# Norwegian Bokmål translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installer/Avinstaller" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon " "eller annet medium." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installer..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/" "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Støtteinformasjon:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Kundestøtte, tlf:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Lesmeg-fil:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Produktoppdateringer:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Installere Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker " "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne " "automatisk.\n" "\n" "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med " "operativsystemet ditt. Se http://" "wiki.winehq.org/Gecko for flere detaljer." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Installere Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-" "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne " "pakken for deg.\n" "\n" "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet " "ditt. Se http://wiki.winehq.org/" "Mono for flere detaljer." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Legg til/Fjern programmer" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen " "fra listen over installerte programmer?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Navn" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Installasjonsprogrammer" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmer (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Endre/Fjern" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av " "den korrupte filen." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Komprimeringsinnstillinger" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Velg en strøm:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "Sett &inn for hver" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "bilde" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Gjeldende format:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Lydformat: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Lydformat" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimedia-filer" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "lyd" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "ukomprimert" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Veiviser" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinje" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "Tilbak&estill" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Tilgjengelige &knapper:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "Le&gg til ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- Fje&rn" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Verk&tøylinje-knapper:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 msgid "File &Name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "&Directories:" msgstr "&Kateloger:" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Vis filer av &typen:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Stasjoner:" #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:178 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: comdlg32.rc:203 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 msgid "Print range" msgstr "Utskriftsområde" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: comdlg32.rc:207 msgid "S&election" msgstr "M&erket område" #: comdlg32.rc:208 msgid "&Pages" msgstr "&Sider" #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 msgid "&Setup" msgstr "Opp&sett" #: comdlg32.rc:212 msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:213 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Utskriftskvalitet:" #: comdlg32.rc:216 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Skriv til fi&l" #: comdlg32.rc:217 msgid "Condensed" msgstr "Kondensert" #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: comdlg32.rc:227 msgid "&Default Printer" msgstr "Stan&dardskriver" #: comdlg32.rc:228 msgid "[none]" msgstr "(Ingen)" #: comdlg32.rc:229 msgid "Specific &Printer" msgstr "S&pesifik skriver" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:235 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:240 msgid "Si&ze" msgstr "Størr&else" #: comdlg32.rc:241 msgid "&Source" msgstr "&Kilde" #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: comdlg32.rc:252 msgid "&Font:" msgstr "&Skrift:" #: comdlg32.rc:255 msgid "Font St&yle:" msgstr "Skriftst&il:" #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "Størrelse:" #: comdlg32.rc:265 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: comdlg32.rc:266 msgid "Stri&keout" msgstr "Gjennomstre&ket" #: comdlg32.rc:267 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "Farge:" #: comdlg32.rc:271 msgid "Sample" msgstr "Forhåndsvisning" #: comdlg32.rc:273 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ipt:" #: comdlg32.rc:281 msgid "Color" msgstr "Farge" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Basisfarger:" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Egendefinerte farger:" #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Farge | Sol&id" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Red:" msgstr "&Rød:" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Green:" msgstr "&Grønn:" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Blue:" msgstr "&Blå:" #: comdlg32.rc:293 msgid "&Hue:" msgstr "&Nyanse:" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Metning:" #: comdlg32.rc:297 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "Be&lysning:" #: comdlg32.rc:307 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definer egendefinerte farger >>" #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Finn" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Fi&nn:" #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Finn &kun hele ord" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Case" msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 msgid "&Find Next" msgstr "&Finn neste" #: comdlg32.rc:334 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: comdlg32.rc:339 msgid "Re&place With:" msgstr "&Erstatt med:" #: comdlg32.rc:345 msgid "&Replace" msgstr "E&rsatt" #: comdlg32.rc:346 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: comdlg32.rc:363 msgid "Print to fi&le" msgstr "Skriv ti&l fil" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:376 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: comdlg32.rc:377 msgid "Number of &copies:" msgstr "Antall &kopier:" #: comdlg32.rc:379 msgid "C&ollate" msgstr "S&orter" #: comdlg32.rc:384 msgid "Pa&ges" msgstr "&Sider" #: comdlg32.rc:385 msgid "&Selection" msgstr "&Merket område" #: comdlg32.rc:388 msgid "&from:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:389 msgid "&to:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "Størrelse:" #: comdlg32.rc:417 msgid "&Source:" msgstr "&Kilde:" #: comdlg32.rc:422 msgid "P&ortrait" msgstr "S&tående" #: comdlg32.rc:423 msgid "L&andscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:428 msgid "Setup Page" msgstr "Sideoppsett" #: comdlg32.rc:437 msgid "&Tray:" msgstr "Sku&ff:" #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:442 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: comdlg32.rc:443 msgid "L&eft:" msgstr "V&enstre:" #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "Høy&re:" #: comdlg32.rc:447 msgid "T&op:" msgstr "T&opp:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bunn:" #: comdlg32.rc:453 msgid "P&rinter..." msgstr "Sk&river..." #: comdlg32.rc:461 msgid "Look &in:" msgstr "Se &i:" #: comdlg32.rc:467 msgid "File &name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:471 msgid "Files of &type:" msgstr "Fil&type:" #: comdlg32.rc:474 msgid "Open as &read-only" msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: comdlg32.rc:487 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: comdlg32.rc:490 msgid "Files of type:" msgstr "Filtype:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finnes ikke.\n" "Skal den opprettes?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien finnes ikke" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Opp ett nivå" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny katalog" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Bla til skrivebordet" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Svart" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Cyanblå" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Rød" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Lime-grønn" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Cyanblå" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Hvit" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Uleselig oppføring" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n" "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n" "Skriv inn andre verdier." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n" "Velg en verdi mellom 1 og %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "En skriverfeil har oppstått." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Ingen standardskriver er definert." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kunne ikke finne skriveren." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke nok minne." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ukjent skriverdriver." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som " "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Lagre &i:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: comdlg32.rc:147 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "Ny mappe" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Satt på pause; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Feil; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Venter på sletting; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir sitter fast; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Tom for papir; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papir manuelt; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Papirproblem; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Skriver frakoblet; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "Inn/Ut aktiv; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Opptatt; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utskuffen er full; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Ikke tilgjengelig; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Venter; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Behandler; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Initaliserer; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Varmer opp; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Toner lav; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Utskriftsfeil; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbrutt av bruker; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Ikke mer minne; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skriverdøren er åpen; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Ukjent skrivertjener; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Strømsparingsmodus; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskriver; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det er %d dokumenter i køen" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marger (tommer)" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marger (mm)" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "Br&ukernavn:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Husk passo&rd" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Klarte ikke logge på" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Sørg for at du oppga riktig\n" "brukernavn og passord." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n" "\n" "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n" "skriver inn passordet på nytt." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er på" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Begrensning av nøkkelbruk" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for emne" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for utsteder" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbegrensninger" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifikatregler" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-grunnkode" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distribusjonspunkter" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Forbedret nøkkelbruk" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Myndighet-informasjonstilgang" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifikatutvidelser" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Neste oppdateringsplassering" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Ja eller nei-tillit" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ustrukturert navn" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Innholdstype" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Meldingssammendrag" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstidspunkt" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Tellersymbol" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Utfordre passord" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ustrukturert adresse" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Støttede S/MIME-typer" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Fortrekk signert data" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Brukervarsel" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Navn på sertifiseringsmal" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifikattype" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifikatmangfold" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape-basis-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape-CA-politikk-URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsell enhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Fylke" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Oppgitt navn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domenekomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-versjon" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryss CA-versjon" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serienummer for serialisert signatur" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Hovednavn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows-produktoppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Innrullerings-navneverdipar" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-versjon" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Innrullerings-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL-indikator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Utsteder distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyeste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Navnebegrensninger" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegresninger" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Framgangsmåter for programmers" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMS-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Usignert CMC-forespørsel" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinformasjon" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-utvidelser" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-egenskaper" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signert" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Innpakket" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Fordøyet" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Kryptert" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Neste CRL-utgiving" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringssertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informasjon om sertifikatmal" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Storselskap-rot-OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Tullesignerer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Kryptert privat nøkkel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publisert CRL-plasseringer" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaksjons-id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Gjeldende sender" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Gjeldende