# Catalan translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n" "Last-Translator: Alex Henrie \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instal·la/desinstal·la" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre " "disc dur, feu clic en Instal·la." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Instal·la..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un " "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la " "llista i feu clic en Modifica/elimina." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Informació de &suport" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informació de suport" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Informació de suport:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telèfon de suport:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Llegiu-me:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Actualitzacions de producte:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instal·lador del Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les " "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar " "i instal·lar automàticament per vós.\n" "\n" "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. " "Vegeu https://wiki.winehq.org/" "Gecko per detalls." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instal·lador del Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè " "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i " "instal·lar automàticament per vós.\n" "\n" "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. " "Vegeu https://wiki.winehq.org/Mono per detalls." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Afegeix/elimina programes" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del " "vostre ordinador." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de " "desinstal·lació d'aquest programa del registre?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 #: winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nom" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versió" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programes d'instal·lació" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programes (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modifica/elimina" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la " "instal·lació del fitxer corromput." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Opcions de compressió" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Trieu un flux:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Intercala cada" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Format actual:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forma d'ona: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tots els fitxers de multimèdia" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "àudio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "no comprimit" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "resten %1!u! %2" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "segons" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "hores" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Propietats de %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: comctl32.rc:85 version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Reinicia" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Mou a&munt" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&baix" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "&Botons disponibles:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Afegeix ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Elimina" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Botons de la barra d'eines:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Cap" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&No" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Amaga els detalls" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Mostra els detalls" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Anar a avui" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Obre" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "&Nom de Fitxer:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Directoris:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Llista els fitxers del &tipus:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unitats:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Només lectura" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Interval d'impressió" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "S&elecció" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "Pàgine&s" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Configuració" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualitat d'impressió:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Impressió en un &fitxer" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "Impressora &per defecte" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &específica" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Horitzontal" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Mida" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Font" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estil de lletra:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "&Cos:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "&Ratllat" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "C&olor:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "&Alfabet:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Color" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Colors bàsics:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Colors personalit&zats:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|Sò&lid" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "Ver&mell:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Verd:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Blau:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&To:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat.:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Llum.:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&fegeix als colors personalitzats" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&l" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Cerca:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Troba només ¶ules completes" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "Cerca el &següent" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Substitució" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Substitueix-ho p&er:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "Su&bstitueix" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-&ho tot" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Impressió en un &fitxer" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "On:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Pà&gines" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&a:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Nombre de &còpies:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "C&ompagina" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Font:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Horitzontal" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Configuració de pàgina" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Safata:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerra:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Dret:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "&Impressora..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &en:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "&Nom de fitxer:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Fitxers del &tipus:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Obre per només &lectura" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Fitxers del tipus:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "El fitxer no existeix.\n" "El voleu crear?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "El voleu substituir?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Amunt un nivell" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Llista" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Navega a l'escriptori" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Negra" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Granada" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Verd" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Vermella" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Groga" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Blanca" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada illegible" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n" "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n" "Si us plau, reintrodueix els marges." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n" "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "No es pot trobar la impressora." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "No queda memòria." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "El controlador d'impressora és desconegut." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a " "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. " "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Desa &en:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Desa" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "En pausa; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Error; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Pendent d'eliminació; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Embús de paper; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "No queda paper; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Introducció de paper manual; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Problema de paper; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora fora de línia; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Activa d'E/S; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "S'està imprimint; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "La safata de sortida està plena; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "No disponible; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "S'està esperant; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "S'està processant; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "S'està inicialitzant; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "S'està escalfant; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Tòner baix; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Manca tòner; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Expulsió de pàgina; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interromput per usuari; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "No queda memòria; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "La porta de la impressora està oberta; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor d'impressió desconegut; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Mode d'estalvi d'energia; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora per defecte; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Hi ha %d documents en la cua" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marges [polzades]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marges [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Nom d'usuari:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Recorda la meva contrasenya" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Connecta a %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Inici de sessió sense èxit" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Comproveu que el nom d'usuari\n" "i la contrasenya siguin correctes." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n" "contrasenya de forma incorrecta.\n" "\n" "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n" "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'autoritat" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributs de clau" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restricció d'ús de clau" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu del subjecte" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu de l'emissor" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restriccions bàsiques" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Ús de clau" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Polítiques de certificació" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador de clau del subjecte" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Codi de raó CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Punts de distribució CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Ús millorat de clau" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accés d'informació de l'autoritat" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensions del certificat" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Propera ubicació d'actualització" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança sí o no" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nom no estructurat" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Tipus de contingut" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Resum de missatge" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Hora de signatura" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra-signatura" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Contrasenya de desafiament" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adreça no estructurada" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacitats S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Prefereix dades signades" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Notificació d'usuari" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nom de plantilla de la certificació" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Manifold de certificat" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL base del Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL de revocació del Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL de revocació CA del Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL de política CA del Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "SSL ServerName del Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentari del Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/regió" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estat o província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Títol" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nom donat" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Component de domini" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adreça de correu" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versió CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versió CA mutual" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nom principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualització del producte Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versió del SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP d'inscripció" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador CRL Delta" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Punt de distribució emetent" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL més recent" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restriccions de nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapatges de política" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restriccions de política" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Polítiques d'aplicació" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapatges de política d'aplicació" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restriccions de política d'aplicació" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dades CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Sol·licitud CMC no signat" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informació d'estat CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Dades" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signat" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Embolicat" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signat embolicat" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumit" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Xifrat" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Resum de Certificat CA anterior" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Propera publicació CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de xifratge CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent de recuperació de clau" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informació de plantilla de certificat" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID d'arrel d'empresa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signatari maniquí" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clau privada xifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Ubicacions CRL publicades" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id de transacció" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce de remitent" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce de destinatari" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informació de reg" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obté certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obté CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revoca sol·licitud" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta pendent" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Llista de certificats de confiança" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Resum de clau de certificat arxivat" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Període d'ús de clau privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informació de client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticació de client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Signatura de codi" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Correu electrònic segur" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcació horària" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Marcació horària del Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema final de seguretat IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Usuari de seguretat IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Sistema de fitxers xifrant" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Llicències de paquet de claus" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificació de servidor de llicència" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Inici de targeta intel·ligent" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Drets digitals" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinació qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperació de clau" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Signatura de document" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxers" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Signatari de llista d'arrel" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Totes les polítiques d'aplicació" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent de petició de certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Signatura de tota la vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Totes les polítiques d'emissió" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoritats intermèdies de certificació" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Altres persones" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadors de confiança" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificats no de confiança" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor del certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de sèrie del certificat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Altre nom=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adreça de correu electrònic=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nom DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adreça de directori" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adreça IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Màscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID registrat=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ús de clau desconegut" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipus d'entitat=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entitat final" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restricció de longitud de camí=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Cap" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informació no disponible" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accés d'informació d'autoritat" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Mètode d'accés=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissors CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Mètode d'accés desconegut" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punt de distribució CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nom de punt de distribució" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nom RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Motiu CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromís de clau" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromís de CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Afiliació canviada" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Reemplaçat" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operació cessada" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Bloqueig de certificat" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informació financera=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Assoleix els criteris=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "No" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Sense repudiació" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifratge de clau" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifratge de dades" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord de clau" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signatura de certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Signatura CRL fora de línia" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Només xifrar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Només desxifrar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticació de client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "CA SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de signatura" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de certificat" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador de política: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informació de qualificador de política" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id de qualificador de política=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Referència d'anunci" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organització=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Número d'anunci=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Text d'anunci=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "General" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instal·la certificat..