer une requête" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Requête en attente" #: crypt32.rc:134 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Liste de certificats de confiance" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informations sur le client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification du client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Messagerie sécurisé" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Horodatage Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Système terminal IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilisateur IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" #: crypt32.rc:149 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" #: crypt32.rc:150 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows" #: crypt32.rc:151 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" #: crypt32.rc:152 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" #: crypt32.rc:153 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licences de jeux de clés" #: crypt32.rc:154 msgid "License Server Verification" msgstr "Vérification du serveur de licence" #: crypt32.rc:155 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Connexion avec carte à puce" #: crypt32.rc:156 msgid "Digital Rights" msgstr "Droits numériques" #: crypt32.rc:157 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordination conditionnelle" #: crypt32.rc:158 msgid "Key Recovery" msgstr "Recouvrement de clé" #: crypt32.rc:159 msgid "Document Signing" msgstr "Signature de document" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" #: crypt32.rc:161 msgid "File Recovery" msgstr "Restauration de fichier" #: crypt32.rc:162 msgid "Root List Signer" msgstr "Signataires de la liste racine" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Toutes les politiques applicatives" #: crypt32.rc:164 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" #: crypt32.rc:165 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent de demande de certificat" #: crypt32.rc:166 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Signature à vie" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Toutes les politiques d'émission" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autorités de certification de confiance" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autorités intermédiaires" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Éditeurs de confiance" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificats non autorisés" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID de clé =" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Émetteur du certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numéro de série du certificat =" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Autre nom =" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adresse électronique =" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nom DNS =" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adresse du répertoire" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adresse IP =" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Masque =" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID enregistré =" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé inconnue" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Type de sujet =" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entité terminale" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" #: crypt32.rc:198 progman.rc:83 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aucune\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aucun" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informations non disponibles" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Méthode d'accès =" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Émetteurs de l'AC" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Méthode d'accès inconnue" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatif" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Point de distribution de LRC" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nom du point de distribution" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Raison de la LRC =" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Émetteur de la LRC" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Clé compromise" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "AC compromise" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supplanté" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Cessation de opérations" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificat suspendu" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informations financières =" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Respecte les critères =" #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Non" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Chiffrement de la clé" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement de données" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord sur la clé" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signature de certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Signature de LRC hors-ligne" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signature de LRC" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Chiffrement seul" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Déchiffrement seul" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Authentification de client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "AC SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signature CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Politiques de certificats" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organisation" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Numéro de série du certificat =" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound par défaut" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound : %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Sommaire" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recherche\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Rechercher" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "&Signets" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Arrêter\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Arrêt" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "A&ctualiser" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Sommaire" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: hhctrl.rc:42 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: hhctrl.rc:43 msgid "Options" msgstr "Options" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Saut1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Saut2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indice hors limites" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument non optionnel" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "« ; » attendu" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "« ( » attendu" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "« ) » attendu" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Nombre attendu" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Fonction attendue" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objet attendu" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Affectation illégale" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "« | » n'est pas défini" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objet booléen attendu" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objet VBArray attendu" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objet JScript attendu" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Objet tableau attendu" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Moniteur local" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un courriel" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " "chemin du fichier et réessayer." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "Le chemin %s est introuvable" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insérez le disque %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Programme d'installation Windows %s\n" "\n" "Usage :\n" "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" "\n" "Installer un produit :\n" "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/a paquet [propriété]\n" "Réparer une installation :\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" "Désinstaller un produit :\n" "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" "Publier un produit :\n" "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" "Appliquer un patch :\n" "\t/p paquet_patch [propriété]\n" "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n" "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " "commandes ci-dessus :\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Enregistrer le service MSI :\n" "\t/y\n" "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" "\t/z\n" "Afficher cette aide :\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "fonctionnalité depuis :" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine : codec vidéo MS-RLE\n" "Copyright 2002 par Michael Günnewig" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" #: oleaut32.rc:27 msgid "True" msgstr "Vrai" #: oleaut32.rc:28 msgid "False" msgstr "Faux" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Actif" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: shdoclc.rc:36 msgid "Default" msgstr "Standard" #: shdoclc.rc:38 msgid "&Back" msgstr "Page &précédente" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "Page &suivante" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Définir &comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copier l'arrière-plan" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &tout" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 msgid "&Paste" msgstr "C&oller" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Créer un &raccourci" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Ajouter aux &Favoris..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Afficher la &source" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Coda&ge" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Actualis&er" #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Image" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "Ou&vrir le lien" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "Enregistrer la cible so&us..