mottaker" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hent sertifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hent CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Gjenoppliv forespørsel" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Spørring venter" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privat nøkkelbrukperiode" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Klientautentisering" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodesignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sikker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft tillitslistesignering" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft tidsstempling" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP-sikkerhetsendesystem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP-sikkerhetsbruker" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterer filsystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Lisenser for nøkkelpakker" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Kontroll av lisenstjener" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-pålogging" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale rettigheter" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalifisert underenhet" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Filgjenoppretting" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Rotsignerer for lister" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle framgangsmåter for programmer" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent for sertifikatforespørsler" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodde utgivere" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Mistrodde sertifikater" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "NøkkelID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Utsteder" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annet navn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadresse=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-navn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadresse" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adresse=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrert ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ukjent nøkkelbruk" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Emnetype=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Sluttenhet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Begrensning på stilengde=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informasjonen er utilgjengelig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Tilgang til autoritetsinfo" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Tilgangsmetode=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utstedere" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ukjent tilgangsmetode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt navn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distribusjonspunkt for CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Navn på distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fult navn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-navn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-årsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utsteder" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nøkellkompromiss" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA-kompromiss" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Tilslutning endret" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Erstattet" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operasjonen opphørte" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell informasjon=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Møter kriterier=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Nei" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kan ikke tilbakekalles" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkryptering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakryptering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkel-avtale" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Lokal CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Kun kryptering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Kun dekryptering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-tjener" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifikatregler" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "ID for regel:" #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Info om politikkvalifiserer" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ID for politikkvalifiserer=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifiserer" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Notisreferanse" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisasjon=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Notistekst=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Generelt" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installer sertifikat..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Info fra ut&steder" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "Vi&s:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "R&ediger egenskaper..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopier til fil..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Vis sertifikat" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifikatstatu&s:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "Mer &info" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Vennlig navn:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Legg til &formål..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Legg til formål" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Velg sertifikatlager" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "Vi&s fysiske lagre" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Veiviser for import av sertifikater" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over " "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et " "serfifikatlager.\n" "\n" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" "\n" "Trykk «Neste» for å fortsette." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bla …" #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller " "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en " "plassering for sertifikatene selv." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Tilte&nkt formål:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avansert..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifikatformål:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over " "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en " "fil.\n" "\n" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" "\n" "Trykk «Neste» for å fortsette." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge " "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bekreft passord:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Bruk st&erk kryptering" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret " "eller skadet." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets " "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Utstedt til: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Utstedt av: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Gyldig fra " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " til " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dette sertifikatet er OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Felt" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Kun versjon 1 felt" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Kun utvidelser" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Kun kritiske utvidelser" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Kun egenskaper" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Gyldig til" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-kode" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikategenskaper" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en " "annen fil." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fil å importere" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Velg filen du ønsker å importere." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifikatlager" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og " "lister over tiltrodde sertifikater." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Velg en fil." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Klarte ikke åpne " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestemt av programmet" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Velg en lagringsplass" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Sertifikatlager valgt" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Bestemt av proggramet" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personlig informasjonsutveksling" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Importeringen var vellykket." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Klarte ikke importere." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Utløpsdato" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å signere med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være " "tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være " "tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av " "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av " "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n" "Beskytter programvare mot endringer" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beskytter e-postmeldinger" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av private nøkler" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Eksportformat" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Filnavn" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Eksportér nøkler" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Eksporteringen var vellykket." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Eksporteringen mislyktes." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportér privat nøkkel" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med " "sertifikatet." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Angi passord" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standard DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standard enhet for lydavspilling" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Oppsett av enheter" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Avspiller" #: dinput.rc:52 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Tilordning" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Vis tilordnede først" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Region" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "gresk" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "japansk" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Kinesisk (GB2312)" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Annen" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Filer på kamera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importer alle" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Hopp over dette dialogvinduet" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Overfører... vent litt" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kobler til kamera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kobler til kamera... vent litt" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "Til&bake" #: hhctrl.rc:61 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Oppdate&r" #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndeks" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itter" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Skjul faner" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Vis faner" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Vis" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak-videokodek" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "Vind&u" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "L&agre som …" #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Utskri&ftformat …" #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Skr&iv ut …" #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Forhånds&visning …" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tøylinjer" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardlinje" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adresselinje" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritter" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Legg til i f&avoritter..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Åpne:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Søker etter «%s»" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Starter nedlasting av «%s»" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned «%s»" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Spør etter «%s»" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Gjeldende side" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Stan&dardside" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Tom side" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Nettleserhistorikk" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Slett &filer …" #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "Inn&stillinger …" #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Slett nettleserhistorikk" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Midlertidige Internett-filer\n" "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Informasjonskapsler\n" "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f." "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historikk\n" "Liste av nettsidene du har besøkt." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Skjemadata\n" "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Passord\n" "Lagrede passord fra skjemaer." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -" "utstedere." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikater …" #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Utgivere …" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internett-innstillinger" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:" #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Lav" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Økt" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Høy" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Styrespaker" #: joy.rc:39 winecfg.rc:211 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "Sl&å på" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert " "her før programmet startes på nytt." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Test styrespake" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Test Force Feedback" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgjengelige effekter" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens " "retning kan endres med kontrollerens akse." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Spillkontrollere" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Trenger et objekt" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet er ikke valgfritt" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Forventet '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Forventet ')'" #: jscript.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Subject Key Identifier" msgid "Expected identifier" msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" #: jscript.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '='" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Ugyldig tegn" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Uavsluttet strengkonstant" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "«return» utenfor en funksjon" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Merkelappen ble omdefinert" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Fant ikke etiketten" #: jscript.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@end'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av" #: jscript.