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaració d'emissor" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Mostra:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Edita les propietats..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copia a un fitxer..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Camí de certificació" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Camí de certificació" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Visualitza certificat" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estat de certificat:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Renúncia" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Més &informació" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "Nom &amistós:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Finalitats de certificat" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Afegeix &finalitat..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Afegeix finalitat" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que " "voleu afegir:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostra els magatzems físics" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de " "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem " "de certificats.\n" "\n" "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el " "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a " "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de " "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de " "confiança.\n" "\n" "Per a continuar, feu clic en Endavant." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311 msgid "B&rowse..." msgstr "&Navega..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, " "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu " "especificar la ubicació dels certificats." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Heu especificat la configuració següent:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Finalitat prevista:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançat..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Finalitats previstes del certificat" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Finalitat de certificat" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les " "finalitats avançades." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "Finalitats de &certificat:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de " "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de " "certificats a un fitxer.\n" "\n" "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el " "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a " "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de " "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de " "certificats.\n" "\n" "Per a continuar, feu clic en Endavant." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a " "protegir la clau privada en una pàgina posterior." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Voleu exportar la clau privada?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sí, exporta la clau privada" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&No, no exportis la clau privada" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmeu la contrasenya:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Habilita el xifratge fort" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar el certificat" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informació de certificat" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat " "s'hagués modificat o corromput." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-" "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Emès a: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Emès de: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Vàlid des de " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " a " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Aquest certificat està bé." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Camp" #: cryptui.rc:48 version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Només camps de la versió 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Només extensions" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Només extensions crítiques" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Només propietats" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Vàlid des de" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Vàlid fins" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Entitat" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Clau pública" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Resum SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Ús millorat de clau (propietat)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nom amistós" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats de Certificat" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us " "plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fitxer a importar" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Magatzem de certificats" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de " "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinat pel programa" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magatzem de certificats seleccionat" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinat automàticament pel programa" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Llista de certificats revocats" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Missatge CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Intercanvi d'informació personal" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "La importació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "La importació ha fallat." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Emès de" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducitat" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nom amistós" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar " "missatges amb ell.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar " "missatges amb ells.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar " "missatges signats amb ella.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar " "missatges signats amb ells.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de " "confiança.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran " "de confiança.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o " "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de " "confiança?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o " "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de " "confiança?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n" "Protegeix el programari d'alteració després de publicar" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arxivament de claus privades" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Format d'exportació" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Nom del fitxer a exportar" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exporta claus" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "L'exportació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "L'exportació ha fallat." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exporta clau privada" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el " "certificat." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu contrasenya" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Finalitat prevista" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Encara no implementat" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Configura dispositius" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Reproductor" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostra els assignats primer" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Ajust regional" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "XINÈS_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "XINÈS_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Altra" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Fitxers en càmera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importa seleccionats" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importa tots" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Salta aquest diàleg" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "S'està connectant al càmera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&incronitza" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "Enda&rrere" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "E&ndavant" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualitza" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Visuali&tza el codi font" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Propietats" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "&Enganxa" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Continguts" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Preferits" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Amaga &pestanyes" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra &pestanyes" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Inici" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Còdec de vídeo Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "F&inestra" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i desa..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Format d'impressió..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimeix..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Visualització prèvia d'impressió" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &estàndard" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barra d'&adreça" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Preferits" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Afegeix als preferits..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Quant a l'Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Comença a baixar %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "S'està demanant %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Pàgina act&ual" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Pàgina &per defecte" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Pàgina en &blanc" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Historial de navegació" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Suprimei&x fitxers..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "Confi&guració..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Suprimeix l'historial de navegació" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Fitxers temporals d'Internet\n" "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Galetes\n" "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen " "coses com preferències d'usuari i informació de sessió." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historial\n" "Llista de llocs web als quals heu accedit." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dades de formulari\n" "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Contrasenyes\n" "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a " "identificar les autoritats i els publicadors de certificats." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificats..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Publicadors..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Opcions d'Internet" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Nivell de seguretat de la zona: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Molt baix" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Baix" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Elevat" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Alt" #: joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "Palanques de control" #: joy.rc:40 winecfg.rc:212 msgid "&Disable" msgstr "&Inhabilita" #: joy.rc:41 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: joy.rc:42 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: joy.rc:44 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: joy.rc:46 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les " "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació." #: joy.rc:51 msgid "Test Joystick" msgstr "Prova de palanca de control" #: joy.rc:55 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: joy.rc:64 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Prova de retroacció de força" #: joy.rc:68 msgid "Available Effects" msgstr "Efectes disponibles" #: joy.rc:70 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es " "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Controladors de joc" #: joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "El subíndex és fora d'interval" #: jscript.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Out of paper; " msgid "Out of stack space" msgstr "No queda paper; " #: jscript.rc:32 msgid "Object required" msgstr "Es requereix un objecte" #: jscript.rc:33 msgid "Automation server can't create object" msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode" #: jscript.rc:35 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció" #: jscript.rc:36 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument no opcional" #: jscript.rc:37 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: jscript.rc:38 msgid "Expected ';'" msgstr "S'esperava ';'" #: jscript.rc:39 msgid "Expected '('" msgstr "S'esperava '('" #: jscript.rc:40 msgid "Expected ')'" msgstr "S'esperava ')'" #: jscript.rc:41 msgid "Expected identifier" msgstr "S'esperava un identificador" #: jscript.rc:42 msgid "Expected '='" msgstr "S'esperava '='" #: jscript.rc:43 msgid "Invalid character" msgstr "Caràcter no vàlid" #: jscript.rc:44 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Cadena constant no terminat" #: jscript.rc:45 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "declaració 'return' fora d'una funció" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle" #: jscript.rc:47 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle" #: jscript.rc:48 msgid "Label redefined" msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta" #: jscript.rc:49 msgid "Label not found" msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta" #: jscript.rc:50 msgid "Expected '@end'" msgstr "S'esperava '@end'" #: jscript.rc:51 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilació condicional està desactivada" #: jscript.rc:52 msgid "Expected '@'" msgstr "S'esperava '@'" #: jscript.rc:78 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: jscript.rc:79 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: jscript.rc:80 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown runtime error" msgstr "Error desconegut" #: jscript.rc:55 msgid "Number expected" msgstr "S'esperava un nombre" #: jscript.rc:53 msgid "Function expected" msgstr "S'esperava una funció" #: jscript.rc:54 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data" #: jscript.rc:56 msgid "Object expected" msgstr "S'esperava un objecte" #: jscript.rc:57 msgid "Illegal assignment" msgstr "Assignació il·legal" #: jscript.rc:58 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' no està definit" #: jscript.rc:59 msgid "Boolean object expected" msgstr "S'esperava un objecte booleà" #: jscript.rc:60 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "No es pot suprimir '|'" #: jscript.rc:61 msgid "VBArray object expected" msgstr "S'esperava un objecte VBArray" #: jscript.rc:62 msgid "JScript object expected" msgstr "S'esperava un objecte JScript" #: jscript.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Array object expected" msgid "Enumerator object expected" msgstr "S'esperava un objecte Array" #: jscript.rc:64 #, fuzzy #| msgid "Boolean object expected" msgid "Regular Expression object expected" msgstr "S'esperava un objecte booleà" #: jscript.rc:65 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular" #: jscript.rc:66 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:68 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids" #: jscript.rc:67 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte" #: jscript.rc:69 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval" #: jscript.rc:70 msgid "Precision is out of range" msgstr "La precisió és fora d'interval" #: jscript.rc:71 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit" #: jscript.rc:72 msgid "Array object expected" msgstr "S'esperava un objecte Array" #: jscript.rc:73 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a " "'true' en aquest objecte" #: jscript.rc:74 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'" #: jscript.rc:75 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'" #: jscript.rc:76 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "DLL de nucli del Wine" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 #: winecfg.rc:137 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Èxit.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "La funció no és vàlida.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el camí.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "S'ha denegat l'accés.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "L'identificador no és vàlid.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "S'ha destruït la memòria.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Manca memòria.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "El bloc no és vàlid.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "L'entorn és dolent.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "El format és dolent.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "L'accés no és vàlid.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Les dades no són vàlides.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "No queda memòria.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "La unitat no és vàlida.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "No és el mateix dispositiu.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "No hi ha més fitxers.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Està protegit contra escriptura.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "La unitat és dolenta.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "No està llest.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "L'ordre és dolenta.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Error de CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "La longitud és dolenta.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "No és un disc de DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el sector.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "No queda paper.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "L'escriptura ha fallat.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "La lectura ha fallat.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "El disc és incorrecte.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "El disc està ple.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "La màquina remota no escolta.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "La xarxa està ocupada.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "El dispositiu no existeix.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Hi ha massa ordres.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "La cua d'impressió està ple.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "No hi ha espai de spool.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "La compartició està en pausa.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "El redirector està en pausa.