From 4b9d21843c3ceab36a53823c4c70f0ce889a05d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alex Henrie Date: Thu, 13 Oct 2011 00:44:47 -0600 Subject: [PATCH] po: Update Catalan translation. --- po/ca.po | 5381 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 3012 insertions(+), 2369 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2b0a3e61f5f..4c0082c81a2 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -15,537 +15,560 @@ msgstr "" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" -msgstr "" +msgstr "Afegeix/Treu Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" +"Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre " +"ordinador." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicacions" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" +"No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de " +"desinstal·lació d'aquest programa del registre?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" -msgstr "" +msgstr "No especificat" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Versió" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" -msgstr "" +msgstr "Programas d'instal·lació" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" -msgstr "" +msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" -msgstr "" +msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "T&reu" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" -msgstr "" +msgstr "&Modifica/Treu" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." -msgstr "" +msgstr "Descarregant..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." -msgstr "" +msgstr "Instal·lant..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" +"Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer " +"corromput." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" -msgstr "" +msgstr "Forma d'ona: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" -msgstr "" +msgstr "Forma d'ona" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" -msgstr "" +msgstr "Tots el fitxers multimèdia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "àudio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" -msgstr "" +msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" -msgstr "" +msgstr "no comprimit" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." -msgstr "" +msgstr "Cancel·lant..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Cap" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Tanca" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" -msgstr "" +msgstr "Avui:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" -msgstr "" +msgstr "Anar a avui" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" -msgstr "" +msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" -msgstr "" +msgstr "Carpetas de Documents" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200 msgid "My Documents" -msgstr "" +msgstr "Els meus Documents" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" -msgstr "" +msgstr "Els meus Preferits" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta del Sistema" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103 msgctxt "display name" msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escriptori" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Fonts" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" -msgstr "" +msgstr "El meu Ordinador" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" -msgstr "" +msgstr "Carpetas de Sistema" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Discs Durs Locals" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Fitxer no trobat" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" +"El fitxer no existeix.\n" +"El voleu crear?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"El fitxer ja existeix.\n" +"El voleu reemplaçar?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" -msgstr "" +msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" +"Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n" +" / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" -msgstr "" +msgstr "La ruta no existeix" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no existeix" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" -msgstr "" +msgstr "Un Nivell Amunt" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear Nova Carpeta" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Llista" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" -msgstr "" +msgstr "Anar a Escriptori" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "Regular" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Negreta" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" -msgstr "" +msgstr "Cursiva" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" -msgstr "" +msgstr "Negreta Cursiva" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Negre" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" -msgstr "" +msgstr "Granat" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Verd" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" -msgstr "" +msgstr "Oliva" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" -msgstr "" +msgstr "Marí" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" -msgstr "" +msgstr "Porpra" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" -msgstr "" +msgstr "Xarxet" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" -msgstr "" +msgstr "Plata" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "Vermell" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" -msgstr "" +msgstr "Llima" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Groc" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blau" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" -msgstr "" +msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" -msgstr "" +msgstr "Aigua" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blanc" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada Il·legible" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" +"Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n" +"Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." -msgstr "" +msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" +"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n" +"Si us plau, reintrodueix els marges." #: comdlg32.rc:74 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" +"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n" +"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error d'impressora." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." -msgstr "" +msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar la impressora." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." -msgstr "" +msgstr "No queda memòria." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." -msgstr "" +msgstr "Un error s'ha produït." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." -msgstr "" +msgstr "Controlador d'impressora desconegut." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" +"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com " +"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. Si " +"us plau, instal·leu una i torneu a intentar." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una mida de font entre %d i %d punts." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" -msgstr "" +msgstr "&Desa" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" -msgstr "" +msgstr "Desa &en:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Desa" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" -msgstr "" +msgstr "Anomena i desa" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Obre Fitxer" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Llest" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " -msgstr "" +msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " -msgstr "" +msgstr "Error; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " -msgstr "" +msgstr "Pendent d'eliminació; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " -msgstr "" +msgstr "Embús de paper; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " -msgstr "" +msgstr "No queda paper; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " -msgstr "" +msgstr "Introduir paper manualment; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " -msgstr "" +msgstr "Problema de paper; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " -msgstr "" +msgstr "Impressora fora de línea; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " -msgstr "" +msgstr "E/S Actius; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " -msgstr "" +msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " -msgstr "" +msgstr "Imprimint; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " -msgstr "" +msgstr "La safata de sortida està plena; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " -msgstr "" +msgstr "No disponible; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " -msgstr "" +msgstr "Esperant; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " -msgstr "" +msgstr "Realitzant; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " -msgstr "" +msgstr "Inicialitzant; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " -msgstr "" +msgstr "Escalfant; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " -msgstr "" +msgstr "Tòner baix; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " -msgstr "" +msgstr "Falta tòner; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " -msgstr "" +msgstr "Expulsió de pàgina; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " -msgstr "" +msgstr "Interromput per usuari; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " -msgstr "" +msgstr "No queda memòria; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " -msgstr "" +msgstr "La porta de la impressora està oberta; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " -msgstr "" +msgstr "Servidor d'impresió desconegut; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " -msgstr "" +msgstr "Mode d'estalvi d'energia; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " -msgstr "" +msgstr "Impressora Predeterminada; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" -msgstr "" +msgstr "Hi ha %d documents en la cua" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" -msgstr "" +msgstr "Marges [polzades]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" -msgstr "" +msgstr "Marges [mm]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" -msgstr "" +msgstr "unidad: mil·límetres" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" -msgstr "" +msgstr "Connecta a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" -msgstr "" +msgstr "Connectant a $s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "Inici de sessió sense èxit" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" +"Comproveu que el nom d'usuari\n" +"i la contrasenya siguin correctes." #: credui.rc:32 msgid "" @@ -554,114 +577,119 @@ msgid "" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" +"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la " +"contrasenya de forma incorrecta.\n" +"\n" +"Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de " +"majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" -msgstr "" +msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributs de Clau" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" -msgstr "" +msgstr "Restricció d'Ús de Clau" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restriccions Bàsiques" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús de Clau" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" -msgstr "" +msgstr "Polítiques de Certificació" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador de Clau de Subjecte" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" -msgstr "" +msgstr "Codi de Raó CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" -msgstr "" +msgstr "Punts de Distribució CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús Millorat de Clau" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" -msgstr "" +msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensions del Certificat" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" -msgstr "" +msgstr "Propera Ubicació d'Actualització" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" -msgstr "" +msgstr "Confiança Sí o No" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça de Correu Electrònic" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" -msgstr "" +msgstr "Nom no Estructurat" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de Contingut" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" -msgstr "" +msgstr "Digest de Missatge" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" -msgstr "" +msgstr "Hora de Signatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" -msgstr "" +msgstr "Co-signatura" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya de Desafiament" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça no Estructurada" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacitats de S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" -msgstr "" +msgstr "Prefereix Dades Signades" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" @@ -670,7 +698,7 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" -msgstr "" +msgstr "Notificació d'Usuari" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" @@ -678,51 +706,51 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" -msgstr "" +msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Plantilla de Certificació" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de Certificat" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" -msgstr "" +msgstr "Manifold de Certificat" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de Certificat Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" -msgstr "" +msgstr "URL Base de Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" -msgstr "" +msgstr "URL de Revocació de Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" -msgstr "" +msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" -msgstr "" +msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" -msgstr "" +msgstr "URL de Política de CA de Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" -msgstr "" +msgstr "SSL ServerName de Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentari de Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" @@ -738,71 +766,71 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" -msgstr "" +msgstr "País/Regió" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" -msgstr "" +msgstr "Organització" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" -msgstr "" +msgstr "Unitat Organitzativa" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Comú" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" -msgstr "" +msgstr "Localitat" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" -msgstr "" +msgstr "Estat o Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Títol" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Donat" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" -msgstr "" +msgstr "Inicials" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" -msgstr "" +msgstr "Cognom" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" -msgstr "" +msgstr "Component de Domini" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" -msgstr "" +msgstr "Direcció de Correu" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Número de Sèrie" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" -msgstr "" +msgstr "Versió de CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" -msgstr "" +msgstr "Versió de CA Mutual" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" @@ -810,99 +838,99 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" -msgstr "" +msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" -msgstr "" +msgstr "Versió de SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" -msgstr "" +msgstr "CSP d'Inscripció" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" -msgstr "" +msgstr "Nombre CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" -msgstr "" +msgstr "Indicador de CRL Delta" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" -msgstr "" +msgstr "Punt de Distribució Emitent" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" -msgstr "" +msgstr "CRL més recent" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restriccions de Nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" -msgstr "" +msgstr "Mappings de Política" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restriccions de Polítiques" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" -msgstr "" +msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" -msgstr "" +msgstr "Polítiques d'Aplicació" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" -msgstr "" +msgstr "Mappings de Política d'Aplicació" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" -msgstr "" +msgstr "Dades CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" -msgstr "" +msgstr "Resposta de CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud CMC No Signat" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" -msgstr "" +msgstr "Informació d'Estat CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" -msgstr "" +msgstr "PKCS 7 Dades" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" -msgstr "" +msgstr "PKCS 7 Signat" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" -msgstr "" +msgstr "PKCS 7 Embolicat" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" -msgstr "" +msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" @@ -910,243 +938,243 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" -msgstr "" +msgstr "PKCS 7 Xifrat" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" -msgstr "" +msgstr "Resum de Certificat CA Anterior" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" -msgstr "" +msgstr "Nombre CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" -msgstr "" +msgstr "Proper Publicació CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificat de Xifratge CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" -msgstr "" +msgstr "Agent de Recuperació de Clau" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de Plantilla de Certificat" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" -msgstr "" +msgstr "OID d'Arrel d'Empresa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" -msgstr "" +msgstr "Maniquí Signatori" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" -msgstr "" +msgstr "Clau Privada Xifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" -msgstr "" +msgstr "Ubicacions Publicades de CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" -msgstr "" +msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" -msgstr "" +msgstr "Id de