# Ukrainian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-12 15:58+0200\n" "Last-Translator: Andrey Gusev \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Встановлення/Видалення" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, " "натисніть Встановити." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Встановити..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її " "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Дані підтримки" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Дані підтримки" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Контактна особа:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Дані підтримки:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Телефон підтримки:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Файл Readme:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Оновлення:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Встановлювач Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи " "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити " "його для Вас.\n" "\n" "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " "читайте https://wiki.winehq.org/" "Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Встановлювач Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ." "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n" "\n" "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " "читайте https://wiki.winehq.org/" "Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Встановлення/Видалення Програм" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з " "реєстру?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Не зазначено" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Назва" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Версія" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Програми встановлення" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Програми (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Змінити/Видалити" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Встановлення..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення " "пошкодженого файлу." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Параметри стиснення" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Оберіть потік:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Інтервал чергування" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Поточний формат:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковий потік: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Звуковий потік" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Усі мультимедійні файли" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "відео" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "аудіо" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "без стиснення" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "Залишилося %1!u! %2" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "сек." #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "хв." #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "год." #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Властивості для %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "&Довідка" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "&Завершити" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панелі інструментів" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Скинути" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути в&гору" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути до&низу" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "На&явні кнопки:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Додати ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Прибрати" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Кнопки панелі інструментів:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Немає" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "По&втор" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Сховати подробиці" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Показати подробиці" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Сьогодні:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Поточна дата" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "&Теки:" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Показувати файли &типу:" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Диски:" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Лише для читання" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Друк" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 msgid "Print range" msgstr "Друкувати" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Все" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "В&иділення" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "&Стор." #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "Властивості" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "&з:" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Якість друку:" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Друк до файлу" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "Стисло" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "Параметри друку" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "Принтер за &замовчуванням" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[Нема]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Інший принтер" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "Ро&змір" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "&Джерело" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Стиль:" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "Атрибути" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "&Закреслений" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "&Зразок" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Група символ&ів:" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "Зміна кольору" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Базова палітра:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Д&одаткові кольори:" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Колір|За&ливка" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "&Черв:" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "&Зелен:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "С&иній:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "Від&т:" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Контр:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Яскр:" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до набору" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Визначити колір >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Зразок:" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Лише слово цілком" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "Враховувати &регістр" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Напрям" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "З&найти далі" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "З&амінити на:" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &все" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Друк у фай&л" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Where:" msgstr "Місце:" #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msgid "Comment:" msgstr "Примітка:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: comdlg32.rc:378 msgid "Number of &copies:" msgstr "Кількість &копій:" #: comdlg32.rc:380 msgid "C&ollate" msgstr "&Розбити" #: comdlg32.rc:385 msgid "Pa&ges" msgstr "&Сторінки" #: comdlg32.rc:386 msgid "&Selection" msgstr "&Виділення" #: comdlg32.rc:389 msgid "&from:" msgstr "&від:" #: comdlg32.rc:390 msgid "&to:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: comdlg32.rc:418 msgid "&Source:" msgstr "&Джерело:" #: comdlg32.rc:423 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:424 msgid "L&andscape" msgstr "&Альбомна" #: comdlg32.rc:429 msgid "Setup Page" msgstr "Параметри сторінки" #: comdlg32.rc:438 msgid "&Tray:" msgstr "Ло&ток:" #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: comdlg32.rc:444 msgid "L&eft:" msgstr "&Ліве:" #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Праве:" #: comdlg32.rc:448 msgid "T&op:" msgstr "&Верхнє:" #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: comdlg32.rc:454 msgid "P&rinter..." msgstr "П&ринтер..." #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 msgid "Look &in:" msgstr "Шукати &в:" #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494 msgid "File &name:" msgstr "Ім'я &файлу:" #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498 msgid "Files of &type:" msgstr "Файли &типу:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Open as &read-only" msgstr "Лише для &читання" #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: comdlg32.rc:514 msgid "File name:" msgstr "Ім'я файлу:" #: comdlg32.rc:517 msgid "Files of type:" msgstr "Файли типу:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файл не існує\n" "Чи хочете Ви його створити?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже існує.\n" "Замінити його?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Невірний символ в записі шляху" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не існує" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Вгору на один рівень" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Перехід на Робочий стіл" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Нормальний" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Коричневий" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Темно-синій" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Синьо-зелений" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Сріблястий" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Салатовий" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Малиновий" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Блакитний" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Білий" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаємий елемент" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n" "Введіть значення між %1!d! та %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n" "Введіть їх наново." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n" "Введіть значення між 1 та %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Виникла помилка принтера." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не вдалось знайти принтер." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Замало пам'яті." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Виникла помилка." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Невідомий драйвер принтера." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба " "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Зберегти &в:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: comdlg32.rc:147 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "Нова Тека" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Призупинено; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Помилка; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Чекання видалення; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Папір застряг; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Не вистачає паперу; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Поставте папір вручну; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема з папером; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в режимі offline; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввід/Вивід активний; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Зайнятий; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Йде друк; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переповнений папером; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Недоступний; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Очікування; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Обробка; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Готування; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрів; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер при кінці; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Нема тонера; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "" #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Перервано користувачем; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало пам'яті; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Кришка принтера відкрита; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Невідомий сервер принтера; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Живлення в безпечному режимі; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер за обумовленням; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "%d документів у черзі" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Межі [дюйми]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Межі [мм]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Користувач:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Запам'ятати мій пароль" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Під'єднатись до %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Під'єднуюсь до %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вхід не відбувся" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Переконайтесь що ім'я користувача\n" "і пароль правильні." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n" "\n" "Вимкніть Caps Lock перед\n" "введенням паролю." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включений" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Властивості Ключа" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Обмеження використання ключа" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва суб’єкта" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва видавця" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основні Обмеження" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Використання Ключа" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Політика Сертифікатів" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причини CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Розширене Використання Ключа" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ до інформації про повноваження" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Розширення Сертифікатів" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Наступне розташування оновлення" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Довіряти чи Ні" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Адреса Ел. Пошти" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурована назва" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Тип Вмісту" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Збірник повідомлень" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Час Входу" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Контрольний підпис" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Запит паролю" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурована адреса" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Можливості S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Повідомлення користувача" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Видавець органу сертифікації" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Назва шаблону сертифікації" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип Сертифікату" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Розмноження сертифікатів" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовий URL Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape CA" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL політики Netscape CA" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Назва сервера SSL Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Коментар Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Країна/Регіон" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Організаційна одиниця" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Місце" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Штат або область" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент домену" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версія CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Перехресна версія CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серійний номер серійного підпису" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Основна назва" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Оновлення продукту Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версія ОС" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Реєстраційний CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Індикатор Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точки розповсюдження видачі" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Найсвіжіший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Обмеження назви" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Відображення політики" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Політика додатку" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Відображення політики додатку" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики додатку" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Дані CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Відповідь CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Не підписаний запит CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Інформація про стан CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Розширення CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Властивості CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Дані" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 підписаний" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 загорнутий" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 зашифрований" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Наступна публікація CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертифікат шифрування CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент відновлення ключів" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Інформація шаблону сертифікату" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Підприємство кореневого OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фіктивна особа, що підписалась" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрований приватний ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Опубліковані розташування CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id угоди" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Реєстраційні дані" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Отримати сертифікат" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Отримати CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Відхилити запит" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Очікування