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Forventet nummer" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Forventet funksjon" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Forventet objekt" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ugyldig tilordning" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' er udefinert" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Forventet boolsk verdi" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Klarte ikke slette «|»" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Forventet et VBArray-objekt" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Forventet JScript-objekt" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Vellykket.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ugyldig funksjon.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Fant ikke filen.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Fant ikke filstien.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "For mange åpne filer.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Tilgang nektet.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Minnet er ødelagt.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ikke nok minne.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ugyldig blokk.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Ugyldig format.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ugyldig tilgang.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ugyldig data.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Tom for minne.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ugyldig stasjon.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ikke samme stasjon.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Ikke flere filer.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Skrivebeskyttet.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Ugyldig enhet.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ikke klar.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Ugyldig kommando.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-feil.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Ugyldig lengde.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Søkefeil.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Fant ikke sektoren.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Tom for papir.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Klarte ikke skrive.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Klarte ikke lese.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Generell feil.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delingsbrudd.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Låsebrudd.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Feil disk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Enden av filen.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disken er full.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Nettverket er opptatt.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Enheten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "For mange kommandoer.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Uventet nettverksfeil.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Skriverkøen er full.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ingen spoleplass.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Utskriften er avbrutt.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Ugyldig enhetstype.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "For mange nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "For mange nettverksøkter.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Klarte ikke opprette.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-feil.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Tom for strukturer.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Allerede oppnevnt.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ugyldig passord.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ugyldig parameter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ingen prosessplasser.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "For mange semaforer.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semeforen er aktiv.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semafore-eieren døde.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Brukergrense for semaforer.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Stasjonen er låst.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Brukte utover minnedelen.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ugyldig målreferanse.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Ugyldig drivernivå.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ugyldig navn.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ugyldig nivå.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Intet volumnavn.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Fant ikke modulen.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ingen barn å vente på.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negativt søk.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Stasjonen er opptatt.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Samme stasjon.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ikke toppkatalogen.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Stien er opptatt.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Volumnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "For mange TCB'er.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signalet ble nektet.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmentet ble avslått.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmentet er ikke låst.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Stien er ugyldig.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signalet venter.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Klarte ikke låse.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressursen er i bruk.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Ulovlig avbryting.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL er ikke slått på.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Intet signal sendt.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Filnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ugyldig signalnummer.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmentet er låst.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "For mange moduler.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Feil maskintype.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Røret er opptatt.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Røret er lukket.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Økten ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "For mange poster til semaforen.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ugyldig adresse.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetisk overstigning.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Røret er tilkoblet.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Røret lytter.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlappet I/U venter.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-feil.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Overfylt stabel.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ugyldig melding.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Klarte ikke fullføre.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ugyldige flagg.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Filen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Ugyldig tegn.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ugyldig nøkkel.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/U til registeret feilet.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ikke en registerfil.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Nøkkelen er slettet.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tjenesten er slått av.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Sirkulær avhengighet.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Unntak i tjenesten.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Databasen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tjenesten hang ved start.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tjenesten finnes.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Annen tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Slutt på medium.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filmerke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Begynnelsen på medium.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Set-merke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ingen data oppdaget.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partisjonsfeil.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ugyldig blokklengde.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Klarte ikke låse medium.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medium endret.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Intet medium i stasjonen.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ingen avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/U-feil på enhet.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriell I/U er fullført.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Ukjent diskett-feil.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Slutt på tape-medium.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mulig fastlåst.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ugyldig oppstilling.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "For mange koblinger.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Feil operativsystem.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode-program.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ugyldig DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Intet tilordnet program.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-feil.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Kildeelementet er tomt.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Mål-elementet er fullt.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Enheten må startes på nytt.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Enheten må rengjøres.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Enhetens dør er åpen.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Ingen treff.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Fant ikke punktet.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Sletting av journalen pågår.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ikke en beholder.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Utvidet feil.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ugyldig domenenavn.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Ugyldig øktinfo.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Intet nettverk.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Tilkobling nektet.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Verten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Prøv på nytt.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Grense for innloggingstid.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Fant ikke tjenesten.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Allerede lastet.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Siden finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Ukjent revisjon.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ugyldig eier.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ugyldig kontonavn.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Brukeren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Brukeren finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Gruppen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Feil passord.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Feilformet passord.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Passordbegrensning.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Pålogging feilet.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Kontobegrensning.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Passordet har utløpt.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Kontoen er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Tom for LUID'er.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ugyldig underautoritet.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ugyldig ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ugyldig SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ugyldig tegntype.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ugyldig domenerolle.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domenet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domenet finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Den interne databasen er skadet.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Intern feil.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Klarte ikke personifisere.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Kontoen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Brukeren er innebygget.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "For mange hemmeligheter.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Intet slikt medlem.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ugyldig medlem.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "For mange SID'er.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disken er skadet.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Feil mål-navn.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klassen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ugyldig indeks.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privat dialogindeks.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ingen søketegn.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ikke et dialogvindu.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Fant ikke DC.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ugyldig krokfilter.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Skjermen er allerede låst.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ikke et undervindu.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ingen rullefelt.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ingen systemressurser.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installasjonen mislyktes.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Ukjent produkt.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Ukjent egenskap.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Ukjent komponent.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Ukjent egenskap.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ugyldig status for referanse.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Ugyldig oppsett.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Indeksen mangler.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Installasjonskilden mangler.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produktet ble avinstallert.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ugyldig felt.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Enheten er fjernet.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funksjonen feilet.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ugyldig tabell.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Feil datatype.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Klarte ikke opprette.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ugyldig strengbinding.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Feil type binding.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ugyldig binding.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Fant ikke endepunktet.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Ukjent behandlertype.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Ukjent grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ingen bindinger.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Tom for ressurser.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-kall feilet.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Intet oppføringsnavn.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ingen nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Strengen er for lang.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ugyldig oppføring.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Ingenting å eksportere.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Ufullstendig navn.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Ingen flere medlemmer.