transacció" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" -msgstr "" +msgstr "Nonce de Remitent" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" -msgstr "" +msgstr "Nonce de Destinatari" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" -msgstr "" +msgstr "Informació de Reg" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" -msgstr "" +msgstr "Obté Certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" -msgstr "" +msgstr "Obté CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" -msgstr "" +msgstr "Revoca sol·licitud" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" -msgstr "" +msgstr "Consulta Pendent" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" -msgstr "" +msgstr "Llista de Certificats de Confiança" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" -msgstr "" +msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" -msgstr "" +msgstr "Període d'Ús de Clau Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de Client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticació de Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticació de Client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura de Codi" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" -msgstr "" +msgstr "Correu Electrònic Segur" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" -msgstr "" +msgstr "Segellament de Temps" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" -msgstr "" +msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" -msgstr "" +msgstr "Segellament de Temps de Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" -msgstr "" +msgstr "Sistema final de seguretat IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" -msgstr "" +msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" -msgstr "" +msgstr "Usuari de seguretat IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" -msgstr "" +msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" -msgstr "" +msgstr "Llicències de Paquet de Claus" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" -msgstr "" +msgstr "Verificació de Servidor de Llicència" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" -msgstr "" +msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" -msgstr "" +msgstr "Drets Digitals" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" -msgstr "" +msgstr "Subordinació Qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" -msgstr "" +msgstr "Recuperació de Clau" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura de Document" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" -msgstr "" +msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" -msgstr "" +msgstr "Recuperació de Fitxers" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" -msgstr "" +msgstr "Signatari de Llista d'Arrel" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" -msgstr "" +msgstr "Totes les polítiques d'aplicació" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" -msgstr "" +msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" -msgstr "" +msgstr "Agent de Petició de Certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura de Tota la Vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" -msgstr "" +msgstr "Totes les polítiques d'emissió" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" -msgstr "" +msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" -msgstr "" +msgstr "Personal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" -msgstr "" +msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" -msgstr "" +msgstr "Altres Persones" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" -msgstr "" +msgstr "Editors de Confiança" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificats no de Confiança" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" @@ -1154,142 +1182,142 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" -msgstr "" +msgstr "Emissor de Certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" -msgstr "" +msgstr "Número de Sèrie de Certificat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" -msgstr "" +msgstr "Altre Nom=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" -msgstr "" +msgstr "Adreça de Correu Electrònic=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" -msgstr "" +msgstr "Nom DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça de Directori" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" -msgstr "" +msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" -msgstr "" +msgstr "Adreça IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" -msgstr "" +msgstr "Màscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" -msgstr "" +msgstr "ID Registrada=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús de Clau Desconegut" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'Entitat" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" -msgstr "" +msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" -msgstr "" +msgstr "Entitat Final" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" -msgstr "" +msgstr "Restricció de Longitud de Ruta" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "longitud de ruta" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" -msgstr "" +msgstr "Informació No Disponible" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" -msgstr "" +msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" -msgstr "" +msgstr "Mètode d'Accés=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" -msgstr "" +msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" -msgstr "" +msgstr "Emissors CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" -msgstr "" +msgstr "Mètode d'Accés Desconegut" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Alternatiu" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" -msgstr "" +msgstr "Punt de Distribució CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Punt de Distribució" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Nom Complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" -msgstr "" +msgstr "CRL Motiu=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" -msgstr "" +msgstr "Emissor de CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" -msgstr "" +msgstr "Compromís de Clau" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" -msgstr "" +msgstr "Compromís de CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" -msgstr "" +msgstr "Afiliació Canviada" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" -msgstr "" +msgstr "Reemplaçat" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" -msgstr "" +msgstr "Operació Cessat" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" @@ -1297,75 +1325,75 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" -msgstr "" +msgstr "Informació Financera=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" -msgstr "" +msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" -msgstr "" +msgstr "No Disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" -msgstr "" +msgstr "Reuneix els Criteri=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sí" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" -msgstr "" +msgstr "Signatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" -msgstr "" +msgstr "No Repudiació" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" -msgstr "" +msgstr "Xifratge de Clau" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" -msgstr "" +msgstr "Xifratge de Dades" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Accord de Clau" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura de Certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura CRL fora de línia" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" -msgstr "" +msgstr "Signatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" -msgstr "" +msgstr "Només Xifrar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" -msgstr "" +msgstr "Només Desxifrar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticació de Client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticació de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" @@ -1373,7 +1401,7 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" -msgstr "" +msgstr "Signatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" @@ -1385,239 +1413,249 @@ msgstr "" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" -msgstr "" +msgstr "CA de Signatura" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" -msgstr "" +msgstr "Política de Certificat" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " -msgstr "" +msgstr "Identificador de Política: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" -msgstr "" +msgstr "Informació de Qualificador de Política" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" -msgstr "" +msgstr "Id de Qualificador de Política=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" -msgstr "" +msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" -msgstr "" +msgstr "Referència d'Anunci" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" -msgstr "" +msgstr "Organització=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'Anunci=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" -msgstr "" +msgstr "Text d'Anunci=" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" -msgstr "" +msgstr "Informació de Certificat" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" +"Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués " +"modificat o corromput." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" +"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo " +"al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de " +"confiança." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest " +"certificat." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" -msgstr "" +msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " -msgstr "" +msgstr "Emès a: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " -msgstr "" +msgstr "Emès de: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " -msgstr "" +msgstr "Vàlid de " #: cryptui.rc:38 msgid " to " -msgstr "" +msgstr " a " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." -msgstr "" +msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." -msgstr "" +msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." -msgstr "" +msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." -msgstr "" +msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." -msgstr "" +msgstr "Aquest certificat està bé." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Camp" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" -msgstr "" +msgstr "Només Camps de Versió 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" -msgstr "" +msgstr "Només Extensions" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" -msgstr "" +msgstr "Només Extensions Críticas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" -msgstr "" +msgstr "Només Propietats" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "Nombre de sèrie" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" -msgstr "" +msgstr "Vàlid des de" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" -msgstr "" +msgstr "Vàlid fins" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Entitat" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" -msgstr "" +msgstr "Clau Pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" -msgstr "" +msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" -msgstr "" +msgstr "Resum SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" -msgstr "" +msgstr "Ús millorat de clau (propietat)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" -msgstr "" +msgstr "Nom amistós" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripció" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats de Certificat" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." -msgstr "" +msgstr "El OID que heu introduït ja existeix." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." -msgstr "" +msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" +"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us " +"plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" -msgstr "" +msgstr "Fitxer per a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" -msgstr "" +msgstr "Magatzem de Certificats" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" +"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de " +"revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" -msgstr "" +msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" @@ -1625,63 +1663,63 @@ msgstr "" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" -msgstr "" +msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" -msgstr "" +msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" -msgstr "" +msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" -msgstr "" +msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." -msgstr "" +msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." -msgstr "" +msgstr "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" -msgstr "" +msgstr "Determinat pel programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" -msgstr "" +msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" -msgstr "" +msgstr "Determinat automàticament pel programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Contingut" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Llista de Certificats Revocats" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" @@ -1689,11 +1727,11 @@ msgstr "" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." -msgstr "" +msgstr "La importació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." -msgstr "" +msgstr "La importació ha fallat." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" @@ -1701,27 +1739,27 @@ msgstr "" #: cryptui.rc:100 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" -msgstr "" +msgstr "Emès a" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" -msgstr "" +msgstr "Emès de" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" -msgstr "" +msgstr "Dada de caducació" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" -msgstr "" +msgstr "Nom amostós" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" @@ -1729,6 +1767,9 @@ msgid "" "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" +"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o " +"signar missatges amb ell.\n" +"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" @@ -1736,6 +1777,9 @@ msgid "" "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" +"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o " +"signar missatges amb ells.\n" +"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" #: cryptui.rc:109 msgid "" @@ -1743,6 +1787,9 @@ msgid "" "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" +"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar " +"missatges signats amb ella.\n" +"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" @@ -1750,6 +1797,9 @@ msgid "" "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" +"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o " +"verificar missatges signats amb ella.\n" +"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?" #: cryptui.rc:111 msgid "" @@ -1757,6 +1807,9 @@ msgid "" "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" +"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà" +"de confiança.\n" +"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" @@ -1764,6 +1817,9 @@ msgid "" "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" +"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no seran" +"de confiança.\n" +"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?" #: cryptui.rc:113 msgid "" @@ -1771,6 +1827,10 @@ msgid "" "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" +"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o " +"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" +"confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de " +"confiança?" #: cryptui.rc:114 msgid "" @@ -1778,104 +1838,114 @@ msgid "" "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" +"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o " +"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" +"confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de " +"confiança?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" +"Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n" +"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" +"Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n" +"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" -msgstr "" +msgstr "Certificats" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" -msgstr "" +msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" -msgstr "" +msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" +"Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n" +"Protegeix el programari d'alteració després de la publicació" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" -msgstr "" +msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" -msgstr "" +msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" -msgstr "" +msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" -msgstr "" +msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" -msgstr "" +msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" -msgstr "" +msgstr "Arxivament de Clau Privada" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" -msgstr "" +msgstr "Format d'Exportació" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." -msgstr "" +msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" -msgstr "" +msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." -msgstr "" +msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" +msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" -msgstr "" +msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" -msgstr "" +msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" -msgstr "" +msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" @@ -1883,3437 +1953,3436 @@ msgstr "" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" -msgstr "" +msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" -msgstr "" +msgstr "Format de Fitxer" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" -msgstr "" +msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" -msgstr "" +msgstr "Exportar claus" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." -msgstr "" +msgstr "La exportació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." -msgstr "" +msgstr "La exportació ha fallat." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" -msgstr "" +msgstr "Exporta Clau Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" +"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el " +"certificat." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" -msgstr "" +msgstr "Introduïu Contrasenya" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." -msgstr "" +msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." -msgstr "" +msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." -msgstr "" +msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" -msgstr "" +msgstr "DirectSound Predeterminat" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" -msgstr "" +msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat" #: dinput.rc:34 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acció" #: dinput.rc:35 msgid "Object" -msgstr "" +msgstr "Objecte" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" -msgstr "" +msgstr "Ajustament Regional" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" -msgstr "" +msgstr "%uMB usat, %uMB disponible" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" -msgstr "" +msgstr "S&incronitza" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" -msgstr "" +msgstr "Enrere" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" -msgstr "" +msgstr "Endavant" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" -msgstr "" +msgstr "Inici" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" -msgstr "" +msgstr "Atura" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" -msgstr "" +msgstr "Actualitza" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." -msgstr "" +msgstr "Im&primeix" #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" -msgstr "" +msgstr "&Continguts" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" -msgstr "" +msgstr "Í&ndex" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" -msgstr "" +msgstr "Cerca" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" -msgstr "" +msgstr "Prefer&its" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" -msgstr "" +msgstr "Amaga Pestanyas" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostra Pestanyas" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Mostra" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Amaga" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Atura" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Actualitza" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Enrere" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Inici" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Endavant" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" -msgstr "" +msgstr "Còdec de vídeo Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Fitxer" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Nou" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" -msgstr "" +msgstr "Finestra" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." -msgstr "" +msgstr "&Obre" #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." -msgstr "" +msgstr "&Anomena i desa..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." -msgstr "" +msgstr "&Format d'impresió..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." -msgstr "" +msgstr "&Imprimeix..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" -msgstr "" +msgstr "Pre&visualització de la impresió" #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" -msgstr "" +msgstr "&Propietats" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 -#, fuzzy msgid "&Close" -msgstr "&Tancar\tAlt-F4" +msgstr "&Tanca" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Visualitza" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Barras d'eines" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" -msgstr "" +msgstr "Barra estàndard" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'&adreça" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" -msgstr "" +msgstr "Preferits" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." -msgstr "" +msgstr "Afegeix a Preferits..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "A&juda" #: ieframe.rc:57 -#, fuzzy msgid "&About Internet Explorer" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a Internet Explorer..." #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Inici" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." -msgstr "" +msgstr "Imprimeix" #: ieframe.rc:73 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Adreça" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustaments d'Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" -msgstr "" +msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " -msgstr "" +msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Costum" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" -msgstr "" +msgstr "Molt Baix" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Baix" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Medio" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" -msgstr "" +msgstr "Augmentat" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" -msgstr "" +msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" -msgstr "" +msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" -msgstr "" +msgstr "El subíndex està fora del rang" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" -msgstr "" +msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" -msgstr "" +msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" -msgstr "" +msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" -msgstr "" +msgstr "Argument no opcional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" -msgstr "" +msgstr "Error de sintaxi" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" -msgstr "" +msgstr "S'esperava ';'" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" -msgstr "" +msgstr "S'esperava '('" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" -msgstr "" +msgstr "S'esperava ')'" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "" +msgstr "Cadena constant no finalitzat" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" -msgstr "" +msgstr "La compilació condicional està desactivada" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un nombre" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava una funció" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" -msgstr "" +msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un objecte" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" -msgstr "" +msgstr "Assignació il·legal" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" -msgstr "" +msgstr "'|' no està definit" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un objecte booleà" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un objecte VBArray" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un objecte JScript" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" -msgstr "" +msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" -msgstr "" +msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be decoded is incorrect" -msgstr "" +msgstr "URI per a descodificar és incorrecte" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" -msgstr "" +msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" -msgstr "" +msgstr "S'esperava un objecte Array" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" -msgstr "" +msgstr "Èxit\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" -msgstr "" +msgstr "Funció invàlid\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer no trobat\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" -msgstr "" +msgstr "Ruta no trobada\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" -msgstr "" +msgstr "Massa fitxers oberts\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" -msgstr "" +msgstr "Accés denegat\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec invàlid\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" -msgstr "" +msgstr "Memòria destruïda\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" -msgstr "" +msgstr "Falta memòria\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" -msgstr "" +msgstr "Bloc invàlid\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" -msgstr "" +msgstr "Entorn dolent\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" -msgstr "" +msgstr "Format dolent\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" -msgstr "" +msgstr "Accés invàlid\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" -msgstr "" +msgstr "Dades invàlides\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" -msgstr "" +msgstr "No queda memòria\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" -msgstr "" +msgstr "Unitat invàlida\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" -msgstr "" +msgstr "No és el mateix dispositu\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més fitxers\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" -msgstr "" +msgstr "Protegit contra escriptura\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" -msgstr "" +msgstr "Unitat dolenta\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" -msgstr "" +msgstr "No està llest\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" -msgstr "" +msgstr "Ordre dolent\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de CRC\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" -msgstr "" +msgstr "Longitud dolent\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de cercar\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" -msgstr "" +msgstr "No és un disc de DOS\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" -msgstr "" +msgstr "Sector no trobat\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" -msgstr "" +msgstr "No queda paper\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'escriptura\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de lectura\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada general\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" -msgstr "" +msgstr "Violació de compartició\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" -msgstr "" +msgstr "Violació de cadenat\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" -msgstr "" +msgstr "Disc incorrecte\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" -msgstr "" +msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" -msgstr "" +msgstr "Final del fitxer\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" -msgstr "" +msgstr "Disc ple\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud no compatible\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" -msgstr "" +msgstr "Màquina remota no escoltant\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de xarxa duplicat\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" -msgstr "" +msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" -msgstr "" +msgstr "Xarxa ocupada\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "El dispositu no existeix\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" -msgstr "" +msgstr "Massa ordres\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" -msgstr "" +msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de xarxa inesperat\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" -msgstr "" +msgstr "Adaptador remot dolent\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" -msgstr "" +msgstr "Cua d'impresió ple\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha espai de spool\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" -msgstr "" +msgstr "Impresió cancel·lat\n" #: winerror.mc:286 -#, fuzzy msgid "Network name deleted\n" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "Nom de xarxa suprimit\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" -msgstr "" +msgstr "Accés de xarxa denegat\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de xarxa dolent\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" -msgstr "" +msgstr "Massa noms de xarxa\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" -msgstr "" +msgstr "Massa sessions de xarxa\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" -msgstr "" +msgstr "Compartició pausada\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud no acceptada\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" -msgstr "" +msgstr "Redirector pausat\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" -msgstr "" +msgstr "El fitxer existeix\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot crear\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'Int24\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" -msgstr "" +msgstr "No queden estructures\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" -msgstr "" +msgstr "Ja assignat\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya invàlida\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" -msgstr "" +msgstr "Paràmetre invàlid\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" -msgstr "" +msgstr "Cap ranura de procés\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" -msgstr "" +msgstr "Massa semàfors\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" -msgstr "" +msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" -msgstr "" +msgstr "El semàfor està establert\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" -msgstr "" +msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" -msgstr "" +msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" -msgstr "" +msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" -msgstr "" +msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" -msgstr "" +msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" -msgstr "" +msgstr "Unitat encadenat\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada trencada\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'obertura ha fallat\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" -msgstr "" +msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" -msgstr "" +msgstr "No queden mànecs de cerca\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de destinació invàlid\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" -msgstr "" +msgstr "IOCTL invàlid\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" -msgstr "" +msgstr "Indicador de verificació invàlid\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" -msgstr "" +msgstr "Nivell de controlador dolent\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" -msgstr "" +msgstr "Trucada no implementada\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" -msgstr "" +msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" -msgstr "" +msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom invàlid\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" -msgstr "" +msgstr "Nivell invàlid\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" -msgstr "" +msgstr "Cap etiqueta de volum\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" -msgstr "" +msgstr "Mòdul no trobat\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" -msgstr "" +msgstr "Procediment no trobat\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" -msgstr "" +msgstr "Cap fill per a esperar\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" -msgstr "" +msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" -msgstr "" +msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" -msgstr "" +msgstr "Cerca negativa\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" -msgstr "" +msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" -msgstr "" +msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" -msgstr "" +msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" -msgstr "" +msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" -msgstr "" +msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" -msgstr "" +msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" -msgstr "" +msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" -msgstr "" +msgstr "La unitat està ocupada\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" -msgstr "" +msgstr "És la mateixa unitat\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" -msgstr "" +msgstr "No és un directori superior\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" -msgstr "" +msgstr "El directori no està buit\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" -msgstr "" +msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" -msgstr "" +msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" -msgstr "" +msgstr "La ruta està ocupada\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" -msgstr "" +msgstr "Ja és una destinació SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" -msgstr "" +msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" -msgstr "" +msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" -msgstr "" +msgstr "Massa TCB\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" -msgstr "" +msgstr "Senyal negat\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" -msgstr "" +msgstr "Segment descartat\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" -msgstr "" +msgstr "Segment no encadenat\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" -msgstr "" +msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "La ruta es invàlida\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" -msgstr "" +msgstr "Senyal pendent\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" -msgstr "" +msgstr "El cadenat ha fallat\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" -msgstr "" +msgstr "Recurs en ús\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" -msgstr "" +msgstr "Violació de cancel·lació\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" -msgstr "" +msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de segment invàlid\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" -msgstr "" +msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer ja existeix\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de bandera invàlida\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de semàfor no trobat\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" -msgstr "" +msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" -msgstr "" +msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" -msgstr "" +msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" -msgstr "" +msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" -msgstr "" +msgstr "Format EXE dolent per a %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" -msgstr "" +msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" -msgstr "" +msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" -msgstr "" +msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" -msgstr "" +msgstr "IOPL no habilitat\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" -msgstr "" +msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" -msgstr "" +msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" -msgstr "" +msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" -msgstr "" +msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" -msgstr "" +msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" -msgstr "" +msgstr "Variable d'entorn no es troba\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" -msgstr "" +msgstr "Cap senyal enviat\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" -msgstr "" +msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" -msgstr "" +msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de senyal invàlid\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" -msgstr "" +msgstr "Error establint manejador de senyals\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" -msgstr "" +msgstr "Segment encadenat\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" -msgstr "" +msgstr "Massa mòduls\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" -msgstr "" +msgstr "Diferència en tipus de màquina\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada dolenta\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada ocupada\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada trucada\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada no connectada\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" -msgstr "" +msgstr "Més dades disponibles\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" -msgstr "" +msgstr "Sessió cancel·lat\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" -msgstr "" +msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més dades disponibles\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot usar la Copy API\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de directori invàlid\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" -msgstr "" +msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" -msgstr "" +msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" -msgstr "" +msgstr "No s'accepten atributs extensos\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" -msgstr "" +msgstr "Mutex no perté al trucador\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" -msgstr "" +msgstr "Massa missatges al semàfor\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" -msgstr "" +msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" -msgstr "" +msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" -msgstr "" +msgstr "Adreça invàlida\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" -msgstr "" +msgstr "Desbordament aritmètic\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada connectada\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada escoltant\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" -msgstr "" +msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" -msgstr "" +msgstr "Operación E/S avortada\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "E/S superposada incompleta\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" -msgstr "" +msgstr "E/S superposada pendent\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" -msgstr "" +msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" -msgstr "" +msgstr "Error d'intercanvi\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" -msgstr "" +msgstr "Desbordament de pila\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" -msgstr "" +msgstr "Missatge invàlid\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot completar\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" -msgstr "" +msgstr "Banderes invàlides\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" -msgstr "" +msgstr "Volum no reconegut\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer invàlid\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" -msgstr "" +msgstr "Componente lèxic inexistent\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "Registre corrupte\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" -msgstr "" +msgstr "Clau invàlida\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha recuperat el registre\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "Registre està corrupte\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" -msgstr "" +msgstr "No es fitxer de registre\n" #: winerror.mc:1106 -#, fuzzy msgid "Key deleted\n" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "Clau suprimida\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha espai de log de registre\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" -msgstr "" +msgstr "La clau de registre té subclaus\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" -msgstr "" +msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" -msgstr "" +msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" -msgstr "" +msgstr "Control de servei invàlid\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" -msgstr "" +msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot crear fil de servei\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" -msgstr "" +msgstr "Base de dades de servei encadenat\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" -msgstr "" +msgstr "El servei ja està executant" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" -msgstr "" +msgstr "Compte de servei invàlid\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" -msgstr "" +msgstr "El servei està deshabilitat\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" -msgstr "" +msgstr "Dependència circular\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "El servei no existeix\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" -msgstr "" +msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" -msgstr "" +msgstr "El servei no està actiu\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" -msgstr "" +msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" -msgstr "" +msgstr "Excepció en servei\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "El base de dades no existeix\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" -msgstr "" +msgstr "Error específic al servei\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" -msgstr "" +msgstr "Procés avortat\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" -msgstr "" +msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" -msgstr "" +msgstr "Congelació d'inici de servei\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" -msgstr "" +msgstr "Cadenat de servei invàlid\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" -msgstr "" +msgstr "Servei marcat per a suprimir\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" -msgstr "" +msgstr "Servei existeix\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" -msgstr "" +msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" -msgstr "" +msgstr "Dependència de serveis suprimida\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" -msgstr "" +msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" -msgstr "" +msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom del servei duplicat\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" -msgstr "" +msgstr "Compte de servei diferent\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" -msgstr "" +msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" -msgstr "" +msgstr "Servei no implementat per exe\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" -msgstr "" +msgstr "Fi de mitjà\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" -msgstr "" +msgstr "Marca de fitxer detectada\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" -msgstr "" +msgstr "Començament de mitjà\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" -msgstr "" +msgstr "Marca de conjunt detectada\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha detectat dades\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de partició\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" -msgstr "" +msgstr "Longitud de bloc invàlid\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu no particionat\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" -msgstr "" +msgstr "Mitjà canviada\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" -msgstr "" +msgstr "Bus E/S reiniciat\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" -msgstr "" +msgstr "Cap mitjà en unitat\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" -msgstr "" +msgstr "Cap traducció Unicode\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'inici DLL ha fallat\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" -msgstr "" +msgstr "Aturada en curs\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" -msgstr "" +msgstr "Cap aturada en curs\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de dispositiu E/S\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" -msgstr "" +msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" -msgstr "" +msgstr "IRQ compartida ocupada\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" -msgstr "" +msgstr "E/S sèrie completada\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" -msgstr "" +msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" -msgstr "" +msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" -msgstr "" +msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de disquet desconegut\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" -msgstr "" +msgstr "Registres de disquet inconsistents\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" -msgstr "" +msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" -msgstr "" +msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" -msgstr "" +msgstr "Fi de mitjà de cinta\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" -msgstr "" +msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" -msgstr "" +msgstr "Abraçada mortal possible\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" -msgstr "" +msgstr "Alineació incorrecta\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" -msgstr "" +msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" -msgstr "" +msgstr "Massa enllaços\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" -msgstr "" +msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" -msgstr "" +msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" -msgstr "" +msgstr "Aplicació d'instància única\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" -msgstr "" +msgstr "Aplicació de mode real\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" -msgstr "" +msgstr "DLL Invàlid\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" -msgstr "" +msgstr "Cap aplicació associada\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de DDE\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" -msgstr "" +msgstr "DLL no trobada\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" -msgstr "" +msgstr "No queden mànecs d'usuari\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" -msgstr "" +msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" -msgstr "" +msgstr "L'element d'origen està buida\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" -msgstr "" +msgstr "L'element destinatari està ple\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" -msgstr "" +msgstr "El magazine no està present\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" -msgstr "" +msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" -msgstr "" +msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" -msgstr "" +msgstr "La porta de dispositiu està obert\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" -msgstr "" +msgstr "El dispositiu no està connectat\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" -msgstr "" +msgstr "Element no trobat\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" -msgstr "" +msgstr "Cap coincidència trobada\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" -msgstr "" +msgstr "Punt no trobat\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" -msgstr "" +msgstr "Cap servei de rastreig executant\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" -msgstr "" +msgstr "Cap ID de volum així\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" -msgstr "" +msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n" #: winerror.mc:1611 -#, fuzzy msgid "The journal is being deleted\n" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "El journal s'està suprimint\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" -msgstr "" +msgstr "El journal no està actiu\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" -msgstr "" +msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de dispositu invàlid\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" -msgstr "" +msgstr "Connexió no disponible\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu ja recordat\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" -msgstr "" +msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" -msgstr "" +msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" -msgstr "" +msgstr "No és un contenidor\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" -msgstr "" +msgstr "Error estès\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom del grup invàlid\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de domini invàlid\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de servei invàlid\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de xarxa invàlid\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de compartició invàlid\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de missatge invàlid\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" -msgstr "" +msgstr "Destinació de missatge invàlida\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" -msgstr "" +msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" -msgstr "" +msgstr "Límit de sessions remots superat\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" -msgstr "" +msgstr "Cap xarxa\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" -msgstr "" +msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" -msgstr "" +msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" -msgstr "" +msgstr "Connexió refusada\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" -msgstr "" +msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" -msgstr "" +msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" -msgstr "" +msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Connexió invàlid\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" -msgstr "" +msgstr "La connexió està activa\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" -msgstr "" +msgstr "Xarxa inabastable\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" -msgstr "" +msgstr "Equip inabastable\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" -msgstr "" +msgstr "Protocol inabastable\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" -msgstr "" +msgstr "Port inabastable\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" -msgstr "" +msgstr "Sol·licitud avortada\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" -msgstr "" +msgstr "Connexió avortada\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" -msgstr "" +msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" -msgstr "" +msgstr "Restricció de temps de sessió\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" -msgstr "" +msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" -msgstr "" +msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" -msgstr "" +msgstr "Servei ja registrat\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" -msgstr "" +msgstr "Servei no trobat\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" -msgstr "" +msgstr "Usuari no autenticat\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" -msgstr "" +msgstr "Usuari no està\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" -msgstr "" +msgstr "Continua treball en curs\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" -msgstr "" +msgstr "Ja inicialitzat\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més dispositius locals\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "El lloc no existeix\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" -msgstr "" +msgstr "El controlador de domini ja existeix\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" -msgstr "" +msgstr "Només s'admet quan es connecta\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" -msgstr "" +msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" -msgstr "" +msgstr "No compatible am el Small Business Server\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" -msgstr "" +msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" -msgstr "" +msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" -msgstr "" +msgstr "Cap quota per al compte\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" -msgstr "" +msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" -msgstr "" +msgstr "Revisió desconegut\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" -msgstr "" +msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" -msgstr "" +msgstr "Propietari invàlid\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" -msgstr "" +msgstr "Grup primari invàlid\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" -msgstr "" +msgstr "Cap token de suplantació\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" -msgstr "" +msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" -msgstr "" +msgstr "Cap sessió d'inici així\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" -msgstr "" +msgstr "Cap privilegi així\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" -msgstr "" +msgstr "Privilegi no tingut\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom del compte invàlid\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari ja existeix\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" -msgstr "" +msgstr "Cap usuari així\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" -msgstr "" +msgstr "El grup ja existeix\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" -msgstr "" +msgstr "Cap grup així\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari ja està en el grup\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari no està en el grup\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya equivocada\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya mal format\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" -msgstr "" +msgstr "Restricció de contrasenya\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'inici de sessió\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" -msgstr "" +msgstr "Restricció de compte\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" -msgstr "" +msgstr "Horas de sessió invàlides\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" -msgstr "" +msgstr "Estació de treball invàlida\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya caducada\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" -msgstr "" +msgstr "Compte deshabilitat\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" -msgstr "" +msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" -msgstr "" +msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" -msgstr "" +msgstr "LUIDs acabats\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" -msgstr "" +msgstr "Sub-autoritat invàlida\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" -msgstr "" +msgstr "ACL invàlida\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" -msgstr "" +msgstr "SID invàlid\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" -msgstr "" +msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" -msgstr "" +msgstr "ACL heretat dolent\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor deshabilitat\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor no deshabilitat\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" -msgstr "" +msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" -msgstr "" +msgstr "Espai assignat superat\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" -msgstr "" +msgstr "Atributs de grup invàlids\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" -msgstr "" +msgstr "Nivell de suplantació dolent\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" -msgstr "" +msgstr "Classe de validació dolent\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de token dolent\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" -msgstr "" +msgstr "Cap seguretat en objecte\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat de servidor invàlid" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat de domini invàlid\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" -msgstr "" +msgstr "Paper de domini invàlid\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" -msgstr "" +msgstr "Cap domini així\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" -msgstr "" +msgstr "El domini ja existeix\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" -msgstr "" +msgstr "Límit de domini superat\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" -msgstr "" +msgstr "Corrupció de base de dades intern\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" -msgstr "" +msgstr "Error intern\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" -msgstr "" +msgstr "Format dolent de descriptor\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" -msgstr "" +msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" -msgstr "" +msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" -msgstr "" +msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" -msgstr "" +msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot suplantar\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat de transacció invàlid\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" -msgstr "" +msgstr "Compte és integrada\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" -msgstr "" +msgstr "Grup és integrat\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" -msgstr "" +msgstr "Usuari és integrat\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" -msgstr "" +msgstr "Grup és primari per l'usuari\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Token ja en ús\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" -msgstr "" +msgstr "Cap grup local així\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari no està en el grup local\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" -msgstr "" +msgstr "El grup local ja existeix\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" -msgstr "" +msgstr "Massa secrets\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" -msgstr "" +msgstr "Secret massa llarg\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" -msgstr "" +msgstr "Massa IDs de context\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" -msgstr "" +msgstr "Cap membre així\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" -msgstr "" +msgstr "Membre invàlid\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" -msgstr "" +msgstr "Massa SIDs\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" -msgstr "" +msgstr "Cap component heretable\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer o directori corrupt\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "El Disc és corrupt\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" -msgstr "" +msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" -msgstr "" +msgstr "Quota de llicència superada\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de destinació incorrecte\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" -msgstr "" +msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de finestra invàlid\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de menú invàlid\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de cursor invàlid\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec DWP invàlid\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" -msgstr "" +msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" -msgstr "" +msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" -msgstr "" +msgstr "Classe ja existeix\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "Classe no existeix\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" -msgstr "" +msgstr "La classe té finestres obertas\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" -msgstr "" +msgstr "Índex invàlid\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec d'icona invàlid\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" -msgstr "" +msgstr "Índex de diàleg privat\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" -msgstr "" +msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" -msgstr "" +msgstr "Cap caràcter comodí\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" -msgstr "" +msgstr "Portapapers no obert\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" -msgstr "" +msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" -msgstr "" +msgstr "No és finestra de diàleg\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" -msgstr "" +msgstr "ID de control no trobat\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" -msgstr "" +msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" -msgstr "" +msgstr "No és finestra de quadre combinat\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" -msgstr "" +msgstr "Altura d'edició invàlida\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" -msgstr "" +msgstr "DC no trobat\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" -msgstr "" +msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" -msgstr "" +msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" -msgstr "" +msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" -msgstr "" +msgstr "Procediment de ganxo només global\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" -msgstr "" +msgstr "Ganxo de journal ja establert\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" -msgstr "" +msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" -msgstr "" +msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" -msgstr "" +msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" -msgstr "" +msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" -msgstr "" +msgstr "La finestra no té menú de sistema\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" -msgstr "" +msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" -msgstr "" +msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" -msgstr "" +msgstr "Pantalla ja bloquejada\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" -msgstr "" +msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" -msgstr "" +msgstr "No és finestra filla\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" -msgstr "" +msgstr "Ordre GW invàlid\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" -msgstr "" +msgstr "ID de fil invàlid\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" -msgstr "" +msgstr "No és finestra filla MDI\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" -msgstr "" +msgstr "Menú emergent ja actui\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" -msgstr "" +msgstr "Cap barra de desplaçament\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" -msgstr "" +msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" -msgstr "" +msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" -msgstr "" +msgstr "Cap recurs de sistema\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" -msgstr "" +msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" -msgstr "" +msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" -msgstr "" +msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" -msgstr "" +msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" -msgstr "" +msgstr "Límit de compromís superat\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" -msgstr "" +msgstr "Element de menú no trobat\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de teclat invàlid\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de ganxo no permès\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" -msgstr "" +msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" -msgstr "" +msgstr "Temps d'espera superat\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de monitor invàlid\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" -msgstr "" +msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'instal·lació\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" -msgstr "" +msgstr "Instal·lació suspesa\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" -msgstr "" +msgstr "Producte desconegut\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" -msgstr "" +msgstr "Funció desconeguda\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" -msgstr "" +msgstr "Component desconegut\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" -msgstr "" +msgstr "Propietat desconeguda\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat de mànec invàlid\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Configuració dolenta\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" -msgstr "" +msgstr "Falta l'índex\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" -msgstr "" +msgstr "Falta el font d'instal·lació\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" -msgstr "" +msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" -msgstr "" +msgstr "Producte desinstal·lat\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" -msgstr "" +msgstr "Camp invàlid\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu tret\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" -msgstr "" +msgstr "Instal·lació ja executant\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" -msgstr "" +msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" -msgstr "" +msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" -msgstr "" +msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" -msgstr "" +msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" -msgstr "" +msgstr "La funció ha fallat\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" -msgstr "" +msgstr "Taula invàlida\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" -msgstr "" +msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus incompatible\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" -msgstr "" +msgstr "La creació ha fallat\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" -msgstr "" +msgstr "Instal·lador no usat\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" -msgstr "" +msgstr "Paquet de pegada invàlid\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" -msgstr "" +msgstr "Paquet de pegada no compatible\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" -msgstr "" +msgstr "Una altre versió està instal·lada\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" -msgstr "" +msgstr "Línea d'ordres invàlida\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "Instal·lació remota no permesa\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" -msgstr "" +msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" -msgstr "" +msgstr "Lligament de cadena invàlid\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" -msgstr "" +msgstr "Lligament invàlid\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" -msgstr "" +msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" -msgstr "" +msgstr "UUID de cadena invàlida\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" -msgstr "" +msgstr "Format de punt final invàlid\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" -msgstr "" +msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" -msgstr "" +msgstr "Cap punt final trobat\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" -msgstr "" +msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" -msgstr "" +msgstr "UUID del objecte no trobat\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" -msgstr "" +msgstr "UUID ja registrat\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus UUID ja registrat\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor ja escoltant\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" -msgstr "" +msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor RPC no escoltant\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de gestor desconegut\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" -msgstr "" +msgstr "Interfície desconeguda\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" -msgstr "" +msgstr "Cap lligament\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" -msgstr "" +msgstr "Cap seqüència de protocol\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot crear el punt final\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" -msgstr "" +msgstr "No queden recursos\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor RPC no disponible\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" -msgstr "" +msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" -msgstr "" +msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" -msgstr "" +msgstr "Cap trucada RPC activa\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" -msgstr "" +msgstr "La trucada RPC ha fallat\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" -msgstr "" +msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de protocol RPC\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta invàlida\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" -msgstr "" +msgstr "Límits de vector invàlids\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" -msgstr "" +msgstr "Cap nom d'entrada\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" -msgstr "" +msgstr "Cap adreça de xarxa\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" -msgstr "" +msgstr "Punt final duplicat\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" -msgstr "" +msgstr "Cadena massa llarga\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" -msgstr "" +msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" -msgstr "" +msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" -msgstr "" +msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" -msgstr "" +msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" -msgstr "" +msgstr "Servei d'autorització desconegut\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" -msgstr "" +msgstr "Entrada invàlida\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot realitzar l'operació\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" -msgstr "" +msgstr "Punts finals no registrats\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" -msgstr "" +msgstr "Res per exportar\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom incomplet\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" -msgstr "" +msgstr "Opció de versió invàlida\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més membres\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" -msgstr "" +msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" -msgstr "" +msgstr "Interfície no trobada\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" -msgstr "" +msgstr "L'entrada ja existeix\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" -msgstr "" +msgstr "Entrada no trobada\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" -msgstr "" +msgstr "Servei de noms no disponible\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" -msgstr "" +msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Operació no compatible\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" -msgstr "" +msgstr "Cap context de seguretat disponible\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" -msgstr "" +msgstr "Error RPCInternal\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" -msgstr "" +msgstr "RPC divisió per zero\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" -msgstr "" +msgstr "Error d'adreça\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" -msgstr "" +msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" -msgstr "" +msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" -msgstr "" +msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més entrades\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" -msgstr "" +msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de context nul\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec de context danyat\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" -msgstr "" +msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" -msgstr "" +msgstr "Punter de referència nul\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" -msgstr "" +msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de bytes massa petit\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" -msgstr "" +msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" -msgstr "" +msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" -msgstr "" +msgstr "Mitjà no reconegut\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" -msgstr "" +msgstr "Cap secret de confiança\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" -msgstr "" +msgstr "Cap compte SAM de confiança\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de domini de confiança\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de relació de confiança\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" -msgstr "" +msgstr "Trucada RPC ja en curs\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" -msgstr "" +msgstr "NETLOGON no està iniciat\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" -msgstr "" +msgstr "Compte caducada\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" -msgstr "" +msgstr "El redirector té mànecs oberts\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" -msgstr "" +msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" -msgstr "" +msgstr "Port desconegut\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" -msgstr "" +msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" -msgstr "" +msgstr "Processador d'impressió desconegut\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" -msgstr "" +msgstr "Fitxer separador invàlid\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" -msgstr "" +msgstr "Prioritat invàlida\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom d'impressora invàlid\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" -msgstr "" +msgstr "La impressora ja existeix\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" -msgstr "" +msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de dades invàlid\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" -msgstr "" +msgstr "Entorn invàlid\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha més lligaments\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" -msgstr "" +msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" -msgstr "" +msgstr "El servidor té mànecs oberts\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" -msgstr "" +msgstr "Dades de recurs no trobades\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" -msgstr "" +msgstr "Tipus de recurs no trobat\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de recurs no trobat\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" -msgstr "" +msgstr "Llengua de recurs no trobada\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" -msgstr "" +msgstr "Falta quota\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" -msgstr "" +msgstr "Cap interfície\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" -msgstr "" +msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Lligament incomplet\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" -msgstr "" +msgstr "Fallada de comunicació RPC\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" -msgstr "" +msgstr "Cap nom principal registrat\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" -msgstr "" +msgstr "No és un error RPC\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" -msgstr "" +msgstr "La UUID és només local\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de paquet de seguretat\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" -msgstr "" +msgstr "Fil no cancel·lat\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" -msgstr "" +msgstr "Operació de mànec invàlida\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" -msgstr "" +msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" -msgstr "" +msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" -msgstr "" +msgstr "Objecte de canonada invàlid\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" -msgstr "" +msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" -msgstr "" +msgstr "Versió de canonada incorrecta\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" -msgstr "" +msgstr "Membre de grup no trobat\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" -msgstr "" +msgstr "Objecte invàlid\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" -msgstr "" +msgstr "Hora invàlida\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de forma invàlid\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" -msgstr "" +msgstr "Mida de forma invàlida\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" -msgstr "" +msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n" #: winerror.mc:3611 -#, fuzzy msgid "Printer deleted\n" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "Impressora suprimida\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" -msgstr "" +msgstr "Estat d'impressora invàlid\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" -msgstr "" +msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" -msgstr "" +msgstr "Controlador de domini no trobat\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" -msgstr "" +msgstr "Compte bloquejada\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" -msgstr "" +msgstr "Format de píxeles invàlid\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" -msgstr "" +msgstr "Controlador invàlid\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" -msgstr "" +msgstr "Enviament RPC incomplet\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" -msgstr "" +msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" -msgstr "" +msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" -msgstr "" +msgstr "Canonada RPC tancada\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" -msgstr "" +msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" -msgstr "" +msgstr "Cap nom de lloc disponible\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot accedir al fitxer\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" -msgstr "" +msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Port Local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" -msgstr "" +msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" -msgstr "" +msgstr "El port %s ja existeix" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" -msgstr "" +msgstr "Aquest port no té opcions per configurar" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." -msgstr "" +msgstr "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu " +"MAPI instal·lat." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" -msgstr "" +msgstr "Envia Correu" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" -msgstr "" +msgstr "Tota la Xarxa" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." -msgstr "" +msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" -msgstr "" +msgstr "Document HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." -msgstr "" +msgstr "Descarregant de %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Fet" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" +"El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, " +"comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" -msgstr "" +msgstr "ruta %s no trobada" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" -msgstr "" +msgstr "insereix disc %s" #: msi.rc:30 msgid "" @@ -5347,360 +5416,399 @@ msgid "" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" +"Instal·lador de Windows %s\n" +"\n" +"Ús:\n" +"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n" +"\n" +"Instal·lar un producte:\n" +"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" +"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" +"\t/a paquet [propietat]\n" +"Reparar una instal·lació:\n" +"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n" +"Desinstal·lar un producte:\n" +"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" +"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" +"Publicar un producte:\n" +"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n" +"Aplicar una pegada:\n" +"\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n" +"\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n" +"Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n" +"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n" +"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" +"Registrar un Servei MSI:\n" +"\t/y\n" +"Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n" +"\t/z\n" +"Mostrar aquesta ajuda:\n" +"\t/help\n" +"\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" -msgstr "" +msgstr "introduïu qual carpeta conté %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" -msgstr "" +msgstr "falta el font d'instalació de la funció" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" -msgstr "" +msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" -msgstr "" +msgstr "funció de:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" -msgstr "" +msgstr "trieu qual carpeta conté %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" -msgstr "" +msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" +"Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n" +"© 2002 per Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" -msgstr "" +msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" -msgstr "" +msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" -msgstr "" +msgstr "objecte desconegut" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" -msgstr "" +msgstr "barra de títol" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" -msgstr "" +msgstr "barra de menú" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" -msgstr "" +msgstr "barra de desplaçament" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" -msgstr "" +msgstr "agafada" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" -msgstr "" +msgstr "so" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" -msgstr "" +msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" -msgstr "" +msgstr "signe d'intercalació" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" -msgstr "" +msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" -msgstr "" +msgstr "finestra" #: oleacc.rc:37 msgid "client" -msgstr "" +msgstr "client" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" -msgstr "" +msgstr "menú emergent" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" -msgstr "" +msgstr "element de menú" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" -msgstr "" +msgstr "indicador de funció" #: oleacc.rc:41 msgid "application" -msgstr "" +msgstr "aplicació" #: oleacc.rc:42 msgid "document" -msgstr "" +msgstr "document" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" -msgstr "" +msgstr "panell" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" -msgstr "" +msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" -msgstr "" +msgstr "diàleg" #: oleacc.rc:46 msgid "border" -msgstr "" +msgstr "vora" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" -msgstr "" +msgstr "agrupament" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" -msgstr "" +msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" -msgstr "" +msgstr "barra d'eines" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" -msgstr "" +msgstr "barra d'estat" #: oleacc.rc:51 msgid "table" -msgstr "" +msgstr "taula" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" -msgstr "" +msgstr "capçalera de columna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" -msgstr "" +msgstr "capçalera de fila" #: oleacc.rc:54 msgid "column" -msgstr "" +msgstr "columna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" -msgstr "" +msgstr "fila" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" -msgstr "" +msgstr "cel·la" #: oleacc.rc:57 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "enllaç" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" -msgstr "" +msgstr "bafarada d'ajuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" -msgstr "" +msgstr "caràcter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "llista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" -msgstr "" +msgstr "element de llista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" -msgstr "" +msgstr "esquema" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" -msgstr "" +msgstr "element d'esquema" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" -msgstr "" +msgstr "tabulador de pàgina" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" -msgstr "" +msgstr "pàgina de propietats" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" -msgstr "" +msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" -msgstr "" +msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" -msgstr "" +msgstr "text estàtic" #: oleacc.rc:69 msgid "text" -msgstr "" +msgstr "text" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" -msgstr "" +msgstr "botó" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" -msgstr "" +msgstr "casella de verificació" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" -msgstr "" +msgstr "botó de ràdio" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" -msgstr "" +msgstr "quadre combinat" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" -msgstr "" +msgstr "llista desplegable" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" -msgstr "" +msgstr "barra de progrés" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" -msgstr "" +msgstr "disc de marcar" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" -msgstr "" +msgstr "camp amb tecla d'accés directe" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" -msgstr "" +msgstr "control lliscant" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" -msgstr "" +msgstr "spinner" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" -msgstr "" +msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" -msgstr "" +msgstr "animació" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" -msgstr "" +msgstr "equació" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" -msgstr "" +msgstr "botó desplegable" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" -msgstr "" +msgstr "botó de menú" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" -msgstr "" +msgstr "botó desplegable de graella" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" -msgstr "" +msgstr "espai en blanc" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" -msgstr "" +msgstr "llista de tabuladors de pàgina" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" -msgstr "" +msgstr "rellotge" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" -msgstr "" +msgstr "botó dividit" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "adreça IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" -msgstr "" +msgstr "botó d'esquema" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Veritable" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" -msgstr "" +msgstr "Fals" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Actiu" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Inactiu" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" -msgstr "" +msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" +"Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera " +"que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Navegar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" +"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control " +"OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" -msgstr "" +msgstr "Afegeix Control" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." -msgstr "" +msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" +"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que " +"el podeu activar mitjançant %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" +"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que " +"el podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona." #: oledlg.rc:37 msgid "" @@ -5708,6 +5816,9 @@ msgid "" "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" +"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es " +"enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en el " +"vostre document." #: oledlg.rc:38 msgid "" @@ -5715,6 +5826,9 @@ msgid "" "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" +"Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La " +"imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es " +"reflecteixin en el vostre document." #: oledlg.rc:39 msgid "" @@ -5722,87 +5836,91 @@ msgid "" "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" +"Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del " +"portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis " +"al fitxer es reflecteixin en el vostre document." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." -msgstr "" +msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus Desconegut" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" -msgstr "" +msgstr "Font Desconegut" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" -msgstr "" +msgstr "el programa que el ha creat" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" -msgstr "" +msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" -msgstr "" +msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" -msgstr "" +msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" -msgstr "" +msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" -msgstr "" +msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconegut" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" -msgstr "" +msgstr "Copia fitxers de:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." -msgstr "" +msgstr "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en " +"D'accord." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" -msgstr "" +msgstr "End&avant" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." -msgstr "" +msgstr "Anomena i &Desa Fons..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" -msgstr "" +msgstr "Estableix Com &Fons" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" -msgstr "" +msgstr "&Copia Fons" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" -msgstr "" +msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Selecciona &Tot" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 @@ -5811,269 +5929,266 @@ msgstr "&Enganxar" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" -msgstr "" +msgstr "Crea &Drecera" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." -msgstr "" +msgstr "Afegeix a Pre&ferits..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" -msgstr "" +msgstr "&Veure Font" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" -msgstr "" +msgstr "C&odificació" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" -msgstr "" +msgstr "&Imprimeix" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" -msgstr "" +msgstr "&Obre Enllaç" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" -msgstr "" +msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." -msgstr "" +msgstr "&Anomena i Desa Destinació..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" -msgstr "" +msgstr "Im&primeix Destinació" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" -msgstr "" +msgstr "&Mostra Imatge" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." -msgstr "" +msgstr "Anomena i &Desa Imatge..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." -msgstr "" +msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." -msgstr "" +msgstr "&Imprimeix Imatge..