запиту" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список довірених сертифікатів" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Період використання приватного ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Клієнтські Дані" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Підписання коду" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Безпечний Email" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Часове штампування" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Часове штампування Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Зашифрована Файлова Система" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Ліцензії пакету ключів" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Перевірка сервера ліцензії" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вхід для смарт-карт" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифрові права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Кваліфікована субординація" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Відновлення ключів" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Підписання документу" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Особа, що підписала кореневий список" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Політика всіх додатків" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Тиражування Email служби каталогів" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запиту сертифікату" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Підписання на час життя" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Політика всіх видань" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Посередницькі органи сертифікації" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Інші люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Довірені видавці" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ненадійні сертифікати" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID Ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Видавець сертифікату" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серійний номер сертифікату=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Інше Ім'я=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Адреса Ел. Пошти=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Назва DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адреса каталогу" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Адреса=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зареєстрований ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Невідоме використання ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип предмету=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Кінцевий блок" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Обмеження довжини шляху=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Немає" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Інформація недоступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Інформаційний доступ органу" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступу=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Видавці CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Невідомий метод доступу" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Назва точки розповсюдження" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Назва RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Видавець CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компроміс ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компроміс CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Приналежність змінена" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замінено" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Операція зупинена" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Призупинення сертифікату" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Фінансові Дані=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Відповідає критеріям=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Так" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ні" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий Підпис" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Без відмови" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Ключова угода" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Підписання сертифікату" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Офлайн підписання CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Підписання CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Лише зашифр" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Лише розшифр" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Підпис CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Політика Сертифікатів" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Ідентифікатор Політики: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Інфо Визначника Політики" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id Визначника Політики=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Визначник" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Посилання на Повідомлення" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Організація=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер Оповіщення=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст Оповіщення=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Загальні" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Встановити сертифікат..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Заява видавця" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Показати:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Змінити властивості..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Копіювати в файл..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Шлях сертифікації" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Шлях сертифікації" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Перегляд сертифікату" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Стан сертифікату:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Відмова" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "&Детальніше" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Дружня назва:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Цілі сертифікату" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Додати &ціль..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Додати ціль" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете " "додати:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Вибір сховища сертифікатів" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Показати фізичні сховища" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Майстер імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки " "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Натисніть Далі для продовження." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "&Огляд..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, " "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати " "місце для сертифікатів." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Ви вказали наступні параметри:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Призначена ціль:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Додатково..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Призначені цілі сертифікату" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Ціль сертифікату" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті " "Додаткові цілі." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Цілі сертифікату:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Майстер експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та " "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n" "\n" "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції " "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " "сертифікатів.\n" "\n" "Для продовження натисніть Далі." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести " "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Так, експортувати приватний ключ" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Підтвердження паролю:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Вибір сертифіката" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Виберіть потрібний сертифікат" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або " "пошкоджений." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в " "системне сховище довірених кореневих сертифікатів." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Кому видано: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Ким видано: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Дійсний з " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " до " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Цей сертифікат дійсний." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<Всі>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Лише поля версії 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Лише розширення" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Лише критичні розширення" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Лише властивості" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Дійсний з" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Дійсний до" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Публічний ключ" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! біт)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 хеш" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Розширене використання ключа (властивість)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Опис" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифікату" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID, який ви ввели, вже існує." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший " "файл." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Файл для імпорту" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Сховище сертифікатів" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих " "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Неможливо відкрити " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Визначено програмою" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Виберіть сховище" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Сховище сертифікатів вибране" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматично визначено програмою" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Файл" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список анульованих сертифікатів" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Обмін особистою інформацією" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Імпорт завершено успішно." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Імпорт не вдався." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<Розширені цілі>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Кому видано" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Ким видано" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата закінчення дії" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<Немає>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом " "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами " "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n" "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Захищає повідомлення e-mail" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архівний приватний ключ" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Формат експорту" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Назва експортованого файлу" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Формат файлу" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Експортовані ключі" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Експорт завершено успішно." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Експорт не вдався." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Експорт приватного ключа" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з " "сертифікатом." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Призначення" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Розміщення" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ще не реалізовано" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Налаштувати пристрої" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Програвач" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Картографія" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Показати призначені спершу" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Регіональні Налаштування" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Західноєвропейський" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Арабський" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамський" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Тайський" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Китайський GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Китайський BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Хангул(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Інший" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Файли в камері" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати обране" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Пропустити діалог" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Перенесення... Зачекайте" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Під'єднання до камери" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "Син&х" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Додому" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "О&новити" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Виділити вс&е" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Переглянути вихідний код" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "Властивості" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Друк" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Вказівник" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Обране" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "С&ховати вкладки" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "По&казати вкладки" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Додому" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Відео кодек Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "Ві&кно" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Формат друку..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Друк..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Попередній пе&регляд" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панелі інструментів" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартна панель" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Рядок &адреси" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Обране" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Додати до Обраного..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Про Оглядач Інтернету" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Відкрити:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Додому" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Шукається %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Початок завантаження %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Завантаження %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Запит %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Поточна сторінка" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Типова сторінка" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "По&рожня сторінка" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Історія перегляду" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Видалити &файли..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Параметри..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Тимчасові файли інтернету\n" "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Куки\n" "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як " "налаштування користувача та дані входу." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Історія\n" "Список сайтів, на які ви заходили." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Дані форм\n" "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Паролі\n" "Збережені паролі, які ви вводили в форми." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації " "органів сертифікації та видавців." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Сертифікати..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Видавці..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Підключення" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматичне налаштування" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Налаштування Інтернету" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Параметри безпеки для зони: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Користувацькі" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Дуже Слабкі" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Слабкі" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Середні" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Збільшені" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Високі" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Джойстик" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "Вим&кнути" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Під'єднано" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде " "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Випробувати Джойстик" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Доступні Ефекти" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок " "ефекту можна змінити віссю контролера." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Ігрові Контролери" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Індекс поза діапазоном" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Вимагається об'єкт" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Очікується '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Очікується ')'" #: jscript.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Subject Key Identifier" msgid "Expected identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта" #: jscript.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '='" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Невірний символ" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "'break' не може знаходитись за циклом" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Мітка перевизначена" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Мітку не знайдено" #: jscript.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@end'" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Умовна компіляція вимкнена" #: jscript.