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Intern feil i RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null i RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adressefeil.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null med flyttall.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "For stort flyttall.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ingen flere oppføringer.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Kontekstreferansen er null.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referansepekeren er null.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Antall byte er for lavt.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Ugyldige stub-data.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig domene.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Kontoen har utløpt.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Ukjent skriverdriver.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ugyldig prioritet.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Skriveren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ukjent skriverkommando.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ugyldig datatype.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ingen flere bindinger.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ikke stor nok kvote.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ingen grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ikke en RPC-feil.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID'en er kun lokal.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Feil stub-versjon.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Feil versjon på rør.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ugyldig objekt.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ugyldig tid.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Skriveren er slettet.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Brukeren må endre passord.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Kontoen er låst ute.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ugyldig driver.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-røret er lukket.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3741 #, fuzzy #| msgid "The site does not exist.\n" msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Siden finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3746 #, fuzzy #| msgid "Connection refused.\n" msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Tilkobling nektet.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal overvåker" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Legg til en lokal port" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Oppsett av LPT-port" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Prøv å sende på nyt&t:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s finnes allerede" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denne porten har ingen innstillinger" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Skriv inn nettverkspassord" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Hele nettverket" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydutvalg" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "Lagre &som..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributter:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperkobling" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informasjon om koblingen" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Laster ned fra «%s» …" #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Fullført" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og " "prøv igjen." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "fant ikke stien '%s'" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "sett inn disk '%s'" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Bruk:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n" "\n" "Installere et produkt:\n" "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/a pakke [egenskap]\n" "Reparere en installasjon:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n" "Avinstallere et produkt:\n" "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "Annonsere et produkt:\n" "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n" "Installere oppdatering:\n" "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n" "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n" "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrer MSI-tjenesten:\n" "\t/y\n" "Avregistrer MSI-tjeneste:\n" "\t/z\n" "Vis denne hjelpeteksten:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "Egenskap fra:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE-videokodek" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE-videokodek\n" "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Videokomprimering" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Komprimerer:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Oppsett..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "O&m" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimeringskvalite&t:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Nø&kkelbilde for hvert" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datahastighet" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1-videokodek" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "ukjent objekt" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "tittellinje" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menylinje" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "lyd" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "peker" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "markør" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "vindu" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "sprettoppmeny" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menyelement" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "verktøytips" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "meldingsvindu" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "skille" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "verktøylinje" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "statuslinje" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "kolonneoverskrift" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "radoverskrift" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "kolonne" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "celle" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "kobling" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "hjelpetekst" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "tegn" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "listeelement" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "utheving" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "uthevet element" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "sidefane" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "fane" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafikk" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "statisk tekst" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "knapp" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "avkrysningsboks" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "komboboks" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "framgangsindikator" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "hjul" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "felt for hurtigtaster" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animasjon" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "likning" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "knapp for rullemeny" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "felt for rullemeny-knapp" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "mellomrom" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "faneliste" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "klokke" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "oppdelt knapp" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "utheving for knapp" #: oleacc.rc:97 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "Normal" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "Velg" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "Satt på pause" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "Kompr&imert" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "Blandet" #: oleacc.rc:104 #, fuzzy #| msgid "&Read Only" msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "Merket element" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "Standardverdier" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animasjon" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "aktiv&er" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "aktiv&er" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "Satt på pause" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "kobling" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "Velg en fil." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "Skrivebeskyttet.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Sann" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Usann" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Av" #: oledlg.rc:51 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn objekt" #: oledlg.rc:57 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttype:" #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:61 msgid "Create New" msgstr "Opprett ny" #: oledlg.rc:63 msgid "Create Control" msgstr "Opprett kontroller" #: oledlg.rc:65 msgid "Create From File" msgstr "Opprett fra fil" #: oledlg.rc:68 msgid "&Add Control..." msgstr "&Legg til kontroller..." #: oledlg.rc:69 msgid "Display As Icon" msgstr "Vis som ikon" #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Bla..." #: oledlg.rc:72 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: oledlg.rc:78 msgid "Paste Special" msgstr "Lim inn spesiell" #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: oledlg.rc:84 msgid "Paste &Link" msgstr "Lim inn kob&ling" #: oledlg.rc:86 msgid "&As:" msgstr "&Som:" #: oledlg.rc:93 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Vis som ikon" #: oledlg.rc:95 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere " "det ved hjelp av programmet som laget den." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-" "kontroller." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Legg til kontroller" #: oledlg.rc:37 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s. Det vises som et ikon." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til " "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles " "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på " "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også " "skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:43 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet." #: oledlg.rc:44 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjent type" #: oledlg.rc:45 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: oledlg.rc:46 msgid "the program which created it" msgstr "programmet som laget det" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Skanner... vent litt" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "pks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Egenskaper for «%s»" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Modulasjonshastighet" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paritet" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Flytkontroll" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Databiter" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stoppbiter" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopierer filer..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Nødvendige filer" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n" "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopier produsentens filer fra:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopier filer fra:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Fram" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn &som..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopier bakgrunn" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt" #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Lag s&narvei" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Legg til i &favoritter..." #: shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekode" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "K&oding" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Skr&iv ut" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne k&obling" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "L&agre mål som..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv &ut mål" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Vis bilde" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Lagre bilde &som..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Send bilde via &e-post..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skr&iv ut bilde..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå til mine bilder" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..." #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 #: wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Egenskape&r" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Merk" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Egenskaper for &celle" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Egenskaper for &tabell" #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Lagre video &som..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Sporingsmerkelapper" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressursfeil" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump sporingsinformasjon" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Feilsøkingspause" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Feilsøkingsvisning" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump «Tree»" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump «Lines»" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump «DisplayTree»" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump «FormatCaches»" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump «LayoutRects»" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minneovervåker" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Ytelsesmålere" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Lagre HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Bla-visning" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigerings-visning" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Rull her" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Topp" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Side opp" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Høyre kant" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Side venstre" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Side høyre" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSide &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "S&tore ikoner" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Etter &type" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Etter &størrelse" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordne &automatisk" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Still opp ikoner" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Lim inn som snarvei" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Ny &snarvei" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "Fj&ern" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Utforsk" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "&Opprett snarvei" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrollpanel" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Bla etter mappe" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Meldings" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja til &alt" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Lisens" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Kjører på %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine er laget av:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-" "ressursen du ønsker å åpne." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Åpne:" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Ledig plass" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Dato slettet" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Control Panel" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Velg" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Avslutt" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Start" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Mine videoklipp" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivere" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 msgid "History" msgstr "Historikk" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mine bilder" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Fellesfiler" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative verktøy" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Video" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programfiler (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Koblinger" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Lysbildevisninger" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Eksempelmusikk" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Eksempelbilder" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Eksempelspillelister" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Eksempelvideo" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Lagrede spill" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekreft filsletting" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekreft sletting av mappe" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekreft overskriving av fil" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n" "\n" "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n" "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller " "kopiere\n" "denne mappen?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrollpanel" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen «%1» finnes fra før.\n" "\n" "Vil du overskrive den?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mappen «%1» finnes fra før.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold " "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free " "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker " "det) en nyere versjon.\n" "\n" "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang " "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» " "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Lisensbetingelser" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Feil" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sec" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Vil du installere dette programmet?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Ikke installer" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til " "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over " "fullstendig." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installer (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installer" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Lukk\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Lukk\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Nes&e\tCtrl + F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "&Stopp" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "P&røv igjen" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsett" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Velg vindu" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mer Windows..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papir&størrelse:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Retning:" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Område" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Pålogging" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vil du fortsette allikevel?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Lokal nettverksforbindelse" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet." #: winmm.rc:31 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført." #: winmm.rc:32 msgid "Undefined external error." msgstr "Udefinert ekstern feil." #: winmm.rc:33 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt." #: winmm.rc:34 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driveren ble ikke aktivert." #: winmm.rc:35 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:36 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winmm.rc:37 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!" #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for " "å frigjøre minne og prøv igjen." #: winmm.rc:39 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut " "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter." #: winmm.rc:40 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt." #: winmm.rc:41 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:45 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk " "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten." #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill " "enheten, eller vent til dataene er spilt av." #: winmm.rc:47 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å " "forberede hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:48 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og " "prøv igjen." #: winmm.rc:51 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede " "hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:53 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen " "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle." #: winmm.rc:54 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen." #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er " "installert på systemet." #: winmm.rc:56 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP." "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen." #: winmm.rc:59 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes." #: winmm.rc:60 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:62 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller " "kontakt leverandøren." #: winmm.rc:63 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI." #: winmm.rc:65 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt " "alias." #: winmm.rc:66 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren." #: winmm.rc:67 msgid "No command was specified." msgstr "Ikke kommando ble oppgitt." #: winmm.rc:68 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen " "på hurtigminnet." #: winmm.rc:69 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:70 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:71 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få " "en ny driver." #: winmm.rc:72 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny " "driver." #: winmm.rc:73 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:74 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:75 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er " "riktig." #: winmm.rc:76 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar." #: winmm.rc:77 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på " "nytt." #: winmm.rc:78 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke " "tilgang til feil." #: winmm.rc:79 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:80 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å " "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen." #: winmm.rc:81 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn." #: winmm.rc:82 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:84 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og " "at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at " "enhetsnavnet er riktig stavet." #: winmm.rc:86 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv " "igjen." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias." #: winmm.rc:88 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:89 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver " "'open'-kommando for å dele den." #: winmm.rc:90 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen " "for gyldige formater." #: winmm.rc:92 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et." #: winmm.rc:93 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang." #: winmm.rc:94 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er " "kanskje korrupt, eller i feil format." #: winmm.rc:95 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn." #: winmm.rc:97 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'." #: winmm.rc:98 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden " "og prøv igjen." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent " "til enheten er lukket og prøv igjen." #: winmm.rc:102 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, " "etterfulgt av et punktum og et etternavn." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn." #: winmm.rc:104 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanel for å installere enheten." #: winmm.rc:105 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre " "kataloger eller starte maskinen på nytt." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn." #: winmm.rc:110 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:111 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:112 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er " "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:113 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:114 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i " "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:115 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes." #: winmm.rc:117 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:118 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:119 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:120 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:125 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:130 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget " "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet." #: winmm.rc:129 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten." #: winmm.rc:132 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse " "programmene og prøv igjen." #: winmm.rc:131 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port." #: winmm.rc:126 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver." #: winmm.rc:121 msgid "There is no display window." msgstr "Det er ikke noe visningsvindu." #: winmm.rc:122 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu." #: winmm.rc:123 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og " "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig " "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ut-fil:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Klarte ikke lage ut-filen." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Operasjonsfeil" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfeil" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsbegrensning overskredet" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Sammenlikne usann" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Sammenlikne sann" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Sterk autentisering kreves" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Henvisning (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Henvisning" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Krever konfidensialitet" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ingen sånn attributt" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Udefinert type" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Upassende sammenlikning" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Pressovertredelse" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ugyldig syntaks" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Ikke noe sånt objekt" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias-problem" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ugyldig DN-syntaks" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "Er blad" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem med alias-dereferanse" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Upassende autentisering" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ugyldige kreditiver" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Manglende rettigheter" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uvillig til å utføre" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Løkke oppdaget" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sorteringskontroller mangler" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Feil med indeksrekkevidde" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Navngivingsovertredelse" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasseovertredelse" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ikke tillatt på RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Finnes allerede" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ingen objektklassemodifiserere" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultatene er for store" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Berører flere DSA'er" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Tjener nede" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Lokal feil" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodingsfeil" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodingsfeil" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ukjent autentisering" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfeil" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Bruker avbrøt" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfeil" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Intet minne" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "Ingen resultater i melding" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Flere resultater returnert" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ikke implementert ennå\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: fant ikke filen\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n" "\n" "Syntaks:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" " + Slå på en egenskap.\n" " - Fjerner alle egenskaper.\n" " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n" " A Egenskap: arkiv.\n" " S Egenskap: systemfil.\n" " H Egenskap: skjult.\n" " [stasjon:][sti][filnavn]\n" " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n" " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n" " /D Behandle kataloger i tillegg.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Uten tittellinje" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid øverst" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Klokke" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "«CALL » brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n" "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n" "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n" "til den kalte prosedyren.\n" "\n" "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n" "prosedyren arves av påkalleren.\n" #: cmd.rc:43 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n" "arbeidskatalogen.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR endrer arbeidskatalogen.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierer en fil.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL fjerner én eller flere filer.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "«ECHO viser » på den gjeldende terminalenheten.\n" "\n" "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n" "terminalenheten før de kjøres.\n" "\n" "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n" "et @-tegn foran den.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE sletter én eller flere filer.\n" #: cmd.rc:71 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n" "\n" "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n" "\n" "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n" "\n" "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n" "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n" "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n" "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n" "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP viser en kort hjelpetekst for et emne.\n" "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n" "\n" "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n" "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n" "\n" "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n" "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n" "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR oppretter en underkatalog.