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "El fitxer existeix.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "No es pot crear.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "No queden estructures.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Ja s'ha assignat.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Hi ha massa semàfors.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "El semàfor està definit.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "La unitat està bloquejada.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "S'ha trencat la canonada.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "L'obertura ha fallat.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "No queden identificadors de cerca.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "La trucada no està implementada.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "El nom no és vàlid.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "El nivell no és vàlid.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "El salt és negatiu.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "La unitat està ocupada.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "És la mateixa unitat.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "No és un directori superior.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "El directori no està buit.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "El camí està ocupat.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Hi ha massa TCB.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "S'ha refusat el senyal.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "S'ha descartat el segment.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "El segment no està bloquejat.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "El camí no és vàlid.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "El senyal està pendent.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "El bloqueig ha fallat.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "El recurs està en ús.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "El número de segment no és vàlid.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "El fitxer ja existeix.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "El segment està bloquejat.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Hi ha massa mòduls.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "La canonada és dolenta.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "La canonada està ocupada.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "La canonada està tancada.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "La canonada no està connectada.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "L'adreça no és vàlida.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "S'ha connectat la canonada.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "La canonada escolta.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "El missatge no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "No es pot acabar.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Les opcions no són vàlides.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "El fitxer no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "El component lèxic no existeix.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "El registre és corrupte.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "La clau no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "S'ha recuperat el registre.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "El registre està corrupte.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "No és fitxer de registre.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la clau.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La clau de registre té subclaus.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "El control de servei no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "El servei ja està executant.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "El servei està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Hi ha una dependència circular.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "El servei no existeix.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "El servei no està actiu.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "La base de dades no existeix.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "S'ha avortat el procés.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "El servei existeix.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "El compte de servei és diferent.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "El servei no és implementat per exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "És la fi del suport.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "És el començament del suport.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "No s'ha detectat dades.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "La partició ha fallat.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "El dispositiu no té partició.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "S'ha canviat el suport.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "L'aturada està en curs.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Cap aturada està en curs.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "És la fi del suport de cinta.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "L'alineació és incorrecta.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Hi ha massa enllaços.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicació d'instància única.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicació de mode real.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "La DLL no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Cap aplicació està associada.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "El DDE ha fallat.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "L'element font està buit.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "L'element de destinació està ple.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "El magazine no està present.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "El dispositiu no està connectat.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'element.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el punt.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "El journal s'està suprimint.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "El journal no està actiu.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "La connexió no està disponible.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "No és un contenidor.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "No hi ha cap xarxa.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "S'ha refusat la connexió.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "La connexió no és vàlida.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "La connexió està activa.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "La xarxa és inabastable.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "La màquina és inabastable.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "El protocol és inabastable.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "El port és inabastable.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la connexió.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el servei.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "L'usuari no està autenticat.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continua el treball en curs.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "El lloc no existeix.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "La revisió és desconeguda.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "El propietari no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "El grup principal no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "No hi ha tal privilegi.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "No es té el privilegi.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "L'usuari ja existeix.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "No hi ha tal usuari.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "El grup ja existeix.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "No hi ha tal grup.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "La contrasenya està equivocada.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "La contrasenya està mal formada.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "S'han acabat els LUID.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "L'ACL no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "L'SID no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "El servidor està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "La classe de validació és dolenta.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "No hi ha tal domini.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "El domini ja existeix.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "El format de descriptor és dolent.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "No es pot suplantar.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "El compte és integrat.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "El grup és integrat.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "L'usuari és integrat.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "No hi ha tal grup local.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "El grup local ja existeix.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Hi ha massa secrets.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "El secret és massa llarg.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Hi ha massa ID de context.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "No hi ha tal membre.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "El membre no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Hi ha massa SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Cap component és heretable.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "El disc és corrupte.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "La classe ja existeix.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "La classe no existeix.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "La classe té finestres obertes.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "L'índex no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "El porta-retalls no està obert.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "No és finestra de diàleg.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el DC.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "No és finestra filla.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "No és finestra filla MDI.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "La instal·lació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "El producte és desconegut.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "La característica és desconeguda.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "El component és desconegut.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "La propietat és desconeguda.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "La configuració és dolenta.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Manca l'índex.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "El camp no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "La funció ha fallat.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "La taula no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "El tipus és incompatible.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "La creació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "La vinculació no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "El servidor ja escolta.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "El servidor RPC no escolta.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "La interfície és desconeguda.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "No hi ha cap vinculació.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "No es pot crear el punt final.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "No queden recursos.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "El punt final és un duplicat.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "La cadena és massa llarga.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "L'entrada no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "No hi ha res a exportar.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "El nom és incomplet.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "No hi ha més membres.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "L'entrada ja existeix.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "El servei de noms no està disponible.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "No s'admet l'operació.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "No hi ha més entrades.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "L'identificador de context és nul.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "L'identificador de context és danyat.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "El punter és una referència nul·la.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "No es reconeix el suport.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "El compte s'ha caducat.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "El port és desconegut.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "La prioritat no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "La impressora ja existeix.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "L'entorn no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "No hi ha més vinculacions.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Manca quota.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "No hi ha cap interfície.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "La vinculació està incompleta.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "No és un error RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "L'UUID és només local.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "L'objecte no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "L'hora no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "El compte està bloquejat.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "El controlador no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor local" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Afegeix un port local" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configura port LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Temps d'espera (segons)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Reintent de &transmissió:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "El port %s ja existeix" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI " "instal·lat." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Envia correu" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n" #: mferror.mc:732 #, fuzzy #| msgid "Sink was already stopped.\n" msgid "Clock was stopped\n" msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "El número de flux no és vàlid.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "No s'accepten més entrades.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "No s'admet la representació.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "El servei és incompatible.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "El tipus no és vàlid.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "La marca horària no és vàlida.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "L'esquema és incompatible.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "El format horari és incompatible.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "La velocitat és incompatible.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "L'aprimament és incompatible.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "No s'admet marxa enrere.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "El valor no està disponible.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "El rellotge no està disponible.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "La clau no és vàlida.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "El subtítol és incompatible.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "La posició no és vàlida.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "La propietat està buida.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "La propietat no està buida.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "No es permet una propietat vectora.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Cal una propietat vectora.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "No es permet la propietat.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "El node opcional no és vàlid.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Manca el descriptor de flux.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Manca la font.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n" #: mferror.mc:725 #, fuzzy #| msgid "Clock is not available.\n" msgid "Clock is not simple\n" msgstr "El rellotge no està disponible.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Tota la xarxa" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de so" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Anomena i &desa..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributs:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Enllaç" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informació d'enllaç" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Document HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "S'està baixant de %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Fet" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, " "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "no s'ha trobat el camí %s" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "inseriu el disc %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Instal·lador del Windows %s\n" "\n" "Ús:\n" "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n" "\n" "Instal·lar un producte:\n" "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/a paquet [propietat]\n" "Reparar una instal·lació:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n" "Desinstal·lar un producte:\n" "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "Publicar un producte:\n" "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n" "Aplicar un pedaç:\n" "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n" "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n" "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar un servei MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar un servei MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar aquesta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "introduïu quina carpeta conté %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "característica de:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "trieu quina carpeta conté %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "S'està assignant espai en el registre" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "S'estan vinculant els executables" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "S'estan cercant productes qualificants" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "S'estan creant carpetes" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "S'estan creant dreceres" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "S'estan eliminant serveis" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "S'estan creant fitxers duplicats" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "S'estan copiant els fitxers nous" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "S'estan instal·lant components ODBC" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "S'està validant l'instal·lació" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "" "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions " "relacionades" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "S'estan movent fixters" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "S'estan apedaçant fitxers" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "S'està actualitzant la registració de component" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "S'estan publicant els components qualificats" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "S'estan publicant les característiques de producte" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "S'està publicant la informació de producte" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "S'estan registrant els servidors de classe" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "S'està registrant la informació MIME" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "S'està registrant el producte" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "S'està registrant l'usuari" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "S'estan eliminant les aplicacions" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "S'estan eliminant els fitxers" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "S'estan eliminant les carpetes" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "S'estan eliminant els components ODBC" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "S'estan eliminant les dreceres" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "S'estan registrant els mòduls" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "S'estan desregistrant els mòduls" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "S'estan iniciant serveis" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "S'estan aturant els serveis" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "S'està despublicant la informació de producte" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "S'està desregistrant la informació MIME" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Espai lliure: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Fitxer: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Carpeta: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Drecera: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Servei: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Servei: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Aplicació: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Característica: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Id de classe: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Extensió: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Tipus de lletra: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Clau: [1], Nom: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Error fatal: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Error [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Advertència [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Informació [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest " "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és " "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disc ple: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer " "existeixi i que el podeu accedir." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n" "© 2002 per Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Compressió de vídeo" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualitat de compressió:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Fotograma clau cada" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "Velocitat de &dades" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "objecte desconegut" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "barra titular" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplaçament" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "agafador" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "so" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "signe d'intercalació" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "finestra" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "indicador de funció" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplicació" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "document" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panell" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "diàleg" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "vora" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "agrupament" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "barra d'eines" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "barra d'estat" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "taula" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "capçalera de columna" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "capçalera de fila" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "columna" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "fila" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "cèl·lula" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "enllaç" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "bafarada d'ajuda" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "caràcter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "llista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "element de llista" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "esquema" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "element d'esquema" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "tabulador de pàgina" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "pàgina de propietats" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "text estàtic" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "text" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "botó" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "casella de selecció" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "botó d'opció" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "quadre combinat" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "llista desplegable" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "barra de progrés" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "disc de marcar" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "camp amb tecla d'accés directe" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "control lliscant" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "quadre de nombre" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animació" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "equació" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "botó desplegable" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "botó de menú" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "botó desplegable de graella" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "llista de tabuladors de pàgina" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "rellotge" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "botó dividit" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "adreça IP" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "botó d'esquema" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "seleccionat" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "enfocat" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "premut" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "activat" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mixt" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "només lectura" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "seguit acaloradament" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "per defecte" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expandit" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "col·lapsat" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "ocupat" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flotant" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "en marquesina" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animat" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "fora de pantalla" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "dimensionable" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "desplaçable" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "autovocalitzant" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "enfocable" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "seleccionable" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "enllaçat" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "travessat" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multiseleccionable" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "seleccionable estès" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alerta baixa" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alerta mitjana" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alerta alta" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protegit" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "té emergent" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Veritable" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Fals" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Actiu" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: version.rc:56 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: version.rc:59 msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:" #: version.rc:66 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "Connection" msgstr "Connexions" #: version.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Select the data you want to connect to:" msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:" #: version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: version.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name" msgid "Use &data source name" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom" #: version.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "Use c&onnection string" msgstr "Connexions restablertes" #: version.rc:75 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "&Connection string:" msgstr "Connexions" #: version.rc:77 #, fuzzy #| msgid "A&dd..." msgid "B&uild..." msgstr "A&fegeix..." #: version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: version.rc:79 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "User &name:" msgstr "&Nom d'usuari:" #: version.rc:83 #, fuzzy #| msgid "&Blank page" msgid "&Blank password" msgstr "Pàgina en &blanc" #: version.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Wrong password.\n" msgid "Allow &saving password" msgstr "La contrasenya està equivocada.\n" #: version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: version.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "&Test Connection" msgstr "Connexions restablertes" #: version.rc:92 winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: version.rc:95 #, fuzzy #| msgid "Network share" msgid "Network settings" msgstr "Recurs compartit de xarxa" #: version.rc:96 #, fuzzy #| msgid "Bad impersonation level.\n" msgid "&Impersonation level:" msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n" #: version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: version.rc:101 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connect:" msgstr "Connectat" #: version.rc:103 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "seconds." msgstr "segons" #: version.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "A&ccess:" msgstr "Èxit" #: version.rc:110 #, fuzzy #| msgid "&All" msgid "All" msgstr "&Tot" #: version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: version.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit Value..." msgstr "E&dita..." #: version.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Data Link Properties" msgid "Data Link Error" msgstr "Propietats d'enllaç de dades" #: version.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a provider." msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer." #: version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: version.rc:36 msgid "Data Link Properties" msgstr "Propietats d'enllaç de dades" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "Proveïdors de base de dades OLE" #: version.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Ready" msgid "Read" msgstr "Llest" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Readme:" msgid "ReadWrite" msgstr "Llegiu-me:" #: version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: version.rc:47 #, fuzzy #| msgid "I/O Writes" msgid "Write" msgstr "Escriptures d'E/S" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Inserció d'un objecte" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Crea'n un de nou" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Crea control" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Crea'l des d'un fitxer" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Afegeix control..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostra'l com a icona" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Enganxada amb opcions" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Enganxa en&llaç" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Com a:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "Mostra'l com a &icona" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Canvia d'icona..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Insereix un objecte nou %s al document" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el " "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control " "OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Afegeix control" # Including the ellipsis would make this string too long #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Converteix..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objecte" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objecte" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objecte" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu " "activar utilitzant %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu " "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les " "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin " "al vostre document." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça " "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin " "al vostre document." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-" "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al " "fitxer es reflecteixin al vostre document." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Font desconegut" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "el programa que l'ha creat" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Configuració de %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits per segon" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paritat" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flux" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dades" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits d'aturada" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Fitxers necessaris" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n" "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n" "seleccionada abaix" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copia fitxers del fabricant de:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Copia fitxers de:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "E&ndavant" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Anomena i desa el &fons..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Defineix-&ho com a fons" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "C&opia el fons" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crea &una drecera" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Afe&geix als preferits..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprimeix" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Anomena i desa la destinació..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimei&x la destinació" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Mostra la imatge" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "A&nomena i desa la imatge..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Imprimeix la ima&tge..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Vés a les meves imatges" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Defineix-ho com a &fons" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copi&a drecera" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Propietats" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Cèl·lula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propietats de &cèl·lula" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propietats de &taula" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Obre en una finestra &nova" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Retalla" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Anomena i &desa el vídeo..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetes de rastreig" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Errors de recursos" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Bolca la informació de rastreig" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Aturada de depuració" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Vista de depuració" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Bolca l'arbre" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Bolca les línies" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Bolca la DisplayTree" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Bolca els FormatCaches" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Bolca els LayoutRects" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de memòria" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Mesuradors de rendiment" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Desa HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vista de &navegació" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vista d'&edició" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Desplaça't fins aquí" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça't amunt" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça't avall" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Pàgina a l'esquerra" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Pàgina a la dreta" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça't a l'esquerra" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça't a la dreta" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPàgina &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Icones &grans" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Icones &petites" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordena les &icones" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Per &tipus" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Per &mida" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordena &automàticament" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Alinea les icones" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Enganxa com a enllaç" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Nou" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Carpeta nova" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "En&llaç nou" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Esborra" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "E&xplora" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Re&talla" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Crea en&llaç" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "Canvia el &nom" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Quant al Tauler de Control" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Cerca de carpetes" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Fes una carpeta nova" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Sí a &tots" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Llicència del Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant en %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Teniu el Wine gràcies a:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Executa" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el " "Wine l'obrirà per a vós." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Obrir:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Atributs:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "A&magat" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arxiu" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Canvia..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Últim accés:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Mida" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Mida disponible" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Data de supressió" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Tauler de Control" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Atura" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Inicialització" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inicia" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Els meus vídeos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Història" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Les meves imatges" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Eines d'administració" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Música" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Presentacions" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estat" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Música de mostra" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Imatges de mostra" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Llistes de reproducció de mostra" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Vídeos de mostra" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Partides desades" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Error en crear una carpeta nova" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar eliminació de fitxer" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar eliminació de carpeta" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n" "\n" "El voleu substituir?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n" "\n" "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n" "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n" "desplaçar o copiar la carpeta?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Tauler de Control del Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Fitxers executables (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de " "fitxer." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirma supressió" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n" "\n" "El voleu substituir?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n" "\n" "La voleu substituir?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirma sobreescriptura" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free " "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra " "elecció) qualsevulla versió posterior.