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@'" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Очікується число" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Очікується функція" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Очікується об'єкт" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Невірне присвоєння" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' не визначено" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Очікується об'єкт Boolean" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Неможливо видалити '|'" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Очікується об'єкт VBArray" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Очікується об'єкт JScript" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI, що буде закодований, некоректний" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Точність поза діапазоном" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Очікується об'єкт Array" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Бібліотека ядра Wine" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Виконано успішно.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Невірна функція.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Файл не знайдено.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Шлях не знайдено.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Забагато відкритих файлів.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Доступ заборонено.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Невірний дескриптор.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Пам'ять засмічена.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недосить пам'яті.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Невірний блок.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Невірне оточення.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Невірний формат.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Доступ не дійсний.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Невірні дані.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Невірний диск.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Не той же пристрій.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Більше немає файлів.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Захищено від запису.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Поганий модуль.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Не готовий.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Невірна команда.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Помилка CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Невірна довжина.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Помилка пошуку.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Не диск DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Сектор не знайдено.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Закінчився папір.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Помилка запису.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Помилка читання.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Загальна помилка.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Порушення обміну.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Порушення блокування.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Невірний диск.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Буфер обміну перевищений.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Кінець файлу.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Диск заповнений.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Запит не підтримується.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Невірний мережний шлях.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Мережа зайнята.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Пристрій не існує.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Забагато команд.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Погана відповідь мережі.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Черга друку заповнена.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Нема буферизованого місця.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Друк скасовано.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Немає доступу до мережі.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Невірний тип пристрою.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Забагато мережних імен.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Забагато мережних сеансів.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Обмін призупинено.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Запит не прийнято.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Перенаправник призупинено.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Файл існує.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Неможливо створити.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Помилка переривання Int24.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Немає вільних структур.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Вже призначено.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Невірний пароль.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Невірний параметр.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Помилка запису мережі.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Немає процесних слотів.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Забагато семафорів.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Семафор встановлений.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Забагато запитів семафорів.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Власник семафору вмер.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Зламаний канал.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Помилка відкриття.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Буфер переповнений.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Невірний IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Поганий рівень драйвера.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Виклик не реалізовано.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:483 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Невірне ім'я.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Невірний рівень.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Немає мітки тому.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Процедура не знайдена.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Дочірній процес не завершений.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Негативний пошук.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Привід зайнятий.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Той же привід.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Тека не верхнього рівня.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Каталог не порожній.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Шлях зайнятий.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Мітка тому занадто довга.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Сегмент відкинуто.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Сегмент не заблокований.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Невірний шлях.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Очікування сигналу.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Блокування не вдалось.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ресурс використовується.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Скасування порушення.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Невірний номер сегмента.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Файл вже існує.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Невірний номер прапорця.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL не ввімкнено.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Сигнал не відіслано.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Невірний номер сигналу.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Сегмент заблокований.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Забагато модулів.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Поганий канал.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Канал зайнятий.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Канал закритий.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Канал не приєднаний.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Наявні додаткові дані.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Сеанс зупинено.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Даних більше немає.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Оп. блокування не отримане.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Невірна адреса.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Канал приєднаний.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Помилка довантаження.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Переповнення стека.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Невірне повідомлення.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Неможливо завершити.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Невірні прапорці.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Файл невірний.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Неіснуючий знак.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Реєстр пошкоджено.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Невірний ключ.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Реєстр відновлено.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Реєстр пошкоджений.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Не файл реєстру.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Ключ видалено.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Працюють залежні служби.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Сервіс вже працює.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Сервіс вимкнений.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Сервіс не існує.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Сервіс не активний.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Виняток в сервісі.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "База даних не існує.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Процес перервано.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Невдала сервісна залежність.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Служба позначена на видалення.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Сервіс існує.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Сервісна залежність видалена.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Кінець носія.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Початок носія.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Даних не виявлено.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Помилка розділу.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Невірна довжина блоку.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Привід не містить розділів.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Носій змінений.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "В приводі немає носія.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Замало пам'яті сервера.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Забагато посилань.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Невірна операційна система.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Додаток реального часу.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Невірна DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Помилка DDE.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL не знайдена.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Початковий елемент порожній.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Елемент призначення повний.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Адреса елемента невірна.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Журнал відсутній.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Пристрій потребує очищення.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Елемент не знайдено.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Відповідностей не знайдено.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Точка не знайдена.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Служба слідкування не працює.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Немає такого ID тому.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Журнал видаляється.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Журнал не активний.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Запис журналу був видалений.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Невірна назва пристрою.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Під'єднання недоступне.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Не контейнер.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Розширена помилка.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Невірна назва групи.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Невірна назва події.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Невірне ім'я домену.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Невірна назва сервісу.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Невірна назва повідомлення.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Немає мережі.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Операція скасована користувачем.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Невірне з'єднання.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "З'єднання активне.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Мережа недоступна.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Мережний вузол недоступний.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Протокол недоступний.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Порт недоступний.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Запит перервано.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "З'єднання перервано.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Повторіть операцію.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Невірна мережна адреса.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Сервіс не знайдений.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Вже ініціалізовано.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Сайт не існує.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Контролер домену вже існує.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Невірний профіль користувача.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Невідома ревізія.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Недійсний власник.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Невірна основна група.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Користувач вже існує.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Немає такого користувача.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Група вже існує.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Немає такої групи.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Користувач вже в групі.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Користувач не в групі.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Невірний пароль.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Пароль протермінований.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Невірний ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Невірний SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Сервер вимкнений.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Сервер не вимкнений.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Невірний стан сервера.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Невірний стан домену.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Невірна роль домену.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Немає такого домену.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Домен вже існує.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутрішня помилка.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Невірний формат дескриптора.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Група є вбудованою.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Користувач є вбудованим.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Немає такої локальної групи.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Користувач не в локальній групі.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Локальна група вже існує.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Немає такого члена.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Невірний член.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Забагато SIDів.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Диск пошкоджений.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Невірна назва цілі.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка меню.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Клас вже існує.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Клас не існує.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2463 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Невірний індекс.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID списку не знайдено.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC не знайдений.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Невірне повідомлення списку.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Вікно не має системного меню.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Екран вже заблокований.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Не дочірнє вікно.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Невірна команда GW.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Немає системних ресурсів.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Елемент меню не знайдений.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Недозволений тип гачка.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Тайм-аут.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Помилка встановлення.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Встановлення призупинене.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Невідомий продукт.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Невідома ознака.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Невідомий компонент.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Невідома властивість.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Невірний стан рукоятки.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Невірна конфігурація.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Індекс загублений.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Продукт видалено.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Невірне поле.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Пристрій видалено.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Встановлення вже почалось.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Функція не може бути викликана.