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimer la cib&le" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Affic&her l'image" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Enregistrer l'image &sous..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Imprimer l'image..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Atteindre &Mes images" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copier le r&accourci" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Ajouter aux &Favoris..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "Propri&étés" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: shdoclc.rc:90 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: shdoclc.rc:95 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Table" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&cellule" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&ligne" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "c&olonne" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&table" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriétés de la &cellule" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriétés de la &table" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSite Select" #: shdoclc.rc:120 msgid "Paste" msgstr "C&oller" #: shdoclc.rc:122 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 msgid "&Open" msgstr "Ou&vrir" #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "Cou&per" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Contexte inconnu" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "Image DYNSRC" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "Image ART" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Browse View" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "&Edit View" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Défilement ici" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Haut" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Défilement vers le bas" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Page vers la gauche" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Page vers la droite" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer de Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erreur externe non définie." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été " "utilisé." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Le pilote n'a pas été activé." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " "libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système." #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " "les fonctions de ce pilote." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " "voir les formats pris en charge." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou " "attendez que toutes les données aient été lues." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet " "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " "transmission, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour " "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. " "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " "ouvert le périphérique MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "" "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " "commandes MCI." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt " "que le nom du périphérique." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est " "installé correctement." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "La chaîne de commande est vide." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de " "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " "l'entrer." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "" "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette " "commande. Entrez un nombre." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour " "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du " "périphérique de vous fournir un nouveau pilote." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " "spécifiée." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " "nom de fichier sont corrects." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "" "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant " "d'essayer à nouveau." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de " "redémarrer Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer " "la commande." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " "périphériques qui ont provoqué les erreurs." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un " "pilote qui reconnaît ce type de fichier." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " "son nom est correctement orthographié." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " "secondes puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " "unique." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande " "d'ouverture ('open')." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " "périphérique : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " "valides sont indiqués dans la documentation MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié " "qu'une seule fois." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le " "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "" "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques " "à ouverture automatique." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " "des commandes, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture " "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "Le nom de fichier est incorrect." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une " "chaîne placée entre guillemets." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de répertoire." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de lecteur." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " "caractères." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer " "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format " "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il " "soit libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce " "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit " "libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez " "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en " "cours n'a été installé." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format " "en cours n'a été installé." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le " "format horaire SMPTE en même temps." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " "à nouveau." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le " "Panneau de Configuration pour changer la configuration." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un " "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le " "Panneau de configuration." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " "connecté au réseau." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Succès" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erreur d'opération" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de protocole" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Limite de temps dépassée" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Limite de taille dépassée" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparaison fausse" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparaison vraie" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Authentification forte requise" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Référant (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Référant" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite administrative dépassée" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extension critique indisponible" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidentialité requise" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Type non défini" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Correspondance inappropriée" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violation de contrainte" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Syntaxe invalide" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objet inconnu" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problème d'alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Syntaxe DN invalide" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Est une feuille" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problème de déréférencement d'alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Authentification inappropriée" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Autorisations invalides" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Droits insuffisants" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Pas disposé à s'exécuter" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Boucle détectée" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Contrôle de tri manquant" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erreur de plage d'index" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violation de nomenclature" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violation de classe d'objet" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Interdit sur des non-feuilles" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Interdit sur RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Existe déjà" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Pas de modification de classe d'objet" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Résultats trop grands" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Affecte de multiples DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Autre" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Serveur indisponible" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erreur locale" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erreur d'encodage" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erreur de décodage" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Méthode d'authentification inconnue" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erreur de filtrage" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Aucun résultat dans le message" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Plus de résultats reçus" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Boucle lors du traitement des référants" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logique" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Numérique" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sans &barre de titre" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Secondes" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "&Toujours visible" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "Inf&o" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "À &propos de l'horloge" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL sert à appeler un fichier batch\n" "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " "revient\n" "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" "de la procédure appelée.