\n" "\n" "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General " "Menor GNU per més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Llicència del Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Error" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar font" #: tzres.rc:88 msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estàndard de la Xina" #: tzres.rc:89 msgid "China Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de la Xina" #: tzres.rc:170 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord" #: tzres.rc:171 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord" #: tzres.rc:110 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Geòrgia" #: tzres.rc:111 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia" #: tzres.rc:162 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Nepal" #: tzres.rc:163 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Nepal" #: tzres.rc:64 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Cap Verd" #: tzres.rc:65 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd" #: tzres.rc:120 #, fuzzy #| msgid "Hawaiian Standard Time" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Hawaii" #: tzres.rc:121 #, fuzzy #| msgid "Hawaiian Daylight Time" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Hawaii" #: tzres.rc:78 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central" #: tzres.rc:79 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central" #: tzres.rc:150 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Marroc" #: tzres.rc:151 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Marroc" #: tzres.rc:76 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central" #: tzres.rc:77 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central" #: tzres.rc:126 msgid "Iran Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Iran" #: tzres.rc:127 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Iran" #: tzres.rc:160 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Namíbia" #: tzres.rc:161 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Namíbia" #: tzres.rc:210 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Tonga" #: tzres.rc:211 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Tonga" #: tzres.rc:154 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)" #: tzres.rc:155 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)" #: tzres.rc:112 msgid "GMT Standard Time" msgstr "Hora estàndard GMT" #: tzres.rc:113 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu GMT" #: tzres.rc:72 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central" #: tzres.rc:73 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central" #: tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Hora estàndard àrab" #: tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu àrab" #: tzres.rc:140 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Magadan" #: tzres.rc:141 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Magadan" #: tzres.rc:166 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Terranova" #: tzres.rc:167 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Terranova" #: tzres.rc:234 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental" #: tzres.rc:235 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental" #: tzres.rc:174 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pacífic" #: tzres.rc:175 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic" #: tzres.rc:50 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan" #: tzres.rc:51 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan" #: tzres.rc:192 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Samoa" #: tzres.rc:193 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Samoa" #: tzres.rc:132 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad" #: tzres.rc:133 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad" #: tzres.rc:176 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)" #: tzres.rc:177 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)" #: tzres.rc:146 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà" #: tzres.rc:147 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà" #: tzres.rc:208 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Tokyo" #: tzres.rc:209 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Tokyo" #: tzres.rc:138 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia" #: tzres.rc:139 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia" #: tzres.rc:130 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Jordània" #: tzres.rc:131 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Jordània" #: tzres.rc:82 msgid "Central Standard Time" msgstr "Hora estàndard central" #: tzres.rc:83 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu central" #: tzres.rc:52 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Hora estàndard de les Açores" #: tzres.rc:53 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de les Açores" #: tzres.rc:168 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest" #: tzres.rc:169 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest" #: tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Argentina" #: tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina" #: tzres.rc:142 #, fuzzy #| msgid "Mauritius Standard Time" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Maurici" #: tzres.rc:143 #, fuzzy #| msgid "Mauritius Daylight Time" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Maurici" #: tzres.rc:156 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Birmània" #: tzres.rc:157 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Birmània" #: tzres.rc:220 tzres.rc:221 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Temps universal coordinat" #: tzres.rc:124 msgid "India Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Índia" #: tzres.rc:125 msgid "India Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Índia" #: tzres.rc:118 msgid "GTB Standard Time" msgstr "Hora estàndard GTB" #: tzres.rc:119 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu GTB" #: tzres.rc:212 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Turquia" #: tzres.rc:213 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Turquia" #: tzres.rc:106 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Fiji" #: tzres.rc:107 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Fiji" #: tzres.rc:62 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Canadà Central" #: tzres.rc:63 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central" #: tzres.rc:204 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Taipei" #: tzres.rc:205 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Taipei" #: tzres.rc:230 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental" #: tzres.rc:231 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental" #: tzres.rc:148 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Montevideo" #: tzres.rc:149 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Montevideo" #: tzres.rc:178 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pakistan" #: tzres.rc:179 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pakistan" #: tzres.rc:66 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Caucas" #: tzres.rc:67 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Caucas" #: tzres.rc:48 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Hora estàndard oriental AUS" #: tzres.rc:49 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu oriental AUS" #: tzres.rc:158 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord" #: tzres.rc:159 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord" #: tzres.rc:100 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Hora estàndard oriental" #: tzres.rc:101 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu oriental" #: tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)" #: tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)" #: tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic" #: tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic" #: tzres.rc:152 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes" #: tzres.rc:153 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes" #: tzres.rc:216 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "Hora estàndard oriental EUA" #: tzres.rc:217 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu oriental EUA" #: tzres.rc:206 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Tasmània" #: tzres.rc:207 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Tasmània" #: tzres.rc:70 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central" #: tzres.rc:71 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central" #: tzres.rc:218 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA" #: tzres.rc:219 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA" #: tzres.rc:198 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud" #: tzres.rc:199 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud" #: tzres.rc:68 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central" #: tzres.rc:69 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central" #: tzres.rc:200 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka" #: tzres.rc:201 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan" #: tzres.rc:236 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Iakutsk" #: tzres.rc:237 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk" #: tzres.rc:186 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est" #: tzres.rc:187 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est" #: tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Hora estàndard àrab" #: tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu àrab" #: tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia" #: tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia" #: tzres.rc:184 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Rússia" #: tzres.rc:185 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Rússia" #: tzres.rc:182 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Hora estàndard romànic" #: tzres.rc:183 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu romànic" #: tzres.rc:104 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg" #: tzres.rc:105 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg" #: tzres.rc:202 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Síria" #: tzres.rc:203 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Síria" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Hora estàndard central AUS" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu central AUS" #: tzres.rc:116 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Greenwich" #: tzres.rc:117 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Greenwich" #: tzres.rc:214 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator" #: tzres.rc:215 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator" #: tzres.rc:128 msgid "Israel Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Israel" #: tzres.rc:129 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Israel" #: tzres.rc:56 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh" #: tzres.rc:57 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh" #: tzres.rc:188 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud" #: tzres.rc:189 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud" #: tzres.rc:232 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental" #: tzres.rc:233 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Alaska" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Alaska" #: tzres.rc:180 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Paraguai" #: tzres.rc:181 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Paraguai" #: tzres.rc:90 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data" #: tzres.rc:91 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data" #: tzres.rc:136 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Líbia" #: tzres.rc:137 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Líbia" #: tzres.rc:54 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Bahia" #: tzres.rc:55 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Bahia" #: tzres.rc:222 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Veneçuela" #: tzres.rc:223 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela" #: tzres.rc:60 #, fuzzy #| msgid "Mountain Standard Time" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes" #: tzres.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Mountain Daylight Time" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes" #: tzres.rc:122 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Hawaii" #: tzres.rc:123 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Hawaii" #: tzres.rc:194 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est" #: tzres.rc:195 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est" #: tzres.rc:164 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda" #: tzres.rc:165 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda" #: tzres.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Argentina Standard Time" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Argentina" #: tzres.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Argentina Daylight Time" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina" #: tzres.rc:74 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Brasil Central" #: tzres.rc:75 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central" #: tzres.rc:58 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Bielorússia" #: tzres.rc:59 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia" #: tzres.rc:190 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest" #: tzres.rc:191 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest" #: tzres.rc:114 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia" #: tzres.rc:115 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia" #: tzres.rc:98 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua" #: tzres.rc:99 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua" #: tzres.rc:102 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Hora estàndard d'Egipte" #: tzres.rc:103 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu d'Egipte" #: tzres.rc:144 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Maurici" #: tzres.rc:145 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Maurici" #: tzres.rc:224 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Vladivostok" #: tzres.rc:225 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok" #: tzres.rc:196 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Singapur" #: tzres.rc:197 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Singapur" #: tzres.rc:134 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Corea" #: tzres.rc:135 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de Corea" #: tzres.rc:86 #, fuzzy #| msgid "Easter Island Standard Time" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua" #: tzres.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Easter Island Daylight Time" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua" #: tzres.rc:92 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental" #: tzres.rc:93 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental" #: tzres.rc:108 msgid "FLE Standard Time" msgstr "Hora estàndard FLE" #: tzres.rc:109 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu FLE" #: tzres.rc:96 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest" #: tzres.rc:97 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest" #: tzres.rc:80 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central" #: tzres.rc:81 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central" #: tzres.rc:228 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest" #: tzres.rc:229 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest" #: tzres.rc:172 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud" #: tzres.rc:173 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud" #: tzres.rc:94 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental" #: tzres.rc:95 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental" #: tzres.rc:226 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental" #: tzres.rc:227 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Advertència de seguretat" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "No instal·lis" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre " "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font " "damunt." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Instal·la (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Desplaça" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Dimensiona" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimit&za" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Tanca\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Quant al Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Tanca\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Següent\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Torna a intentar" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Selecciona finestra" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Més finestres..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Amaga %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga les altres" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Mostra'ls tots" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Surt %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta'ls totes al primer terme" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Mida de paper:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Dúplex:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Connexió LAN" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La data en el certificat no és vàlida." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "L'URL no és vàlid.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en " "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El " "certificat està caducat.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "El controlador no estava habilitat." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i " "després torneu a intentar." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més " "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar " "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció " "Capacitats per a determinar els formats compatibles." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara " "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les " "dades terminin de reproduir." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a " "preparar la capçalera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. " "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a " "preparar la capçalera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o " "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades " "s'hagin transmès i després torneu a intentar." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que " "no està instal·lat en el sistema." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG " "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el " "dispositiu MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que " "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del " "dispositiu." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un " "àlies únic." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu " "especificat." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia " "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us " "plau, proveïu un." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu " "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el " "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom " "siguin correctes." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "El controlador de dispositiu no està llest." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha " "tancat. No es pot accedir a l'error." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i " "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat " "l'error." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer " "donat." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai " "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui " "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies " "únic." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el " "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de " "dispositiu. Si us plau, proveïu un." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la " "documentació MCI pels formats vàlids." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu " "una." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo " "una vegada." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. " "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts " "automàticament." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la " "seqüència d'ordres i després torneu a intentar." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert " "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui " "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre " "cometes." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció " "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els " "directoris o reiniciar el vostre ordinador." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " "canviar de directori." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " "canviar d'unitat." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 " "caràcters." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 " "caràcters." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, " "proveïu un." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual " "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè " "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual " "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja " "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona " "compatible." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està " "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu " "d'ona." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de " "fitxer actual." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està " "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu " "d'ona." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de " "fitxer actual." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament " "excloents. No es poden utilitzar junts." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i " "llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu " "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu " "MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. " "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció " "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "No hi ha cap finestra de mostra." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara " "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou " "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Assignador de sons del Wine" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Volum mestre" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Impressió en un fitxer" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "Nom de fitxer de &sortida:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Error d'operacions" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de protocol" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Límit de temps superat" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Límit de mida superat" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Comparació falsa" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Comparació veritable" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Mètode d'autenticació no compatible" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Cal autenticació forta" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referència (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Referència" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Límit d'administració superat" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensió crítica no disponible" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Cal confidencialitat" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Vinculació SASL en curs" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Cap atribut així" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipus no definit" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Coincidència no apropiada" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violació de restricció" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "L'atribut o valor existeix" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Cap objecte així" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema d'àlies" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxi DN no vàlida" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "És full" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema de desreferència d'àlies" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticació no apropiada" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credencials no vàlides" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Drets insuficients" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "No disposat a realitzar" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Bucle detectat" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Manca el control d'ordenació" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Error d'interval d'índex" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Violació de nom" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violació de classe d'objecte" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Només es permet en ells fulls" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "No es permet en RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Ja existeix" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Cap modificador de classe d'objecte" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultats massa grans" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta múltiples DSA" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Servidor fora de línia" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Error local" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Error en codificar" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Error en descodificar" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera superat" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticació desconeguda" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Error de filtre" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lat per usuari" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Error de paràmetre" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Cap memòria" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Cap resultat present en el missatge" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Més resultats retornats" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Bucle en processar referències" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Límit de salt de referències superat" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Encara no implementat\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Fitxer no trobat\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n" "\n" "Sintaxi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n" " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n" "\n" "On:\n" "\n" " + Defineix un atribut.\n" " - Esborra un atribut.\n" " R Atribut de fitxer només lectura.\n" " A Atribut de fitxer arxiu.\n" " S Atribut de fitxer sistema.\n" " H Atribut de fitxer amagat.\n" " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n" " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n" " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n" " subcarpetes.\n" " /D Processa les carpetes també.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&lògic" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "T&ipus de lletra..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sense &barra de títol" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Segons" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Sempre &amunt" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Quant al Rellotge" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n" "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n" "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n" "procediment trucat.\n" "\n" "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n" "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n" "actual.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR canvia el directori per defecte actual.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia un fitxer.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "CD és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n" "actual.\n" "ECHO mostra en el dispositiu de terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n" "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n" "\n" "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n" "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n" "fitxers.\n" "\n" "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n" "\n" "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n" "BAT.\n" "\n" "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n" "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n" "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n" "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n" "termina l'execució del fitxer BAT.\n" "\n" "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n" "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n" "\n" "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n" " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n" "\n" "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n" "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n" "\n" "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n" "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n" "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n" "fitxers.\n" "\n" "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n" "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n" "\n" "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n" "diferents.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n" "\n" "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n" "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n" "nou.\n" "\n" "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n" "per exemple:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n" "tecla.\n" "\n" "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n" "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n" "pantalla.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n" "\n" "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n" "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n" "\n" "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n" "s'indica:\n" "\n" "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical " "(|)\n" "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n" "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n" "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n" "\n" "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n" "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n" "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n" "(com un ordre PROMPT $p$g).\n" "\n" "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n" "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n" "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un " "fitxer.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "REN canvia el nom d'un fitxer.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR suprimeix un directori.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n" "\n" "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n" "\n" "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "on i són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n" "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n" "incrustats.\n" "\n" "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n" "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n" "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n" "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n" "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n" "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment " "s'utilitza\n" "per als fitxers amb aquell sufix.\n" "Ús:\n" "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n" "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n" "\n" "Opcions:\n" "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n" "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n" "/b No creïs una consola nova per al programa.\n" "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n" "/min Inicia el programa minimitzat.\n" "/max Inicia el programa maximitzat.\n" "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n" "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n" "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n" "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n" "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n" "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n" "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n" "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n" " especificada.\n" "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n" " el seu codi de sortida.\n" "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n" " el Windows Explorer.\n" "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n" "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE defineix el títol de la finestra del cmd.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia al dispositiu de consola (o un\n" "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n" "llegible.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n" "verificació. Les formes vàlides són:\n" "\n" "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n" "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n" "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n" "\n" "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n" "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n" "\n" "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n" "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n" "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n" "restaura.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n" "directori actual al proveït.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n" "\n" "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n" "\n" "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n" "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n" "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n" "l'associació actual, si hi ha.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n" "fitxers.\n" "\n" "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n" "\n" "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n" "d'obertura estan definides actualment.\n" "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n" "d'obertura associada, si hi ha.\n" "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n" "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n" "d'una llista seleccionable.\n" "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n" "fitxer BAT.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n" "\n" "Opcions:\n" "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n" "/h Crea un enllaç dur.\n" "/j Crea una intersecció de directori.\n" "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n" "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n" "des del qual heu invocat cmd.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Les ordres integrades de CMD són:\n" "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n" "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n" "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n" "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n" "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n" "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n" "COPY\t\tCopia un fitxer\n" "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n" "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n" "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n" "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n" "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n" "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n" "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n" "\t\tde fitxer\n" "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n" "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n" "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n" "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n" "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n" "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n" "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n" "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n" "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n" "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n" "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n" "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n" "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n" "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n" "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n" "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n" "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n" "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n" "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n" "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n" "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n" "EXIT\t\tTanca el CMD\n" "\n" "Introduïu HELP per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n" "anteriors.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Més..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n" "S'està utilitzant:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Manca un argument\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La data actual és %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "L'hora actual és %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Introduïu data nova: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Introduïu hora nova: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Voleu suprimir %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "L'eco està %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "La verificació està %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Error de paràmetre\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, per a cap)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "No s'ha trobat PATH\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Indicador d'Ordres del Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Voleu més? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sí|No)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sí|No|Tots)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "S'esperava un operant.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "S'esperava un operador.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n" " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Eina diagnòstica del DirextX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorador del Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Inici" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Executa..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Ús: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no " "vàlids\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adaptador %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufix DNS específic a la connexió" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Nom de màquina" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Tipus de node" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "D'igual a igual" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mixt" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Encaminament IP habilitat" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Adreça física" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP habilitat" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Passarel·la per defecte" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Informació de sistema" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n" "\n" "NET ordre [arguments]\n" " -o-\n" "NET ordre /HELP\n" "\n" "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n" "\n" "NET START [servei]\n" "\n" "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n" "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n" "\n" "NET STOP servei\n" "\n" "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estat Local Remot\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "S'està fent la connexió" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "S'està reconnectant" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Protocol" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Adreça local" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Adreça estrangera" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Estat" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estadístiques d'interfície" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Rebuts" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Paquets unicast" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Paquets no unicast" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Descarta" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocols desconeguts" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Estadístiques TCP IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Obertures actives" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Obertures passives" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Intents de connexió fallats" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Connexions restablertes" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Connexions actuals" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segments rebuts" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segments enviats" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segments retransmesos" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Estadístiques UDP IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagrames rebuts" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Cap port" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Errors de recepció" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrames enviats" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Desa\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Configuració de &pàgina..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configuració d'i&mpressora..