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Функція не виконана.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Невірна таблиця.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Невідповідність типів даних.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Непідтримуваний тип.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Помилка створення.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Встановлювач не використаний.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Невірний пакет виправлень.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Встановлена інша версія.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Невірний командний рядок.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Невірна мережна адреса.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Невідомий інтерфейс.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Помилка протоколу RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Невірний синтаксис імені.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Немає мережної адреси.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Рядок занадто довгий.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Неповне ім'я.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Помилка адреси.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Обліковий запис протермінований.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Невідомий порт.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Невірне ім'я принтера.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Принтер вже існує.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Невірна команда принтера.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Невірний тип даних.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Невірне оточення.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Немає інтерфейсів.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Запит RPC скасований.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID тільки локальний.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Член групи не знайдений.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Невірний об'єкт.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Невірний час.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Принтер видалений.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Невірний драйвер.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Неповне відсилання RPC.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-пайп закрито.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Немає доступу до файлу.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Профіль не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n" #: winerror.mc:3748 #, fuzzy #| msgid "Connection refused.\n" msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Відсутній підпис файла.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальний монітор" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Додати локальний порт" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Введіть &назву локального порта:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Налаштування LPT порта" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут (секунд)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Спроб пересилання:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' не дійсна назва порту" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт '%s' вже існує" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Цей порт не має налаштувань" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Введіть Мережний Пароль" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Вся Мережа" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Зберегти &як..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Властивості:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Дані про Гіперпосилання" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Завантаження з %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " "спробуйте знов." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "шлях %s не знайдено" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "вставте диск %s" #: msi.rc:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Встановлювач Windows %s\n" "\n" "Використання:\n" "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n" "\n" "Встановити продукт:\n" "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/a package [властивість]\n" "Виправити встановлення:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n" "Видалити продукт:\n" "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" "Повідомити продукт:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Застосувати виправлення:\n" "\t/p patch_package [властивість]\n" "\t/p patch_package /a package [властивість]\n" "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n" "\t/y\n" "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n" "\t/z\n" "Показати цю довідку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "вкажіть теку, що містить %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "можливість з:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "виберіть теку, що містить %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Виділення простору реєстру" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Пошук встановлених програм" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Зв'язування виконуючих файлів" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Пошук відповідних товарів" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Оцінка необхідного місця на диску" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Створення тек" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Створення &ярликів" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Видалення служб" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Створення дублікатів файлів" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Пошук пов'язаних програм" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Копіювання нових файлів" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Встановлення компонентів ODBC" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Встановлення нових служб" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Встановлення каталогу системи" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Перевірка встановлення" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Оцінка умов запуску" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Міграція стану пов'язаних програм" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Переміщення файлів" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Відомості про збірку" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Видалення відомостей про збірку" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Застосування патчів" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Оновлення реєстрації компонентів" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Публікація компонентів" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Публікація компонентів продукту" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Публікація інформації про продукт" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Реєстрація класу серверів" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Реєстрація серверів розширення" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Реєстрація шрифтів" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Реєстрація MIME-інформації" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Реєстрація продукту" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Реєстрація бібліотек типів" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Реєстрація користувача" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Видалення дубльованих файлів" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Оновлення рядків середовища" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Видалення програм" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Видалення файлів" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Видалення тек" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Видалення записів у файлах INI" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Видалення компонентів ODBC" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Видалення значень системного реєстру" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Видалення ярликів" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Реєстрація модулів" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Видалення модулів" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Зупинка служб" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Видалення інформації про компоненти" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Видалення інформації про продукт" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Скасування реєстрації шрифтів" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Запис даних в INI файли" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Запис параметрів системного реєстру" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Вільне місце: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Файл: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Тека: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Ярлик: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Служба: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Знайдений застосунок: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Служба: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Застосунок: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Компонент: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Id класу: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Розширення: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Шрифт: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Файл: [1], Тека: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Критична помилка: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Помилка [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Попередження [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Інфо [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. " "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: " "[2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Диск заповнений: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Запуск дії [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і " "ви маєте до нього доступ." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Відео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Стиснення Відео" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Алгоритм стиснення:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Налаштува&ти..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Інформація" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Якість Стиснення:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Ключовий кадр кожні" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Потік даних" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Відео кодек Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "невідомий об'єкт" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "смуга назви" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "смуга меню" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "смуга прокручування" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "ручка" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "знак вставки" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "тривога" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "вікно" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "клієнт" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "контекстне меню" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "підказка" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "додаток" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "сектор" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "графік" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "діалог" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "межа" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "групування" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "розділювач" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "панель інструментів" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "рядок стану" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "таблиця" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "заголовок стовпчика" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "заголовок рядка" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "рядок" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "комірка" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "посилання" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "помічна повітряна куля" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "знак" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "елемент списку" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "план" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "елемент плану" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "закладка сторінки" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "сторінка властивостей" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "показник" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "графіка" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "статичний текст" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "кнопка-позначка" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "перемикач" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "комбіноване поле" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "випадаючий" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "смужка прогресу" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "вибір" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "поле гарячих клавіш" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "повзунок" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "поле скролінгу" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "діаграма" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "анімація" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "рівняння" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "випадаюча кнопка" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "випадаюча кнопка сітки" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "білий простір" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "список закладок сторінки" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "годинник" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "кнопка поділу" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "кнопка плану" #: oleacc.rc:97 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "Нормальний" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "Недоступно" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "Ви&брати" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "Призупинено" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "С&тиснутий" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "Змішаний" #: oleacc.rc:104 #, fuzzy #| msgid "&Read Only" msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "&Лише для читання" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "Посилання, Підсвічування" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "Типове" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "анімація" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "вв&імкнути" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "вв&імкнути" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "Призупинено" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "таблиця" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "посилання" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "таблиця" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "Виберіть файл." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "тривога" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "тривога" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "тривога" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "Захищено від запису.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Істина" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Неправда" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Вставка об'єкта" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Тип об'єкта:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Результат" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Створити новий" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Створити елемент управління" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Створити з файла" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Додати елемент управління..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "У вигляді значка" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальна вставка" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "&Зв'язати" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Як:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&У вигляді значка" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "З&мінити значок..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за " "допомогою програми, що створила його." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент " "управління OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Додати елемент управління" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Конвертувати..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "&Об'єкт %1 %2" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "&Об'єкт %1" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Об'єкт" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " "допомогою %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з " "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з " "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик " "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі " "внесені зміни." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка вмісту буфера до документа." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "програми, яка його створила" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "точок на дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Параметри для %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Швидкість передачі" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Парність" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Керування потоком" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Біти даних" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Стоп-біти" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Копіювання Файлів..