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n" "\n" "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n" "underkatalogene i den.\n" "\n" "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n" "stasjonsbokstaver.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n" "\n" "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n" "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n" "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n" "\n" "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n" "eksempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n" "\n" "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n" "lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n" "\n" "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n" "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n" "\n" "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n" "\n" "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n" "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n" "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n" "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n" "\n" "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n" "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n" "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n" "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n" "\n" "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n" "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" #: cmd.rc:155 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n" "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n" "fil.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en " "fil.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME gir nytt navn til en fil.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n" #: cmd.rc:162 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR sletter en katalog.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n" "\n" "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n" "\n" "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "hvor og er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n" "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n" "mellomrom.\n" "\n" "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n" "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n" "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n" "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n" "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n" "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med " "filtypen.\n" "Bruk:\n" "start [alternativer] program_filnavn [...]\n" "start [alternativer] dokument_filnavn\n" "\n" "Alternativer:\n" "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n" "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n" "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n" "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n" "/min Start programmet minimert.\n" "/max Start programmet maksimert.\n" "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n" "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n" "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n" "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n" "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n" "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n" "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n" "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n" "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets " "avslutningskode.\n" "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n" "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n" "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n" #: cmd.rc:215 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE angir tittelen for cmd-vinduet.\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "«TYPE » kopierer til konsollenheten (eller et annet\n" "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig " "tekst.\n" #: cmd.rc:228 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" "Gyldige måter er:\n" "\n" "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n" "\n" "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n" "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n" "\n" "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise " "filen og\n" "beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL " "ikke \n" "oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n" "deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n" #: cmd.rc:250 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n" "\n" "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n" "\n" "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n" "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n" "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n" "assosiasjon.\n" #: cmd.rc:269 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n" "\n" "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n" "\n" "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n" "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n" "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n" "åpne-kommandoen.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n" "trykket på en av de valgte knappene.\n" "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n" "eller skallet CMD ble startet fra.\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Innebygde kommandoer i CMD:\n" "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n" "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n" "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n" "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n" "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n" "COPY\t\tKopierer filer\n" "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n" "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n" "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n" "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n" "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n" "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis " "fil\n" "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n" "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n" "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n" "MORE\t\tViser utdata i sider\n" "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n" "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n" "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n" "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n" "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n" "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n" "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n" "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n" "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n" "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n" "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede " "programmet\n" "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n" "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n" "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n" "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n" "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n" "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n" "EXIT\t\tAvslutter CMD\n" "\n" "Skriv «HELP » for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Skrive over «%1»?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Manglende argument\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaksfeil\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Gjeldende dato er %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Gjeldende tid er %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Angi ny dato: " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "Angi ny tid: " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Slette «%1»?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo er %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Bekreft er %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Feil i parameter\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "Klarte ikke finne PATH\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Trykk en tast for å fortsette …" #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Kommandolinje" #: cmd.rc:351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Mer? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nei)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nei|Alle)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Feil: Deling på null.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Forventet en operand.\n" #: cmd.rc:361 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Forventet en operator.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Feil i parenteser.\n" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n" "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Utforsker" #: explorer.rc:33 #, fuzzy #| msgid "StartUp" msgid "Start" msgstr "Start" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "Kjø&r..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Bruk: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 enhet %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Nodetype" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Ad-hoc" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-ruting slått på" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adresse" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP slått på" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Standard gateway" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET kommando [argumenter]\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET START [tjeneste]\n" "\n" "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er " "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET STOP tjeneste\n" "\n" "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "En nettverksfeil oppstod" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Kobler til" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til på nytt" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Følgende tjenester kjører:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoblinger" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Lokal adresse" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Fremmed adresse" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Status" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Statistikk for grensesnitt" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "byte" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast-pakker" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Ikke-unicast-pakker" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Forkastinger" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Ukjente protokoller" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP-statistikk for IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktive åpninger" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Passive åpninger" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Tilbakestill tilkoblinger" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Gjeldende tilkoblinger" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmenter mottatt" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmenter sendt" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmenter sendt på nytt" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP-statistikk for IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagram mottatt" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Ingen porter" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Mottaksfeil" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrammer sendt" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Lagre\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sideoppse&tt..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Sk&riveroppsett..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Slett\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Merk &alt\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Tid/Dato\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Tekstbrytin&g" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Søk...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Søk etter nest&e\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Innhold\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Topptekst:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Bunntekst:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marger (mm)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Side &s" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(Uten navn)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstfiler (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen «%s» finnes ikke.\n" "\n" "Opprette en ny fil?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen «%s» er endret.\n" "\n" "Lagre endringene?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Klarte ikke finne «%s»." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "«%1»\n" "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n" "den lagres med tegnkodingen «%2».\n" "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n" "hvis du vil beholde tegnene.\n" "Fortsette?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind til fil..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Vis TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemoppsett" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kjø&r registerredigerer" #: oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagg" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Tjener &i prosessen" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Håndterer i prosessen" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Lokal tjener" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Ekste&rn tjener" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Vis &type-informasjon" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Opprett &instans" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Opprett instans på..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Slipp instans" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Skjult&e komponentkategorier" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "Verk&tøylinje" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Oppdate&r\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Lagre &som..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sorte&r etter type" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Koble til en annen maskin" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "&Maskinnavn:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Systemoppsett" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Slå på distribu&ert COM" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n" "De påvirker ikke Wines ytelse." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standard grensesnittviser" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Vis typeinfo" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Grensesnittvsier for IPersist" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-viser" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "versjon 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind til fil via File Moniker" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kjør registerredigering" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Slipp valgte objektinstans" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå verktøylinjen av/på" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Oppdater alle lister" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sorter etter komponentkategori" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekter" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM bibliotekobjekter" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Alle objekter" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID'er" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Typebibliotek" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject feilet." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Arvete grensesnitt" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sorter typeinfo etter type" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Å&pne\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytt...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopier...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "K&jør..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "A&vslutt Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Innstillinger" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordne &automatisk" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Vinduer" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Overlappet\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Side ved side\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om Programbehandling" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "PProgram&gruppe" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Flytt program" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Flytt program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Fra gruppe:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Til gruppe:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopier program" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopier program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programgruppeattributter" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppefil:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programattributter" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Kommandolinje:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeidskatalog:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "Nø&kkelkombinasjon:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Gjeldende &ikon:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Kjør program" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programbehandling" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Slette gruppen '%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Slette programmet '%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Feil ved lesing av '%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Feil ved skriving til '%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n" "Vil du prøve mer?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ukjent egenskap i '%s'" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteker (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Programmer kjøres som følger:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operasjonen ble utført\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -" "verdien\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer registerfil..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksporter registerfil..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "Nø&kkel" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Strengverdi" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binærverdi" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-verdi" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Flerstrengverdi" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Utvidbar str&engverdi" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Gi nytt navn\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopier nøkkelnavn" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Finn &neste\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statuslinje" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "De&l" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Fje&rn favoritt..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registerredigering" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Endre binærdata …" #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "&Eksporter register" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Merket del:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Finn i:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Nøkler" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Verdinavn" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Verdiinnhold" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Kun hele strenger" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Legg til favoritt" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Fjern favoritt" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Rediger streng" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Verdinavn:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Verdidata:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "Rediger DWORD" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Rediger binær" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Rediger flerstreng" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Registerredigering" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer registerfil" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksporter registerfil" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(verdi ikke oppgitt)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(klarte ikke vise verdi)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ukjent %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Avslutter Registerredigering" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Oppdaterer vinduet" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Sletter utvalget" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Gir nytt navn til utvalget" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Endrer verdiens data" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Legger til en ny nøkkel" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Legger til en ny strengverdi" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Legger til en ny binærverdis" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Verdien er for stor (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekreft sletting av verdi" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nøkkel #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Ny verdi #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Failed to open '%1'\n" msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte " "filen.\n" "'ShellExecuteEx' feilet" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID " "%2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimer ved bruk" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&kjul når minimert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Vi&s 16 bit-jobber" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Oppdate&r nå" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Høy" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pause" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Velg kolonner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Prosessorhistorikk" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alle pr&osessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per prosessor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&s kjernetider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &vannrett" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &loddrett" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kortstokk" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Vis øverst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "B&ytt til" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Avslutt oppgav&e" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå til prosess" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Avslutt pros&ess" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&tt prosesstre" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Angi &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Samtid" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Over norm&alt" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normalt" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Angi slektskap..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Ny oppgave..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtuelt minne (kB)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysisk minne (kB)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kjerneminne (kB)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Grense" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "System" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginert" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Ikke paginert" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historikk for prosessorbruk" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historikk for minnebruk" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Prosesslektsskap" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan " "kjøre på." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "B&ildenavn" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Pros&essortid" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Minnebruk" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Minnebruk-&delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Høyeste minnebru&k" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Side&feil" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Br&ukerobjekter" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/U leseøkter" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/U leste byte" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Økt-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Bruker&navn" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sidefeil-delt&a" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Størrelse på &virtuelt minne" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Pa&ginert samling" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "&Ikke-paginert samling" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&rioritet" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Antall &håndtak" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Antall &tråder" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekter" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/U skriveøkter" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/U skrevne byte" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/U annet" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O annet, byte" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Opprett ny oppgave" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kjører et nytt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Viser oppgaver med store ikoner" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Viser oppgaver med små ikoner" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Viser informasjon om hver oppgave" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Oppdaterer ikke automatisk" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerer vinduene" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksimerer vinduene" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutter Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Hver prosessor har sin egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Fjerner prosessen fra systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Gir prosessen høy prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen over normal prioritet" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen under normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Gir prosessen lav prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Prosessorbruk: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prosesser: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnedelta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Høyeste minnebruk" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidefeil" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objekter" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Økt-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF-delta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sidevekslingsbrønn" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP-brønn" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basispri." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Oppgavebehandler - advarsel" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n" "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n" "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Klarte ikke endre prioriteten" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n" "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n" "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n" "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n" "vil avbryte prosessen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n" "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ugyldig valg" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Ledige ressurser" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarer ikke" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstaller programmer" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en " "manglende programfil.\n" "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Panorer" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skaler til vindu" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "Høy&re" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vanlig metafil-framviser" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Venter på program" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Avslutt programmet" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet " "svarer ikke.\n" "\n" "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..." #: winecfg.rc:139 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til " "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software " "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "en nyere versjon." #: winecfg.rc:141 msgid "Windows registration information" msgstr "Brukerinformasjon for Windows" #: winecfg.rc:142 msgid "&Owner:" msgstr "Eier:" #: winecfg.rc:144 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisasjon:" #: winecfg.rc:152 msgid "Application settings" msgstr "Programminnstillinger" #: winecfg.rc:153 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne " "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre " "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også." #: winecfg.rc:157 msgid "&Add application..." msgstr "Legg til progr&am..." #: winecfg.rc:158 msgid "&Remove application" msgstr "Fje&rn program" #: winecfg.rc:159 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows-versjon:" #: winecfg.rc:167 msgid "Window settings" msgstr "Vinduinnstillinger" #: winecfg.rc:168 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer" #: winecfg.rc:169 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer" #: winecfg.rc:170 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene" #: winecfg.rc:171 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Vis et virtuelt skrivebord" #: winecfg.rc:173 msgid "Desktop &size:" msgstr "Størrelse:" #: winecfg.rc:178 msgid "Screen resolution" msgstr "Skjermoppløsning" #: winecfg.rc:182 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma" #: winecfg.rc:189 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-overstyring" #: winecfg.rc:190 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten " "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et " "program)." #: winecfg.rc:192 msgid "&New override for library:" msgstr "Ny overstyring for bibliotek:" #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: winecfg.rc:195 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Gjeldende overstyringer:" #: winecfg.rc:197 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger..." #: winecfg.rc:203 msgid "Edit Override" msgstr "Rediger overstyring" #: winecfg.rc:206 msgid "Load order" msgstr "Lastingsrekkefølge" #: winecfg.rc:207 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Inne&bygget (Wine)" #: winecfg.rc:208 msgid "&Native (Windows)" msgstr "I&nnfødt (Windows)" #: winecfg.rc:209 msgid "Bui<in then Native" msgstr "&Innebygget så innfødt" #: winecfg.rc:210 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Innfdø&dt så innebygget" #: winecfg.rc:218 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Velg stasjonsbokstav" #: winecfg.rc:230 msgid "Drive configuration" msgstr "Oppsett av stasjoner" #: winecfg.rc:231 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke " "redigeres." #: winecfg.rc:234 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: winecfg.rc:236 msgid "Auto&detect" msgstr "&Automatisk" #: winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "Avansert visning" #: winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bla..." #: winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "Vo&lumnavn:" #: winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "S&erienummer:" #: winecfg.rc:256 msgid "Show &dot files" msgstr "Vis .