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Re&talla\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "S&uprimeix\tSupr" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Hora/data\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "T&alla les línies llargues" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Cerca el &següent\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Continguts\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Quant a la Llibreta" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de pàgina" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Capçalera:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Peu de pàgina:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marges (mil·límetres)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerre:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Pàgina &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Llibreta" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fitxers de text (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix.\n" "\n" "Voleu crear un fitxer nou?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n" "\n" "Us agradaria desar els canvis?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n" "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n" "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n" "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n" "llista desplegable Codificació.\n" "Voleu continuar?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Vincula a fitxer..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Visualitza TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuració de &sistema" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Executa l'Editor de Registre" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Opció &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Servidor en procés" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Gestor en procés" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &remot" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Visualitza informació de &tipus" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Crea &instància" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Crea instància &en..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Allibera instància" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "Mode &expert" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categories &ocultes de component" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra d'e&ines" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra d'e&stat" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualitza\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Quant a l'OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i &desa..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "A&grupa per categoria de tipus" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Connecta't a una altra màquina" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "Nom de &màquina:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Configuració de sistema" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Opcions de sistema" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Habilita el COM distribuït" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n" "No tenen efecte en el rendiment del Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Visualitza informació de tipus" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de classe:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualitzador d'ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Executa l'editor de registre del Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen " "ser visibles" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualitza totes les llistes" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupats per categoria de component" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objectes OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objectes de biblioteca COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Tots els objectes" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "IDs d'aplicació" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Biblioteques de tipus" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registre" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfícies heretades" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Obre\tRetorn" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Desplaça...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copia...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Executa..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Surt del Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Ordena automàticament" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimitza en executar" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Desa la configuració en sortir" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Superposats\tMaj+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Junts\tMaj+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordena les icones" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Quant al Gestor de Programes" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Grup de programa" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Desplaça programa" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Desplaça programa:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Del grup:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Al grup:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Copia programa:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributs de grup de programa" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "Fitxer de &grup:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs de programa" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "Directori de &treball:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Combinació de tecles:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimitza en executar" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Canvia d'&icona..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Canvi d'icona" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Icona actual:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Executa programa" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de Programes" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informació" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "No implementat" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n" "S'ha d'intentar més tard?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "No hi ha cap ajuda disponible." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "" "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteques (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Fitxers d'icona" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icones (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " REG [operació] [paràmetres]\n" "\n" "Operacions admeses:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n" " REG [operació] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d " "data] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el " "valor de registre especificat\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha " "ocorregut un error inesperat.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error " "inesperat.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(valor no definit)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registre" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importa fitxer de registre..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exporta fitxer de registre..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "Valor de &cadena" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &binari" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valor de cadena &múltiple" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor de cadena &expansible" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Canvia el &nom\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copia nom de clau" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Cerca &següent\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra d'estat" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Elimina preferit..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Quant a l'Editor de Registre" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Modifica dades &binàries..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Exporta registre" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Branca seleccionada:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Cerca en:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Claus" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Noms dels valors" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Contingut del valor" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Només la cadena sencera" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Afegeix un preferit" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "&Elimina el preferit" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Edita cadena" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Nom del valor:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Dades del valor:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Edita DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Edita binari" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Edita cadena múltiple" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Dades" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor de Registre" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importació de fitxer de registre" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportació de fitxer de registre" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Fitxers de registre (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(no es pot mostrar el valor)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconegut %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n" "El nom de clau especificat ja existeix." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n" "El nom de valor especificat ja existeix." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre " "vàlid." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Ús:\n" " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n" "\n" "Opcions:\n" " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n" " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n" " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n" " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n" " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n" " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n" " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n" " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n" " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n" " clau, s'exporta el registre enter.\n" " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n" " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n" " /? Mostra aquesta informació i surt.\n" " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n" " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n" " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n" " s'exportarà la informació de registre.\n" " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n" "\n" "Exemples d'ús:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un " "valor no vàlid a '%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en " "'%2'.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre " "especificada.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Tanca l'Editor de Registre" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualitza la finestra" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Canvia el nom de la selecció" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica les dades del valor" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Afegeix una clau nova" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Afegeix un valor de cadena nou" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Afegeix un valor binari nou" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa un fitxer de text al registre" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprimeix tot o part del registre" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar eliminació de valor" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Clau nova #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Valor nou #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Confirmar eliminació de clau" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves " "subclaus?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Col·lapsa" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Utilitat del Wine de registració DLL\n" "\n" "Proveeix serveis de registració DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Desregistra un servidor.\n" " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n" " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n" "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n" "\tdesinstal·lació.\n" " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n" "\t[/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el " "fitxer especificat.\n" "Ha fallat el ShellExecuteEx" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer " "DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o " "desconeguda.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del " "procés amb PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del " "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Tasca nova (executa...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimitza-la en utilitzar" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualitza ara" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Velocitat d'actualització" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&En pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecciona les columnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Historial de la &CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Un gràfic de totes les CPU" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un grà&fic per cada CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Mostra la cronologia del nucli" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "En mosaic &horitzontal" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "En mosaic &vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&En cascada" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "En primer te&rme" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Canvia a" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Termina la tasca" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Vés al procés" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Termina el procés" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "&Termina l'arbre de processos" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "De&finició de la prioritat" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Temps &real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Per sobre del nivell normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Per s&ota del nivell normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Defineix l'&afinitat..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Edita els &canals de depuració..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Tasca nova..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Ús de la memòria" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Càrrega de transaccions (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memòria física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memòria del nucli (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Identificadors" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Màxim" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Memòria cau de sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "No paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historial d'ús de la CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historial d'ús de la memòria" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canals de depuració" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinitat de processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet " "que el procés executi." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Selecció de columnes" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de " "l'Administrador de Tasques." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nom d'imatge" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador de procés)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Ús de la &CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Temps de CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Ús de la &memòria" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta d'ús de la memòria" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Ús &mà&xim de la memòria" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Errors de pàgina" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Objectes &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Lectures d'E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de lectura d'E/S" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID de sessió" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Nom d'&usuari" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Delta d'errors de &pàgina" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Mida de la memòria &virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Agrupació pa&ginada" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Agrupació n&o paginada" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&rioritat base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Nombre d'id&entificadors" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Nombre de &fils" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objectes GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escriptures d'E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Altres d'E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Altres bytes d'E/S" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Crea una tasca nova" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa un programa nou" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que " "estigui minimitzat" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació " "SwitchTo" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui " "la velocitat d'actualització" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mosta informació sobre cada tasca" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "No s'actualitza automàticament" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimitza les finestres" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximitza les finestres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Elimina el procés del sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla els Canals de Depuració" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Ús de la CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nom d'imatge" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Ús de memòria" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta de memòria" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Ús de memòria màxim" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Errors de pàgina" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objectes USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessió" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Mida de VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Agrupació paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Agrupació NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioritat base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n" "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n" "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n" "classe de prioritat?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n" "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n" "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n" "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n" "Esteu segur que voleu acabar el procés?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "No s'ha pogut terminar el procés" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n" "pèrdua de dades.\n" "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "No s'ha pogut depurar el procés" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opció no vàlida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Procés inactiu del sistema" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "No està responent" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè " "manqui l'executable.\n" "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n" "\n" "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " uninstaller [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " --help\t Mostra aquesta informació.\n" " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n" "\t\t del Wine.\n" " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n" "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n" " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "Des&plaça" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "E&scala a la finestra" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "A l'&esquerra" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "A la &dreta" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "S'està esperant el programa" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Termina el procés" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no " "respon.