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Потрібні Файли" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n" "переконайтесь, що вибраний вірний диск" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Скопіюйте файли виробника з:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Потрібний файл '%1' на %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Скопіюйте файли з:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Вперед" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Зберегти тло як..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Зробити &фоновим малюнком" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копіювати тло" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Створити &ярлик" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Додати до &Обраного..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Друк" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Відкрити посилання" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Зберегти об'єкт &як..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Друк об'єкту" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Пок&азати малюнок" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Зберегти малюнок як..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Др&ук малюнка..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копіювати Ярл&ик" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Властивост&і" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Відмінити" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Комірку" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Рядок" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Стовпчик" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Таблицю" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Властивості &Комірки" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &Таблиці" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Відкрити в &новому вікні" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "" #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Грати" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Монітор пам'яті" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Лічильники швидкодії" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Зберегти HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Вибрати вигляд" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "&Змінити вигляд" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутити тут" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Сторінка вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Сторінка вниз" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вверх" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "До лівого краю" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "До правого краю" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Сторінка вліво" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Сторінка вправо" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити вліво" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити вправо" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Оглядач Інтернету Wine" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСторінка &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ве&ликі значки" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Малі Значки" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Детально" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Впорядкувати &Іконки" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "За &Назвою" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "За &Типом" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "За &Розміром" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "За &Датою" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматично" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Вирівняти Іконки" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставити Посилання" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Створити" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &Тека" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Нове &Посилання" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Стерти" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Провідник" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Ви&різати" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "&Створити Посилання" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "Пере&йменувати" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Про панель керування" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Огляд до теки" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Зробити нову теку" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Так для &всіх" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Ліцензія Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Працює на %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Розробники Wine:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє " "їх." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Відкрити:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Огляд..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Тип файлу:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Розміщення:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Дата створення:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "&Властивості:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "Пр&ихований" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Архівний" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "З&мінити..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Останній доступ:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Вільний Розмір" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Група" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Оригінальне розміщення" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Дата видалення" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Мій Комп'ютер" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Ви&брати" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Перезавантажити" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Завершити сесію роботи Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Обране" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Автозавантаження" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Головне меню" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Моя Музика" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Мої Фільми" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Мережне оточення" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Принтери" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Історія" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Мої Малюнки" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Музика" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Фільми" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Слайд Покази" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Списки відтворення" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Стан" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Зразки Музики" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Зразки Малюнків" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Зразки Списків відтворення" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Зразки Відео" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Збережені Ігри" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Помилка при створенні нової теки" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Підтвердження вилучення файлу" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Підтвердження вилучення теки" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n" "\n" "Хочете замінити його?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n" "\n" "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n" "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n" "скопіювати теку?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель керування Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Виконувані Файли (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже існує в %1.\n" "\n" "Замінити його?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тека за шляхом %1 вже існує.\n" "\n" "Замінити її?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов " "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" "\n" "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної " "інформації.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з " "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Ліцензія Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Більше не показувати це повідомлення" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " год" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " хв" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Виберіть джерело" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Standard Time" msgstr "Центральноєвропейський" #: tzres.rc:75 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Центральноєвропейський" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Центральноєвропейський" #: tzres.rc:73 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Центральноєвропейський" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:106 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GMT Standard Time" msgstr "&Стандартна панель" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:112 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GTB Standard Time" msgstr "&Стандартна панель" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Дата та час" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:92 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Дата та час" #: tzres.rc:93 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Дата та час" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:102 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "FLE Standard Time" msgstr "&Стандартна панель" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Встановити це ПЗ?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Встановити (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "Роз&мір" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згорнути" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Розгорнути" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Закрити\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Про Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Закрити\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Ще спроба" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "П&родовжити" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Вибір вікна" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ще вікна..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Приховати %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Приховати інші" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Завершити %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Зменшити" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Збільшити" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Повноекранний режим" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Все на передній план" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Розмір паперу:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Дуплекс:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Область" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Необхідна авторизація" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Продовжити попри все?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Підключення по локальній мережі" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертифікату недійсна." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Зупинка запиту.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Невірна URL-адреса.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Запитана операція невірна.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до " "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Вказану команду виконано." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Невідома зовнішня помилка." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не підключений." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "У системі немає встановлених драйверів!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " "підтримуються." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " "відкриття пристрою." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " "правильно, або зверніться до його виробника." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не вказана." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " "отримати новий драйвер." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " "файлу." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер пристрою не готовий." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " "отримати код помилки." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " "що ім'я пристрою введено правильно." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " "повторіть спробу." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " "'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " "Укажіть його." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " "документації з MCI." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " "автоматично." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " "команд і повторіть спробу." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " "символів, після яких стоїть крапка й розширення." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити пристрій." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити теку." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити диск." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " "використовувати їх одночасно." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " "цих додатків і повторіть спробу." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Немає вікна перегляду." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Неможливо створити або використати вікно." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " "перевірте підключення до диску або мережі." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Sound Mapper" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Основна гучність" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Неможливо створити кінцевий файл." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Помилка операції" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Помилка протоколу" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в часі" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Порівняння невірне" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Порівняння вірне" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизації не підтримується" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Потрібна тверда авторизація" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Посилання (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Посилання" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критичне розширення недоступне" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Потрібна конфіденційність" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Немає такої властивості" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Невизначений тип" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Недоречна відповідність" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Порушення обмеження" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Властивість або значення існує" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Невірний синтаксис" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Немає такого об'єкту" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема з псевдонімом" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Невірний DN синтаксис" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Це лист дерева" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Невідповідна ідентифікація" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Невірні облікові дані" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостатньо прав" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не бажає виконувати" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Виявлено зациклювання" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Відсутнє управління сортуванням" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Помилка діапазону індексу" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Порушення прав найменування" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Порушення класу об'єкту" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не дозволено не на листі дерева" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не дозволено на RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Вже існує" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Немає режимів класу об'єкту" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Результати завеликі" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Впливає на декілька DSA" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступний" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Локальна помилка" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Помилка кодування" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Помилка декодування" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Невідома авторизація" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Помилка фільтру" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Помилка параметра" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Немає пам'яті" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "В повідомленні немає результату" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Існують ще результати" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зациклювання при обробці посилань" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ще не реалізовано\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Файл не знайдено\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Де:\n" "\n" " + Задає атрибут.\n" " - Очищує атрибут.\n" " R Атрибут файлу лише читання.\n" " A Атрибут архівного файлу.\n" " S Атрибут системного файлу.\n" " H Атрибут прихованого файлу.\n" " [диск][шлях][назва_файлу]\n" " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n" " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n" " /D Обробляє також теки.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Анало&говий" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Ци&фровий" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без смуги заголовка" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунди" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Завжди зверху" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Про Годинник" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n" "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n" "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n" "передати параметри до викликаної процедури.\n" "\n" "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" #: cmd.rc:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" #| "default directory.