\n" "\n" "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " "faits\n" "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant " "par défaut.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR change le répertoire courant par défaut.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO affiche sur la console courante.\n" "\n" "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" "avant leur exécution.\n" "\n" "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" "précéder d'un signe @.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE efface un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe " "de fichiers.\n" "\n" "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n" "\n" "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un " "fichier batch\n" "n'existe pas dans cmd.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" "\n" "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n" "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " "étiquette\n" "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" "\n" "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" "\n" "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n" "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" "\n" "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" "\n" "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un " "répertoire, alors\n" "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n" "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " "différents.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" "\n" "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" "d'environnement PATH, par exemple :\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n" "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout " "utilisé dans\n" "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n" "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT règle l'invite de commande.\n" "\n" "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " "directement)\n" "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" "\n" "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" "\n" "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " "(|)\n" "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " "courant\n" "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" "\n" "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n" "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n" "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" "\n" "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT " "texte'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n" "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" "\n" "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" "\n" "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" "\n" "SET =\n" "\n" "où et sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir " "aucun\n" "espace autour du signe '=', ni dans .\n" "\n" "\n" "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n" "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n" "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n" "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation " "dans cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " "la\n" "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " "sans effet\n" "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "" "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE " "[chaîne]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE affiche sur la console (ou ailleurs\n" "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " "texte.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " "vérification.\n" "\n" "Les formes suivantes sont correctes :\n" "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n" "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n" "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" "\n" "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Aide de VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD enregistre le répertoire courant sur\n" "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " "un fichier batch.\n" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n" "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" "CLS\t\tEfface l'écran\n" "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" "EXIT\t\tQuitte CMD\n" "\n" "Entrez HELP pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Êtes-vous sûr" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "O" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "" "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Écraser %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Pas encore implémenté\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument manquant\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : fichier non trouvé\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "La date courante est %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "L'heure courante est %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Saisissez la nouvelle date : " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Supprimer" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo est %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify est %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erreur de paramètre\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Le volume dans le lecteur %c est %s\n" "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH non trouvé\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Invite de commande Wine" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD version %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "Plus ? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " "invalides\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "Adaptateur %s %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Pair à pair" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Routage IP activé" #: ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Description" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Adresse physique" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP activé" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Le service %s démarre.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET HELP commande\n" " -ou-\n" "NET commande /HELP\n" "\n" " Les commandes disponibles sont :\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Statut Local Distant\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n" #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S" #: notepad.rc:30 msgid "Save &as..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: notepad.rc:32 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Im&primer...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Mise en page..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Configuration de l'imprimante..." #: notepad.rc:36 view.rc:31 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 msgid "&Edit" msgstr "É&dition" #: notepad.rc:39 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&uper\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copier\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "C&oller\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Effacer\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Heure/Date\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Retour à la ligne automatique" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Suivant\tF3" #: notepad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H" #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 msgid "&Help" msgstr "Aid&e" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #: notepad.rc:60 msgid "&Help on help" msgstr "&Utiliser l'aide" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "À &propos du Bloc-notes" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Page &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 msgid "Information" msgstr "Information" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" #: notepad.rc:78 progman.rc:84 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Tous les fichiers (*.*)\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Tous fichiers (*.*)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n" "Veuillez utiliser un autre éditeur." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer" #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été modifié\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "« %s » non trouvé." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n" "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n" "de la mémoire." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n" "vous le sauvez dans le codage %s.\n" "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n" "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n" "Continuer ?" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "O&uvrir\tEntrée" #: progman.rc:32 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Déplacer...\tF7" #: progman.rc:33 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copier...\tF8" #: progman.rc:34 msgid "&Delete\tEntf" msgstr "&Supprimer\tSuppr" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "E&xécuter..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "&Quitter Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Réorg&anisation automatique" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Réduire à l'utilisation" #: progman.rc:44 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 #, fuzzy msgid "&Windows" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "F&enêtres\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Fe&nêtres" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascade\tMaj+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Réorganiser les icônes" #: progman.rc:56 msgid "&Help on Help" msgstr "&Utiliser l'aide" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "Didacticiel &Windows" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "À &propos de Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?" #: progman.rc:72 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n" "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n" "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?" #: progman.rc:78 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Impossible d'afficher l'aide." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Caractéristique inconnue dans %s" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliothèques (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Icônes" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icônes (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG commande /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " "données] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " "spécifiée\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement " "associé à cette extension.\n" "Usage :\n" "start [options] fichier_programme [...]\n" "start [options] fichier_document\n" "\n" "Options :\n" "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n" "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n" "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni " "maximisé).\n" "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie " "ensuite son code de sortie.\n" "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par " "progID.\n" "/L Affiche la licence d'utilisation.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec " "l'option /L.\n" "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n" "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n" "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n" "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n" "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n" "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n" "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la " "licence.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " "fichier spécifié.\n" "ShellExecuteEx a échoué" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " "DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID " "%u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de " "PID %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always On Top" msgstr "Toujours &visible" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Réd&uire à l'exécution" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Masquer l'icône réduite" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Montrer les tâches 16 bits" #: taskmgr.rc:52 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualiser maintenant" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Haute" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "En pau&se" #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "G&randes icônes" #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "P&etites icônes" #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sélectionner les colonnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Historique du processeur" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un graphique &par processeur" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Aff&icher les temps noyau" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Arranger &Horizontalement" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Arranger &Verticalement" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Agrandir" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "Toujours &visible" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "&Basculer vers" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "F&in de tâche" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "&Suivre le processus" #: taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "&Terminer le processus" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminer l'&arborescence du processus" #: taskmgr.rc:153 msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "Définir la &priorité" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "Temps &réel" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "&Supérieure à la normale" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "&Inférieure à la normale" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Définir l'&affinité..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Modifier les &canaux de débogage..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Nouvelle tâche..." #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Exécute un nouveau programme" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il " "est réduit" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers " "» est effectuée" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte " "du paramètre de fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Réduit les fenêtres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Agrandit les fenêtres" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Chaque processeur a son propre graphique" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Retire le processus du système" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Attache le débogueur à ce processus" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "" "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Contrôle les canaux de débogage" #: taskmgr.rc:263 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilisation CPU : %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Processus : %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Image" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Mémoire" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Écart util. mémoire" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Util. mémoire max" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Défauts de pages" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Objets USER" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "Lectures E/S" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Octets de lecture E/S" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "ID session" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Écart déf. pages" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "Mém. virtuelle" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Réserve paginée" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "Réserve non paginée" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Prio. de base" #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "Objets GDI" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "Écritures E/S" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Octets écriture E/S" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "Autres E/S" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Octets autres E/S" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n" "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n" "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Impossible de modifier la priorité" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n" "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n" "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n" "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n" "stopper le processus ?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Impossible de stopper le processus" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n" "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Impossible de déboguer le processus" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Option invalide" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Processus inactifs" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Ne répond pas" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Statut" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Canaux de débogage" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». " "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n" "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Déplacement" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Mettre à l'échelle" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Par &défaut" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marquer" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Sélectionner tout" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Défiler" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "C&hercher" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuration par défaut" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuration courante" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon " "de la fenêtre" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Ceci est un test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole : moteur invalide\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n" "La commande est invalide.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Usage :\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options :\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle " "fenêtre\n" " « curses » pour essayer de convertir le " "terminal courant en console Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " Le programme Wine à exécuter dans la console\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine " "dans une console Wine\n" "\n" #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fichier(s) copiés\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n" "dans la destination ?\n" "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s ? (Oui|Non)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Impossible de lire « %s »\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "R" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" "\n" "Syntaxe :\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "où :\n" "\n" "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " "que l'on copie plus\n" "\td'un fichier\n" "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n" "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " "vides\n" "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n" "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n" "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n" "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n" "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les " "fichiers\n" "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n" "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n" "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n" "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n" "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n" "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n" "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n" "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; " "supprime\n" "\tensuite l'attribut\n" "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés " "après la date spécifiée.\n" "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de " "destination est plus ancien\n" "\t\tque le fichier source\n" "\n"