\n" "\n" "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..." #: winecfg.rc:140 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per " "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra " "elecció) qualsevulla versió posterior." #: winecfg.rc:142 msgid "Windows registration information" msgstr "Informació de registració de Windows" #: winecfg.rc:143 msgid "&Owner:" msgstr "&Propietari:" #: winecfg.rc:145 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organització:" #: winecfg.rc:153 msgid "Application settings" msgstr "Configuració d'aplicacions" #: winecfg.rc:154 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. " "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a " "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en " "aquelles pestanyes també." #: winecfg.rc:158 msgid "Add appli&cation..." msgstr "A&fegeix aplicació..." #: winecfg.rc:159 msgid "&Remove application" msgstr "&Elimina aplicació" #: winecfg.rc:160 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Versió de Windows:" #: winecfg.rc:168 msgid "Window settings" msgstr "Configuració de finestres" # The translated message must be simplified to fit the available space #: winecfg.rc:169 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa" #: winecfg.rc:170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres" #: winecfg.rc:172 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emula un escriptori virtual" #: winecfg.rc:174 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Mida d'escriptori:" #: winecfg.rc:179 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolució de pantalla" #: winecfg.rc:183 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts" #: winecfg.rc:190 msgid "DLL overrides" msgstr "Reemplaçaments DLL" #: winecfg.rc:191 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna " "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)." #: winecfg.rc:193 msgid "&New override for library:" msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:" #: winecfg.rc:195 msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: winecfg.rc:196 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Reemplaçaments e&xistents:" #: winecfg.rc:198 msgid "&Edit..." msgstr "E&dita..." #: winecfg.rc:204 msgid "Edit Override" msgstr "Edita reemplaçament" #: winecfg.rc:207 msgid "Load order" msgstr "Ordre de càrrega" #: winecfg.rc:208 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Interna (Wine)" #: winecfg.rc:209 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:210 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "In&terna, després Nativa" #: winecfg.rc:211 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va, després Interna" #: winecfg.rc:219 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Lletra de la unitat" #: winecfg.rc:231 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuració d'unitats" #: winecfg.rc:232 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no " "es pot editar." #: winecfg.rc:235 msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "&Camí:" #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "&Vista avançada" #: winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "&Dispositiu:" #: winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navega..." #: winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "&Serial:" #: winecfg.rc:256 msgid "&Show dot files" msgstr "&Mostra els fitxers de punt" #: winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnòstics de controlador" #: winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "Dispositiu de sortida:" #: winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositiu de sortida de veu:" #: winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:" #: winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "&Prova el so" #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració d'altaveus" #: winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "Altaveus:" #: winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instal·la tema..." #: winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "&Element:" #: winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "Co&lor:" #: winecfg.rc:302 msgid "MIME types" msgstr "Tipus MIME" #: winecfg.rc:303 msgid "Manage file &associations" msgstr "Gestiona &associacions de fitxer" #: winecfg.rc:306 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: winecfg.rc:309 msgid "&Link to:" msgstr "Enlla&ça a:" #: winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau." #: winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "&Vista bàsica" #: winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sense tema)" #: winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració d'escriptori" #: winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "Quant a" #: winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuració del Wine" #: winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema" #: winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "Enllaça a" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuració del Wine per a %s" #: winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador seleccionat: %s" #: winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "La prova d'àudio ha fallat!" #: winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(Defecte del sistema)" #: winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "Envoltant 5.1" #: winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadrifònic" #: winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "Advertència: biblioteca de sistema" #: winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "interna" #: winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, interna" #: winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "interna, nativa" #: winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #: winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "Opcions per defecte" #: winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza opcions globals" #: winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccionar un fitxer executable" #: winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "Disc dur local" #: winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "Recurs compartit de xarxa" #: winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquet" #: winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "No podeu afegir més unitats.\n" "\n" "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu " "tenir més de 26." #: winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "Unitat de sistema" #: winecfg.rc:75 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n" "\n" "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, " "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!" #: winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n" "\n" "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n" #: winecfg.rc:98 msgid "Controls Background" msgstr "Controls--Fons" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Text" msgstr "Controls--Text" #: winecfg.rc:101 msgid "Menu Background" msgstr "Menú--Fons" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Text" msgstr "Menú--Text" #: winecfg.rc:103 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: winecfg.rc:104 msgid "Selection Background" msgstr "Selecció--Fons" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Text" msgstr "Selecció--Text" #: winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Background" msgstr "Indicador de funció--Fons" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Text" msgstr "Indicador de funció--Text" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Background" msgstr "Finestra--Fons" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Text" msgstr "Finestra--Text" #: winecfg.rc:110 msgid "Active Title Bar" msgstr "Títol actiu--Barra" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Text" msgstr "Títol actiu--Text" #: winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Títol inactiu--Barra" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Títol inactiu--Text" #: winecfg.rc:114 msgid "Message Box Text" msgstr "Text de quadre de missatge" #: winecfg.rc:115 msgid "Application Workspace" msgstr "Espai de treball d'aplicació" #: winecfg.rc:116 msgid "Window Frame" msgstr "Marca de finestra" #: winecfg.rc:117 msgid "Active Border" msgstr "Vora activa" #: winecfg.rc:118 msgid "Inactive Border" msgstr "Vora inactiva" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controls--Ombra" #: winecfg.rc:120 msgid "Gray Text" msgstr "Text gris" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controls--Ressalt" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controls--Ombra fosca" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Light" msgstr "Controls--Brillant" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controls--Fons alternatiu" #: winecfg.rc:125 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Element ressaltat" #: winecfg.rc:126 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Títol actiu--Degradat" #: winecfg.rc:127 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Títol inactiu--Degradat" #: winecfg.rc:128 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menú--Ressalt" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Bar" msgstr "Menú--Barra" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Mida de cursor" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Petit" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjà" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Gran" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Historial d'ordres" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Mida de memòria intermèdia:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Elimina els duplicats" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Menú emergent" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "&Maj" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Consola" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Mode d'edició &ràpida" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "Mode d'&inserció" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona de memòria intermèdia" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Mida de finestra" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "Am&plada:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "Al&çada:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Fi de programa" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Tanca la consola" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "&Edició" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Paràmetres de consola" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Modifica només la sessió actual" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Estableix els valors per &defecte" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Desplaça" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Instal·lació - Configuració actual" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de " "la finestra." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Això és una prova" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n" "L'ordre no és vàlida.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Ús:\n" " wineconsole [opcions] \n" "\n" "Opcions:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n" " intentarà configurar el terminal actual com a " "consola\n" " del Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " El programa del Wine a iniciar en la consola.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Error de programa" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les " "molèsties." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el " "Wine. Potser voleu comprovar la base de " "dades d'aplicacions per suggeriments sobre l'execució d'aquesta " "aplicació." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "&Mostra detalls" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalls d'error de programa" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, " "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó " "\"Anomenar i Desar\", i llavors presentar un informe d'error i ajuntar aquest fitxer a l'informe." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha " "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(no identificat)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "El desament ha fallat" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Obre\tRetorn" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "C&anvia el nom..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Crea &directori..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disc" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Connecta unitat de xarxa..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tots els detalls del fitxer" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "Ordena per &nom" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Ordena per &tipus" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Ordena per &mida" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordena per &data" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtra per&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Barra d'unitats" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Cascada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Selecciona destinació" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Per tipus de fitxer" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Directoris" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programes" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&ments" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Altres fitxers" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "&Camí complet:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Últim canvi:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Drets d'autor:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimit" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Informació de versió" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestor de Fitxers del Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "fs d'arrel" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Consola" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Data d'accés" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificació" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Índex/inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 lliure" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Joc" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nou\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Signes d'interrogació" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiant" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalitzat..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Millors temps" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Quant al WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Millors temps" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Millors temps" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Reinicia els resultats" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitacions!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Joc personalitzat" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Files" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "© 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configuració d'impressora..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anota..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marca" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Defineix..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "&Sempre amunt" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Lletra" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Petita" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Gran" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anotació..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Índex" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda del Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "Í&ndex" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Temes d'ajuda: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Error: Àlies no trobat\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Error: Consulta no vàlida\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nou...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Es&borra\tSupr" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Cerca el &següent\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Només lectura" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modificat" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Informació de selecció" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Format de &caràcters" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Format de caràcters per &defecte" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format de &paràgra&f" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Obté text" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra de &format" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Regle" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data i hora..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Format" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Llistes" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Pics" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Lletres - minúscules" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Lletres - majúscules" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Nombres romans - minúscules" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Nombres romans - majúscules" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paràgraf..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladors..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fons" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Quant al Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Tipus de document nou" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Format de paràgraf" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Sagnia" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Primera línia" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladors" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Aturades de tabulador" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "&Elimina tots" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Cap ajust de línia" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Ajusta el text pel &marge" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tots els documents (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documents de text (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Document de text enriquit" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Document de text" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Document de text d'Unicode" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centre" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Pàg. següent" # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Pàg. anterior" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Dues pàgines" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Una pàgina" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "polzada" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "S'ha acabat de cercar el document." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es " "perdi. Esteu segur que voleu fer això?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "El format de nombre no és vàlid." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "No s'ha implementat la impressió." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Premeu per a començar a copiar\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "És '%1' un nom de fitxer o un\n" "directori a la destinació?\n" "(F - Fitxer, D - Directori)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sí|No)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n" "\n" "Sintaxi:\n" "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "On:\n" "\n" "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n" "\tdos o més fitxers.\n" "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n" "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n" "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n" "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n" "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n" "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n" "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n" "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n" "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n" "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n" "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n" "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n" "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n" "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n" "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n" "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n" "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n" "\tl'atribut d'arxiu.\n" "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n" " atributs.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n" "\t\tproveïda.\n" "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n" "\t\tvella que l'origen.\n" "\n"