\n" msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n" "зомовчуванням.\n" #: cmd.rc:47 #, fuzzy #| msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR показує вміст теки.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" "\n" "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n" "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" "\n" "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n" "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n" "нею знаку @.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" "\n" "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" "\n" "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n" "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n" "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n" "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n" "пакетного файлу.\n" "\n" "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF використовується для умовної обробки команди.\n" "\n" "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n" "Порівняння не чутливе до регістру.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" "\n" "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n" "ця тека.\n" "\n" "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" "\n" "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n" "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n" "значенням.\n" "\n" "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n" "наприклад:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n" "\n" "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n" "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" "\n" "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n" "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" "\n" "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" "\n" "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n" "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" "\n" "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n" "диску) з наступним знаком більше (>).\n" "(як в команді PROMPT $p$g).\n" "\n" "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n" "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n" "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n" #: cmd.rc:181 #, fuzzy #| msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:183 #, fuzzy #| msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" "\n" "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" "\n" "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" "\n" "SET <змінна>=<значення>\n" "\n" "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n" "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n" "\n" "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n" "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n" "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n" "cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n" "при її виклику з командного рядка.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n" "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n" "призначений для читання.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n" "Діючі форми:\n" "\n" "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n" "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n" "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" "\n" "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n" "впроваджені командою SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n" "\n" "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n" "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n" "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n" "оточення.\n" #: cmd.rc:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "PUSHD saves the current directory onto a\n" #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n" "на вказану.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n" "\n" "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n" "\n" "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n" "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n" "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n" "видалена.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n" "\n" "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n" "\n" "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n" "команд відкриття.\n" "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n" "якщо такі є.\n" "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n" "команду для вказаного типу файлів.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n" "зі списку таблиці вибору.\n" "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n" "файлі.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Створити символьне посилання.\n" "\n" "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n" "\n" "Опції:\n" "/d Створити символьне посилання каталогу.\n" "/h Створити жорстке посилання.\n" "/j Створити каталог з'єднання.\n" "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n" "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n" "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Вбудовані команди CMD:\n" "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n" "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n" "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" "COPY\t\tКопіювання файлу\n" "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n" "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n" "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n" "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n" "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n" "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n" "EXIT\t\tВихід з CMD\n" "\n" "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Т" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "Н" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Перезаписати %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Відсутній аргумент\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Немає довідки для %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Поточна дата: %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Поточний час: %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Введіть нову дату: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Введіть новий час: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "В" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Видалити %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo зараз %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify зараз %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Помилка параметру\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Мітка диску (11 символів, - без мітки)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не знайдено\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Командний рядок Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Більше? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введений рядок задовгий.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Так|Ні)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Так|Ні|Всі)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний " "сценарій (скрипт).\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "" #: cmd.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n" " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утиліта Діагностики DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Оглядач Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Запустити..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Використання: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-" "утиліти.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 адаптер %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суфікс підключення" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адреса" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хосту" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Тип вузла" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Передача" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Гібрид" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизація включена" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Фізична адреса" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP ввімкнено" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз за замовчуванням" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адреса" #: msinfo32.rc:28 #, fuzzy #| msgid "System Configuration" msgid "System Information" msgstr "Конфігурація системи" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди:\n" "\n" "NET команда [аргументи]\n" " -чи-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Синтаксис команди наступний:\n" "\n" "NET START [служба]\n" "\n" "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з " "відповідною назвою буде запущена.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Синтаксис команди наступний:\n" "\n" "NET STOP служба\n" "\n" "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Запуск служби %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Помилка запуску служби %1.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Зупинка служби %1.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список порожній.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальний Віддалений\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Виникла помилка мережі" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "З'єднання здійснене" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Повторне з’єднання" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Запущені наступні служби:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Активні Підключення" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Локальна Адреса" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Зовнішня Адреса" #: netstat.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стан" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика Інтерфейсів" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Відправлено" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Disclaimer" msgid "Discards" msgstr "Відмова" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Невідомий протокол" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика TCP для IPv4" #: netstat.rc:45 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Active Opens" msgstr "Підключення по локальній мережі" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Провалених Спроб Підключення" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Скинутих Підключень" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Поточних Підключень" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Отримано Сегментів" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Відправлено Сегментів" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Повторно відправлено Сегментів" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика UDP для IPv4" #: netstat.rc:54 #, fuzzy #| msgid "Segment locked.\n" msgid "Datagrams Received" msgstr "Сегмент заблокований.\n" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Нема портів" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Помилка отримання" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Новий\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Друк...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Параметри &сторінки..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Назад\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставити\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "Ви&далити\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Час/Дата\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос слів" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Знайти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Знайти &далі\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "За&мінити...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Зміст\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Про Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Верхній колонтитул:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Нижній колонтитул:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Поля (міліметри)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Ліве:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Верхнє:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Сторінка &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстові файли (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл '%s' не існує.\n" "\n" "Створити новий файл?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл '%s' було змінено.\n" "\n" "Хочете зберегти зміни?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' не знайдений." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n" "файлу в кодуванні %2.\n" "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n" "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n" "Продовжити?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Прив'язати до файлу..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "П&ерегляд TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфігурація Системи" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустити Редактор реєстру" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Прапор &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Локальний сервер" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Віддалений сервер" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Перегляд інформації про &тип" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Створити &Екземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Створити Екземпляр &на..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Видалити Екземпляр" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копіювати C&LSID в буфер" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим експерта" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Приховані категорії компонентів" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &інструментів" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Рядок &стану" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Оновити\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Про OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Зберегти як..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Групувати за типом" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Ім'я комп'ютера:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Конфігурація системи" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Параметри системи" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Дозволити розподілений COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n" "Вони не впливають на продуктивність Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Дивитись дані про тип" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Ім'я класу:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Переглядач ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустити редактор реєстру Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати/приховати панель інструментів" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати/приховати рядок стану" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Оновити всі списки" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Згруповано за категоріями компонентів" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Об'єкти OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Об'єкти бібліотеки COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Всі об'єкти" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "ID програми" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Бібліотеки Типу" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Реєстр" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject не вдався." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Успадковані Інтерфейси" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Групувати typeinfos за видом" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Відк&рити\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Перемістити...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копіювати...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Виконати..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Ви&йти з Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Впорядкувати автоматично" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "З&горнути при старті" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Зберегти &налаштування при виході" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Поруч\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Впорядкувати значки" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Про Диспетчер програм" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Групу програм" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Програму" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Перемістити програму" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Перемістити програму:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "З групи:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&В групу:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Копіювати програму" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Копіювати програму:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Властивості програмної групи" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Файл групи:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Властивості програми" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Командний рядок:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Робоча тека:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Сполучення клавіш:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Згорнути при старті" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Змінити зна&чок..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Зміна значка" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Ім'я файлу:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Поточний зна&чок:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Виконати програму" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер програм" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Видалити групу `%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Видалити програму `%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Помилка читання `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Помилка запису `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n" "Спробувати знов наступного разу?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Довідка недоступна." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Невідома ознака в %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Бібліотеки (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Файли значків" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " REG [операція] [параметри]\n" "\n" "Підтримувані операції:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n" " REG [операція] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " "[/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операція успішно завершена\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому " "форматі\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(За замовчуванням)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана " "помилка.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Невірний синтаксис. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Невірна опція [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(значення не задане)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT file.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Реєстр" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Імпортувати файл реєстру..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Експортувати файл реєстру..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Ключ" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Рядкове значення" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двійкове значення" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Значення DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Багаторядкове значення" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Розширюване Рядкове значення" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Перейменувати\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копіювати ім'я ключа" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "З&найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "З&найти далі\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "Рядок С&тану" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Розд&ілити" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Видалити з Обраного..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Про Редактор реєстру" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Змінити двійкові дані..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Експорт реєстру" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "О&брану гілку:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Знайти в:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Імена значень" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Вміст значень" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Лише рядок повністю" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Додати Обране" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Видалити Обране" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Редагувати рядкове значення" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Ім'я значення:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Дані значення:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Редагувати DWORD значення" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Основа" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Десяткова" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Редагувати Двійкове значення" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Редагувати Багаторядкове значення" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Дані" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реєстру" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Імпортувати файл реєстру" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Експортувати файл реєстру" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файли реєстру (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(неможливо відобразити значення)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(невідомо %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n" "Вказаний ключ вже існує." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n" "Вказане значення вже існує." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Використання:\n" " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n" "\n" "Опції:\n" " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n" " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n" " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n" " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n" " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n" " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n" " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n" " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n" " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n" " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n" " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. " "Ігнорується.\n" " /? Показати цю інформацію і вийти.\n" " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n" " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані " "дані реєстру.\n" " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n" "\n" "Приклади використання:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне " "значення '%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Виходить з редактора реєстру" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Додає ключі до Обраного" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Видаляє ключі з Обраного" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Відображує або ховає рядок стану" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Оновлює вікно" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Видаляє вибір" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Перейменовує вибір" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Змінює дані значення" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Додає новий ключ" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Додає нове рядкове значення" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Додає нове двійкове значення" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Додає нове 32-розрядне значення" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Друкує весь реєстр або його частину" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Підтвердження видалення значення" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Новий ключ #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Нове значення #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Додає нове багаторядкове значення" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Підтвердження видалення ключа" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n" "\n" "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Опції:\n" " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n" " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n" " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n" "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n" " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " "документа додатків.\n" "Виклик ShellExecuteEx провалився" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з " "PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Нове завдання (Виконати...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "За&крити Диспетчер Завдань" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "З&горнути після звертання" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Приховати якщо згорнутий" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Оновити" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Швидкість оновлення" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Висока" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Нормальна" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низька" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Призупинити" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Вибрати стовпці..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Історія ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один графік на всі ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Графік для &кожного ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Показати час ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "З&ліва направо" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "З&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "З&горнути" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передній план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Про програму" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключитись" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Зняти завдання" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Йти &до процесу" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Завершити процес" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершити &дерево процесів" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Пріоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального часу" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Вище середнього" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Нижче середнього" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задати &відповідність..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Змінити &канали налагодження..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Нове завдання..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Викорис. ЦП" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Викор. пам'яті" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Всього" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Виділено пам'яті (кБ)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Фізична пам'ять (кБ)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Пам'ять ядра (кБ)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескрип" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоків" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Всього" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Межа" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Системний кеш" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Вивантаж." #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Невивантаж." #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Історія використання ЦП" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Історія використання пам'яті" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Канали налагодження" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Відповідність процесорів" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "ЦП 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "ЦП 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "ЦП 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "ЦП 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "ЦП 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "ЦП 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "ЦП 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "ЦП 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "ЦП 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "ЦП 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "ЦП 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "ЦП 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "ЦП 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "ЦП 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "ЦП 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "ЦП 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "ЦП 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "ЦП 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "ЦП 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "ЦП 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "ЦП 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "ЦП 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "ЦП 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "ЦП 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "ЦП 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "ЦП 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "ЦП 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "ЦП 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "ЦП 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "ЦП 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "ЦП 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "ЦП 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Вибір стовпців" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера " "завдань." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Ім'я образу" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Використання ЦП" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Час ЦП" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Пам'ять - використання" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Пам'ять - змі&на" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Пам'ять - &максимум" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "П&омилок сторінки" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "О&б'єкти USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Кількість читань" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байтів" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Код се&ансу" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Ім'&я користувача" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Помилок &сторінки - зміна" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Виванта&жуваний пул" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Невив&антажуваний пул" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Базови&й пріоритет" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Лічильник &дескрипторів" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Лічильник потоків" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Об'єкти GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Кількість записів" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Інший ввід/вивід" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Інших байтів при вводі/виводі" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Створити нове завдання" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускає нову програму" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не " "згорнуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Показує завдання великими значками" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Показує завдання малими значками" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Не оновлювати автоматично" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Згортає вікна" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Розгортає вікна" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Показує довідку диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Закриває диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "" "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Наказує вибраним завданням закритися" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Видаляє процес із системи" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Керує каналами налагодження" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Використ. ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процесів: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Ім'я образу" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Пам'ять" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Пам'ять (змін)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пікове використання пам'яті" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Помил. стор." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Об'єкти USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеансу" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Помил. стор. (змін)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Вивант. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невивант. пул" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пріор." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Попередження Диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n" "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n" "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Неможливо змінити пріоритет" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n" "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n" "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n" "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n" "процес?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Неможливо завершити процес" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n" "даних. Справді використати налагоджувач?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Налагодження процесу неможливе" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Невірний параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездіяльність системи" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не відповідає" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Видалення додатків Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" "Видалити дані про встановлення з реєстру?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Програма видалення додатків Wine\n" "\n" "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " uninstaller [параметри]\n" "\n" "Опції:\n" " --help\t Показати цю інформацію.\n" " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n" " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n" "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n" " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Розширити до розмірів вікна" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "В&ліво" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Переглядач звичайних метафайлів" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Очікування програми" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Завершити процес" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n" "\n" "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно " "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Реєстраційна інформація Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Власник:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органі&зація:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Налаштування програми" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка " "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в " "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Додати програму..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Видалити програму" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Версія Windows:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Параметри вікна" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Розмір робочого &столу:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Розширення екрану" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "Заміщення DLL" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: " "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Існуючі &заміщення:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Змінити заміщення" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Порядок завантаження" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Вбудована (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Стороння (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "В&будована, потім стороння" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "С&тороння, потім вбудована" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Виберіть букву диску" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Налаштування привода" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде " "редагуватися." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "Автовизначення" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Показати &додат. налашт." #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "&Привід:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "О&гляд..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "&Сер.ном:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Діагностика драйвера" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Типове" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Пристрій виводу:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Пристрій виводу голосу:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Пристрій вводу:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Пристрій вводу голосу:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Тест звуку" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Налаштування динаміків" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Канали:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Встановити тему..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "Е&лемент:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Ко&лір:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "Типи MIME" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "Керування &асоціаціями файлів" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Направити:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Сховати &додат. налашт." #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Без теми)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Інтеграція в інтерфейс" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Про програму" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Параметри Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Виберіть файл теми" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Посилання на" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Параметри Wine для %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Вибраний драйвер: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Аудіо тест провалився!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Типовий системний)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "Багатоканальний 5.1" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Квадрофонічний" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n" "Дійсно змінити порядок?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Увага: системна бібліотека" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "стороння" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "вбудована" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "стороння, вбудована" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "вбудована, стороння" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Стандартні налаштування" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Використати глобальні параметри" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Жорсткий диск" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Мережний диск" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Більше не можна додати диск.\n" "\n" "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 " "дисків." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Системний диск" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Справді видалити диск C?\n" "\n" "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж " "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Буква" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Цільова тека" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Немає диску C. Це зле.\n" "\n" "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Елементи керування - фон" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Елементи керування - текст" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Смуга прокручування" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Виділення - фон" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Виділення - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Підказка - фон" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Підказка - текст" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Вікно - фон" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Вікно - текст" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Заголовок акт. вікна" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Заголовок акт. - текст" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Заголовок неак. вікна" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Заголовок неак. вікна - текст" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Вікно повідомлення - текст" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Робоче поле програми" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Вікно - рамка" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Активна рамка" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Неактивна рамка" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Елементи керування - тінь" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступний елемент - текст" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Елементи керування - світло" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Ел-ти керув. - інший фон" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Посилання, Підсвічування" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Град. заголовка неакт. вікна" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Меню - підсвічування" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Розмір курсора" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Малий" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Історія команд" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Розмір буфера:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Видаляти повтори" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Спливаюче меню" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Швидке редагування" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Режим вставки" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Зона буфера" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "Висо&та:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Завершення програми" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Закрити консоль" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Випуск" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Параметри консолі" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Змінювати лише поточну сесію" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "За &замовчуванням" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "Ві&дзначити" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Вид&ілити все" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутити" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Налаштування - Станд. параметри" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Налаштування - Поточні параметри" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Це тест" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Невірний код події\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Невірний backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n" "Команда невірна.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " wineconsole [параметри] <команда>\n" "\n" "Параметри:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n" " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Приклад:\n" " wineconsole cmd\n" "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Помилка програми" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. " "Вибачте за незручності." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви " "можете відвідати Базу даних програм " "та пошукати поради щодо запуску цієї програми." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "&Детально" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Дані про помилку програми" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви " "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти " "як\", і потім відзвітувати про " "помилку, долучивши збережений файл до звіту." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб " "отримати більш детальну інформацію." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(не визначено)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Помилка збереження" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Відкрити\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Створити директорі&ю..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Підключити мережний диск..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Відключити мережний диск" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Ім'я" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "Всі дані про фай&л" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортувати за ім'ям" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортувати за &типом" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортувати за ро&зміром" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортувати за д&атою" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Фільтрувати за&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Панель &дисків" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Нове &Вікно" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть шлях призначення" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "За типом файлів" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Директорії" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Програми" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Доку&менти" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "Інші &файли" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Показати приховані/&Системні файли" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "Ім'я &файлу:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "Повний &шлях:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Останні зміни:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Авторське право:" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Системний" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "С&тиснутий" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Дані про версію" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Застосування параметрів шрифта" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Помилка при виборі нового шрифта." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Файловий Менеджер Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Дата останнього доступу" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Дата останньої зміни" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 з %2 вільно" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Нова\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Знаки Питання" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "Н&овачок" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Майстер" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Свої параметри..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Найкращі результати" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Про WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Кращий час" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Найкращі результати" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Новачок" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Майстер" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Result" msgid "Reset Results" msgstr "Результат" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Вітання!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Введіть ваше ім'я" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Свої параметри" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Рядків" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Мін" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Замітки..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Задати..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Завжди &зверху" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Малий" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Великий" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Використання Довідки\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "Про &Довідку Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Замітки..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Вказівник" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Довідка Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Сумарно" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Зміст" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файли довідки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Розділи Довідки: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Помилка: невірний запит\n" #: wmic.rc:31 #, fuzzy #| msgid "reg: Invalid syntax. " msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "reg: Невірний синтаксис. " #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Новий...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Назад\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "О&чистити\tDEL" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Знайти &далі\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Лише &Читання" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Змінено" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "Дода&тково" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Інфо про виділення" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символів" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат символів &за замовчуванням" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат а&бзацу" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Взяти текст" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Панель &Форматування" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Лінійка" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "В&ставити" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата та час..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Списки" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркери" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Літери - малі" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Літери - великі" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Римські цифри - малі" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Римські цифри - великі" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Параграф..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "В&кладки..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Тло" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Система\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Про Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Доступні формати" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Тип нового документу" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Абзац" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "По Лівому Краю" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "По правому Краю" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Перший рядок" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Табуляція" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Позиції табуляції" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Видалити в&се" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос рядка" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Без переносу" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "По &межі вікна" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "По м&ежі поля" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Всі документи (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстові документи (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Форматований текст (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Документ з форматованим текстом" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Текстовий документ" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Текстовий документ Юнікод" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Файли принтера (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "По Центру" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Збагачений Текст" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Дві сторінки" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Одна сторінка" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "дй" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "тч" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Зберегти зміни до '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Пошук документу завершено." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати " "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Невірний числовий формат." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Неможливо зберегти файл." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Друк не реалізований." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Натисніть щоб почати копіювання\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' є файлом чи директорією?\n" "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Так|Ні)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Помилка читання '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "Ф" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "Д" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Де:\n" "\n" "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то " "припускається,\n" "\tщо мiсце призначення є текою.\n" "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n" "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n" "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " "файлів.\n" "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n" "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n" "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n" "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n" "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n" "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n" "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n" "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n" "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n" "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n" "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n" "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n" "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n" "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " "вказаної дати.\n" "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n" "\n"