-filer" #: winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Driverdiagnostikk" #: winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" #: winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "Ut-enhet:" #: winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "Ut-enhet for tale:" #: winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "Inn-enhet:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "Inn-enhet for tale:" #: winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "&Test" #: winecfg.rc:275 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Speaker configuration" msgstr "Oppsett av Wine" #: winecfg.rc:276 #, fuzzy #| msgid "De&vice:" msgid "Device:" msgstr "En&het:" #: winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "" #: winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "Tema:" #: winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "Installer tema..." #: winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "Element:" #: winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "Farge:" #: winecfg.rc:302 msgid "Folders" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:305 msgid "&Link to:" msgstr "Pek til:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Velg Unix-målkatalogen." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Enkel visning" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Intet tema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebordsintegrering" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Oppsett av Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Velg en temafil" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Oppsett av Wine for «%s»" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Valgt driver: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Lydtesten feilet" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Standard)" #: winecfg.rc:89 msgid "5.1 Surround" msgstr "" #: winecfg.rc:90 #, fuzzy #| msgid "graphic" msgid "Quadraphonic" msgstr "grafikk" #: winecfg.rc:91 msgid "Stereo" msgstr "" #: winecfg.rc:92 msgid "Mono" msgstr "" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Advarsel: systembibliotek" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "innfødt" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "innebygget" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "innfødt, innebygget" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "innebygget, innfødt" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Velg en programfil" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Finn automatisk" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal harddisk" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Nettverksressurs" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n" "\n" "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Systemstasjon" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n" "\n" "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den " "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n" "\n" "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n" #: winecfg.rc:97 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrollerbakgrunn" #: winecfg.rc:98 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrollertekst" #: winecfg.rc:100 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrunn" #: winecfg.rc:101 msgid "Menu Text" msgstr "Menytekst" #: winecfg.rc:102 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: winecfg.rc:103 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrunn for merking" #: winecfg.rc:104 msgid "Selection Text" msgstr "Merket tekst" #: winecfg.rc:105 msgid "Tooltip Background" msgstr "Bakgrunn for verktøytips" #: winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst i verktøytips" #: winecfg.rc:107 msgid "Window Background" msgstr "Vindubakgrunn" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Text" msgstr "Vinduteksts" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:110 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titteltekst" #: winecfg.rc:111 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titteltekst" #: winecfg.rc:113 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvindutekst" #: winecfg.rc:114 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbeidsområde i program" #: winecfg.rc:115 msgid "Window Frame" msgstr "Visrusramme" #: winecfg.rc:116 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:117 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrollerskygge" #: winecfg.rc:119 msgid "Gray Text" msgstr "Grå tekst" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Highlight" msgstr "Merket kontroller" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mørk skygge i kontroller" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrollerlys" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller" #: winecfg.rc:124 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Merket element" #: winecfg.rc:125 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:126 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:127 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymerking" #: winecfg.rc:128 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Pekerstørrelse" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Hurtigmeny" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "&Kontroll" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "S&kift" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Rask redigering" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "aktiv&er" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorikk" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "A&ntall huskede kommandoer:" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "Fje&rn doble" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "Farg&e" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Hurtigminnesone" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "Høyd&e:" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Ved programslutt" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Lukk konsoll" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "Utgave" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Konsoll-parametere" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Endre kun for gjeldende økt" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Angi stan&dardverdier" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marker" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Merk &alt" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rull" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasjonsfeil" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Dette er en test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n" "Ugyldig kommando.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Bruk:\n" " wineconsole [alternativer] \n" "\n" "Alternativer:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n" " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-" "konsoll\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Programfeil" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det " "inntrufne." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan " "besøke Wines programdatabase for råd " "om hvordan du kan kjøre dette programmet." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljer" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Detaljer for programfeil" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert " "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på " "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du opprette en feilrapport og legge ved loggfilen." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine programfeil" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(uidentifisert)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Klarte ikke lagre" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …" #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Åpne\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Gi &nytt navn..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Oppr&et katalog..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Stasjon" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Koble til &nettverkstasjon …" #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koble &fra nettverksstasjon" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle fildetaljer" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorter etter navn" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorter etter &type" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorter etter st&ørrelse" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorter etter &dato" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer &etter …" #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Stas&jonslinje" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Om Wine Filbehandling" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Velg plasserings" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "Etter filtype" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Kataloger" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Programmer" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menter" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "&Andre filer" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "&Filnavn:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "&Full sti:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Sist endret:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Kopirett:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "Sk&jult" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&System" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "Kompr&imert" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Versjoninformasjon" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Feil ved valg av ny skrift." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "Rotfilsystem" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "Unix-filsystem" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Skall" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ikke implementert ennå" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Dato opprettet" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Sist brukt" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Sist endret" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/Inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 av %2 ledig" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Spill" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Ny\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "Spørs&målstegn" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&begynner" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "E&gendefinert..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Beste tider" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&Om WineMine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Skriv inn navnet ditt" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Egendefinert spill" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Miner" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Minesveiper" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Opp&sett av skriveren..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommenter..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definer..." #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Liten" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Stor" #: winhlp32.rc:57 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1" #: winhlp32.rc:58 msgid "Always on &top" msgstr "All&tid øverst" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Om Wine Hjelp" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Innhold" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Søk" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Hjelp" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "&Oppsummering" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Innhold" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Emner i Hjelp: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Ny...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Fjern\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Merk alt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Søk etter &neste\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "S&krivebeskyttet" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "E&ndret" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Info om merket område" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Tegn&format" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Stan&dard tegnformat" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Avsnittformat" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Hent tekst" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatlinje" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dato og klokkeslett..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktmerking" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Avsnitt..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrunn" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Lys gul\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige formater" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Ny dokumenttype" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Formater avsnitt" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "Venstrestilt" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "Høyrestilt" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "Fjern all&e" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Linjebryting" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "Ingen linjebryting" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Bryt tekst etter &margen" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Rikt tekstdokument" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Tekstdokument" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Tekstdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Skriverfiler (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Rik tekst" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "To sider" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "Én side" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Side" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "tommer" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Lagre endringer i «%s»?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all " "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "Ugyldig tallformat." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "Klarte ikke lagre filen." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "Klarte ikke åpne filen." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Klarte ikke starte Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Er «%1» et filnavn eller katalog\n" "i målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nei)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n" "\n" "Syntaks:\n" "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n" "\tflere filer blir kopiert.\n" "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n" "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n" "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n" "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n" "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n" "[/W] Spør for kopieringen starter.\n" "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n" "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n" "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n" "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n" "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n" "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n" "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n" "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n" "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n" "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n" "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n" "\tmerkingen etterpå.\n" "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n" "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n" "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n" "\n"