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" -msgstr "" +msgstr "A&nar a Mis Imatges" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" -msgstr "" +msgstr "Estableix com &Fons" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." -msgstr "" +msgstr "Establex com Element &d'Escriptori" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" -msgstr "&Retallar" +msgstr "&Retalla" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" -msgstr "&Copiar" +msgstr "&Copia" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" -msgstr "" +msgstr "Copia Dr&ecera" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" -msgstr "" +msgstr "P&ropietats" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" -msgstr "&Desfer" +msgstr "&Desfés" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "&Suprimeix" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 -#, fuzzy msgid "&Select" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "&Selecciona" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" -msgstr "" +msgstr "&Cel·la" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" -msgstr "" +msgstr "&Fila" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" -msgstr "" +msgstr "&Columna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" -msgstr "" +msgstr "&Taula" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats de &Cèl·la" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats de &Taula" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 -#, fuzzy msgid "Paste" -msgstr "&Enganxar" +msgstr "&Enganxa" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" -msgstr "" +msgstr "Im&primeix" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" -msgstr "" +msgstr "&Obre" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" -msgstr "" +msgstr "Obre en &Nou Finestra" #: shdoclc.rc:129 -#, fuzzy msgid "Cut" -msgstr "&Retallar" +msgstr "&Retalla" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." -msgstr "" +msgstr "Anomena i &desa vídeo..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Reprodueix" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Rebobinar" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de Rastreig" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" -msgstr "" +msgstr "Errors de Recursos" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" -msgstr "" +msgstr "Deixa Informació de Rastreig" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" -msgstr "" +msgstr "Aturada de Depuració" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" -msgstr "" +msgstr "Vista de Depuració" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" -msgstr "" +msgstr "Aboca l'arbre" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" -msgstr "" +msgstr "Aboca les línies" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" -msgstr "" +msgstr "Aboca la DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" -msgstr "" +msgstr "Aboca els FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" -msgstr "" +msgstr "Aboca els LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de Memòria" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" -msgstr "" +msgstr "Mesuradors de Rendiment" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" -msgstr "" +msgstr "Desa HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" -msgstr "" +msgstr "Vista de &Navegació" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" -msgstr "" +msgstr "Vista d'&Edició" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" -msgstr "" +msgstr "Desplaceu-vos Aquí" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Amunt" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Abaix" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Pàgina Amunt" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Pàgina Abaix" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" -msgstr "" +msgstr "Desplaceu-vos Amunt" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Desplaceu-vos Abaix" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" -msgstr "" +msgstr "Vora Esquerra" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" -msgstr "" +msgstr "Vora Dreta" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" -msgstr "" +msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" -msgstr "" +msgstr "Pàgina Cap a la Dreta" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" -msgstr "" +msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" -msgstr "" +msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" @@ -6081,372 +6196,365 @@ msgstr "" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" -msgstr "" +msgstr "&w&bPàgina &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" -msgstr "" +msgstr "Icones &Grans" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" -msgstr "" +msgstr "Ico&nes Petites" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" -msgstr "" +msgstr "&Llista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalls" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" -msgstr "" +msgstr "Organitzar &Icones" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" -msgstr "" +msgstr "Per &Nom" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" -msgstr "" +msgstr "Per &Tipus" #: shell32.rc:52 -#, fuzzy msgid "By &Size" -msgstr "&Grandària" +msgstr "Per &Mida" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" -msgstr "" +msgstr "Per &Data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" -msgstr "" +msgstr "Organitzar &Automàticament" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" -msgstr "" +msgstr "Alinea Icones" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" -msgstr "" +msgstr "Enganxa com Enllaç" #: shell32.rc:64 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nou" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" -msgstr "" +msgstr "Nova &Carpeta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" -msgstr "" +msgstr "Nova en&llaç" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats" #: shell32.rc:82 -#, fuzzy msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" -msgstr "&Restauració" +msgstr "&Restaura" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" -msgstr "" +msgstr "&Esborra" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" -msgstr "" +msgstr "E&xplora" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" -msgstr "" +msgstr "Re&talla" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" -msgstr "" +msgstr "Crea En&llaç" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" -msgstr "" +msgstr "Canvia el &nom" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" -msgstr "" +msgstr "&Surt" #: shell32.rc:127 -#, fuzzy msgid "&About Control Panel" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant al Panell de Control..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111 -#, fuzzy msgid "Size" -msgstr "&Grandària" +msgstr "Mida" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Modificat" #: shell32.rc:138 winefile.rc:117 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributs" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" -msgstr "" +msgstr "Mida disponible" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Comentaris" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Propietari" #: shell32.rc:144 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grup" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" -msgstr "" +msgstr "Ubicació original" #: shell32.rc:146 -#, fuzzy msgid "Date deleted" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "Data suprimit" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" -msgstr "" +msgstr "Panell de Control" #: shell32.rc:163 -#, fuzzy msgid "Select" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Selecciona" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Obre" #: shell32.rc:186 -#, fuzzy msgid "Restart" -msgstr "&Restauració" +msgstr "Reinicia" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" -msgstr "" +msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Atura" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" -msgstr "" +msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?" #: shell32.rc:199 msgid "Start Menu\\Programs" -msgstr "" +msgstr "Menú d'Inici\\Programas" #: shell32.rc:201 msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "Preferits" #: shell32.rc:202 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" -msgstr "" +msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici" #: shell32.rc:203 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recent" #: shell32.rc:204 msgid "SendTo" -msgstr "" +msgstr "Envia a" #: shell32.rc:205 msgid "Start Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú d'Inici" #: shell32.rc:206 msgid "My Music" -msgstr "" +msgstr "La meva música" #: shell32.rc:207 msgid "My Videos" -msgstr "" +msgstr "Els meus vídeos" #: shell32.rc:208 msgctxt "directory" msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escriptori" #: shell32.rc:209 msgid "NetHood" -msgstr "" +msgstr "Entorn de xarxa" #: shell32.rc:210 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Plantilles" #: shell32.rc:211 msgid "Application Data" -msgstr "" +msgstr "Dades de Programa" #: shell32.rc:212 msgid "PrintHood" -msgstr "" +msgstr "Veïnat d'impressió" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Application Data" -msgstr "" +msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa" #: shell32.rc:214 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" -msgstr "" +msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet" #: shell32.rc:215 msgid "Cookies" -msgstr "" +msgstr "Galetes" #: shell32.rc:216 msgid "Local Settings\\History" -msgstr "" +msgstr "Configuració Local\\Historial" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de Programa" #: shell32.rc:219 msgid "My Pictures" -msgstr "" +msgstr "Les meves imatges" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files\\Common Files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns" #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents" #: shell32.rc:223 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" -msgstr "" +msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives" #: shell32.rc:224 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Música" #: shell32.rc:225 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Imatges" #: shell32.rc:226 msgid "Videos" -msgstr "" +msgstr "Vídeos" #: shell32.rc:227 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" -msgstr "" +msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD" #: shell32.rc:218 msgid "Program Files (x86)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de Programa (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns" #: shell32.rc:228 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contactes" #: shell32.rc:229 winefile.rc:116 msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Enllaços" #: shell32.rc:230 msgid "Pictures\\Slide Shows" -msgstr "" +msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives" #: shell32.rc:231 msgid "Music\\Playlists" -msgstr "" +msgstr "Música\\Llistes de Reproducció" #: shell32.rc:232 shell32.rc:245 msgid "Downloads" -msgstr "" +msgstr "Baixades" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estat" #: shell32.rc:149 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicació" #: shell32.rc:150 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" -msgstr "" +msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" -msgstr "" +msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques" #: shell32.rc:235 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" -msgstr "" +msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada" #: shell32.rc:236 msgid "Music\\Sample Music" -msgstr "" +msgstr "Música\\Mostra de Música" #: shell32.rc:237 msgid "Pictures\\Sample Pictures" -msgstr "" +msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges" #: shell32.rc:238 msgid "Music\\Sample Playlists" -msgstr "" +msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció" #: shell32.rc:239 msgid "Videos\\Sample Videos" -msgstr "" +msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos" #: shell32.rc:240 msgid "Saved Games" -msgstr "" +msgstr "Jocs Desats" #: shell32.rc:241 msgid "Searches" -msgstr "" +msgstr "Cercas" #: shell32.rc:242 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuaris" #: shell32.rc:243 msgid "OEM Links" -msgstr "" +msgstr "Enllaços OEM" #: shell32.rc:246 msgid "AppData\\LocalLow" @@ -6454,31 +6562,31 @@ msgstr "" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." -msgstr "" +msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" -msgstr "" +msgstr "Error al crear nova carpeta" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" -msgstr "" +msgstr "Confirmar eliminació de fitxer" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" -msgstr "" +msgstr "Confirmar eliminació de carpeta" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" -msgstr "" +msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer" #: shell32.rc:177 msgid "" @@ -6486,27 +6594,32 @@ msgid "" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n" +"\n" +"El voleu reemplaçar?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" +"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" -msgstr "" +msgstr "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en " +"lloc?" #: shell32.rc:183 msgid "" @@ -6516,42 +6629,47 @@ msgid "" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" +"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n" +"\n" +"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n" +"fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be replaced.\n" +"Encara voleu moure o copiar la carpeta?" #: shell32.rc:248 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Nova Carpeta" #: shell32.rc:250 msgid "Wine Control Panel" -msgstr "" +msgstr "Panell de Control de Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" -msgstr "" +msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" -msgstr "" +msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers executables (*.exe)" #: shell32.rc:254 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer." #: shell32.rc:256 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?" #: shell32.rc:257 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?" #: shell32.rc:258 msgid "Confirm deletion" -msgstr "" +msgstr "Confirma eliminació" #: shell32.rc:259 msgid "" @@ -6559,6 +6677,9 @@ msgid "" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n" +"\n" +"El voleu reemplaçar?" #: shell32.rc:260 msgid "" @@ -6566,10 +6687,13 @@ msgid "" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n" +"\n" +"La voleu reemplaçar?" #: shell32.rc:261 msgid "Confirm overwrite" -msgstr "" +msgstr "Confirma sobreescriptura" #: shell32.rc:278 msgid "" @@ -6587,237 +6711,273 @@ msgid "" "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" +"Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els " +"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free " +"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) " +"qualsevol versió posterior.\n" +"\n" +"Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, " +"fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A " +"PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU " +"per més detalls.\n" +"\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " +"juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA." #: shell32.rc:266 msgid "Wine License" -msgstr "" +msgstr "Llicència de Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Paperera" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" -msgstr "" +msgstr "%ld bytes" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" -msgstr "" +msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" -msgstr "" +msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" -msgstr "" +msgstr " sec" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 -#, fuzzy msgctxt "window" msgid "&Restore" -msgstr "&Restauració" +msgstr "&Restaura" #: user32.rc:28 user32.rc:41 -#, fuzzy msgid "&Move" -msgstr "&Desplaçament" +msgstr "&Mou" #: user32.rc:29 user32.rc:42 -#, fuzzy msgid "&Size" -msgstr "&Grandària" +msgstr "&Mida" #: user32.rc:30 user32.rc:43 -#, fuzzy msgid "Mi&nimize" -msgstr "Mí&nima" +msgstr "Mí&nimitza" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" -msgstr "Mà&xima" +msgstr "Mà&ximitza" #: user32.rc:33 -#, fuzzy msgid "&Close\tAlt-F4" -msgstr "&Tancar\tAlt-F4" +msgstr "&Tanca\tAlt-F4" #: user32.rc:35 -#, fuzzy msgid "&About Wine" msgstr "&Quant a Wine..." #: user32.rc:46 -#, fuzzy msgid "&Close\tCtrl-F4" -msgstr "&Tancar\tAlt-F4" +msgstr "&Tanca\tCtrl-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" -msgstr "" +msgstr "Proper\tC&trl-F6" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Error" #: user32.rc:69 -#, fuzzy msgid "&More Windows..." -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Més finestres..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" -msgstr "" +msgstr "Connexió LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." -msgstr "" +msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "La data en el certificat no és vàlid." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." -msgstr "" +msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" +"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." -msgstr "" +msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." -msgstr "" +msgstr "Error extern indefinit." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." -msgstr "" +msgstr "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre " +"sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." -msgstr "" +msgstr "El controlador no estava habilitat." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" +"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i " +"llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." -msgstr "" +msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" +"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més " +"aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" +"Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar " +"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." -msgstr "" +msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." -msgstr "" +msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." -msgstr "" +msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" +"El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció " +"Capacitats per determinar els formats compatibles." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" +"No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara " +"s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades " +"terminin de reproduir." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" +"La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per " +"preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" +"No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. " +"Useu la bandera i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" +"La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar " +"la capçalera, i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" +"Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o " +"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" +"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades " +"s'han transmès i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" +"La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no " +"està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la " +"configuració." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" +"La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG " +"original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." -msgstr "" +msgstr "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." -msgstr "" +msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." -msgstr "" +msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" +"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que " +"estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del " +"dispositiu." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." -msgstr "" +msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix." #: winmm.rc:61 msgid "" @@ -6825,314 +6985,407 @@ msgid "" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" +"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n" +"Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors " +"torneu a intentar." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" +"El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. " +"Useu un àlies únic." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" +"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu " +"especificat." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." -msgstr "" +msgstr "No s'ha especificat un ordre." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" +"La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de " +"retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" +"El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us " +"plau, proporcioneu un." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." -msgstr "" +msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" +"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu " +"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" +"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el " +"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." -msgstr "" +msgstr "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu " +"un." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." -msgstr "" +msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" +"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom " +"siguin correctes." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." -msgstr "" +msgstr "El controlador de dispositiu no està llest." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." -msgstr "" +msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar " +"Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" +"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha tancat. " +"Error d'incapacitat d'accedir." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." -msgstr "" +msgstr "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre " +"especificat." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" +"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i " +"dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." -msgstr "" +msgstr "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de " +"fitxer donat." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." -msgstr "" +msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." -msgstr "" +msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" +"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai " +"suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" +"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui " +"instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" +"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors " +"torneu a intentar." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" +"L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies " +"únic." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." -msgstr "" +msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" +"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el " +"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" +"El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de " +"dispositiu. Si us plau, proporcioneu un." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" +"El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la documentació " +"de MCI pels formats vàlids." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" +"Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, " +"proporcioneu una." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." -msgstr "" +msgstr "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només " +"especificeu-lo una vegada." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" +"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. " +"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." -msgstr "" +msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." -msgstr "" +msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." -msgstr "" +msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." -msgstr "" +msgstr "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts " +"automàticament." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." -msgstr "" +msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" +"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la " +"seqüència de ordres i llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" +"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert " +"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a " +"intentar." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" +"El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui " +"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" +"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre cometes." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" +"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció " +"Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" +"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els directoris " +"o reiniciar l'equip." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" +"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " +"canviar de directori." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" +"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " +"canviar d'unitat." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de " +"79 caràcters." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de " +"69 caràcters." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" +"El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, " +"proporcioneu un." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" +"Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format actual " +"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i llavors " +"torneu a intentar." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" +"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè " +"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a " +"intentar." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" +"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual estan " +"en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors torneu " +"a intentar." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" +"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja " +"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a " +"intentar." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." -msgstr "" +msgstr "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot " +"usar." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." -msgstr "" +msgstr "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot " +"usar." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" +"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està " +"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" +"El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de " +"fitxer actual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" +"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està " +"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" +"El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de " +"fitxer actual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" +"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents." +"No es poden usar junts." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" +"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; " +"llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" +"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu " +"l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" @@ -7140,304 +7393,318 @@ msgid "" "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" +"La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que no " +"està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de " +"Control per modificar la configuració." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." -msgstr "" +msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" +"Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. " +"Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." -msgstr "" +msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" +"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors " +"del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap finestra de mostra." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." -msgstr "" +msgstr "No es pot crear o usar la finestra." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" +"No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara " +"estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" +"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai " +"suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." -msgstr "" +msgstr "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per " +"sobreescriure." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." -msgstr "" +msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Èxit" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" -msgstr "" +msgstr "Error d'Operacions" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" -msgstr "" +msgstr "Error de Protocol" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" -msgstr "" +msgstr "Límit de Temps Superat" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" -msgstr "" +msgstr "Límit de Mida Superat" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" -msgstr "" +msgstr "Comparasió Falsa" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" -msgstr "" +msgstr "Comparasió Veritable" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" -msgstr "" +msgstr "Mètode de Connexió No Compatible" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" -msgstr "" +msgstr "Autenticació Forta Requerida" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" -msgstr "" +msgstr "Referència (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" -msgstr "" +msgstr "Referència" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" -msgstr "" +msgstr "Límit de Administració Superat" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" -msgstr "" +msgstr "Extensió Critical No Disponible" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" -msgstr "" +msgstr "Confidencialitat Requerida" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" -msgstr "" +msgstr "Cap Atribut Aixì" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus No Definit" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" -msgstr "" +msgstr "Coincidència No Apropiada" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" -msgstr "" +msgstr "Violació de Restricció" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" -msgstr "" +msgstr "L'Atribut o Valor Existeix" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi Invàlida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" -msgstr "" +msgstr "Cap Objecte Aixì" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" -msgstr "" +msgstr "Problema de Àlies" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" -msgstr "" +msgstr "Sintaxi DN Invàlida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" -msgstr "" +msgstr "Es Full" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" -msgstr "" +msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticació No Apropiada" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" -msgstr "" +msgstr "Credencials Invàlids" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" -msgstr "" +msgstr "Drets Insuficients" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" -msgstr "" +msgstr "Ocupat" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "No Disponible" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" -msgstr "" +msgstr "No Disposat a Realitzar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" -msgstr "" +msgstr "Bucle Detectat" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" -msgstr "" +msgstr "Falta el Control d'Ordenació" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" -msgstr "" +msgstr "Error de rang d'índex" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" -msgstr "" +msgstr "Violació de Noms" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" -msgstr "" +msgstr "Violació de Classe de Objecte" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" -msgstr "" +msgstr "Només es permet en ells Fulls" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" -msgstr "" +msgstr "No es permet en RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" -msgstr "" +msgstr "Ja Existeix" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" -msgstr "" +msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" -msgstr "" +msgstr "Resultats Massa Grans" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" -msgstr "" +msgstr "Afecta DSAs Múltiples" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Altre" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" -msgstr "" +msgstr "Servidor Fora de Línia" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" -msgstr "" +msgstr "Error Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" -msgstr "" +msgstr "Error en Codifiar" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" -msgstr "" +msgstr "Error en Descodificar" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" -msgstr "" +msgstr "Temps d'Espera Superat" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" -msgstr "" +msgstr "Autenticació Desconeguda" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" -msgstr "" +msgstr "Error de Filtre" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lat per Usuari" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" -msgstr "" +msgstr "Error de Paràmetre" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" -msgstr "" +msgstr "Cap Memòria" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" -msgstr "" +msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" -msgstr "" +msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" -msgstr "" +msgstr "Cap resultat present en el missatge" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" -msgstr "" +msgstr "Més resultats retornats" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" -msgstr "" +msgstr "Cicla mentras processant referències" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Lìmit de salta de referències superat" #: attrib.rc:27 cmd.rc:299 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" +"Encara no Implementat\n" +"\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:302 msgid "%s: File Not Found\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n" #: attrib.rc:47 msgid "" @@ -7460,43 +7727,62 @@ msgid "" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" +"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n" +"\n" +"Sintaxi:\n" +"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de " +"fitxer]\n" +" [/S [/D]]\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +" + Estableix un atribut.\n" +" - Esborra un atribut.\n" +" R Atribut de fitxer només lectura.\n" +" A Atribut de fitxer archiu.\n" +" S Atribut de fitxer sistema.\n" +" H Atribut de fitxer amagat.\n" +" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n" +" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n" +" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les " +"subcarpetes.\n" +" /D Processa les carpetes també.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" -msgstr "" +msgstr "Ana&lògic" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" -msgstr "" +msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." -msgstr "" +msgstr "&Font..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" -msgstr "" +msgstr "Sense &Barra de Títol" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" -msgstr "" +msgstr "&Segons" #: clock.rc:37 msgid "&Date" -msgstr "" +msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" -msgstr "" +msgstr "Sempre &Amunt" #: clock.rc:42 -#, fuzzy msgid "&About Clock" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a Rellotge..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" -msgstr "" +msgstr "Rellotge" #: cmd.rc:37 msgid "" @@ -7508,40 +7794,49 @@ msgid "" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" +"CALL s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n" +"ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n" +"retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n" +"paràmetres al procediment trucat.\n" +"\n" +"El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n" +"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" +"CD és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n" +"actual.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" -msgstr "" +msgstr "CHDIR canvia el directori predeterminat actual.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" -msgstr "" +msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" -msgstr "" +msgstr "COPY copia un fitxer.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" -msgstr "" +msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" -msgstr "" +msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" -msgstr "" +msgstr "DEL suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" -msgstr "" +msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" @@ -7554,10 +7849,17 @@ msgid "" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" +"ECHO mostra en el dispositu de terminal actual.\n" +"\n" +"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n" +"en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n" +"\n" +"ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n" +"Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" -msgstr "" +msgstr "ERASE suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" @@ -7568,6 +7870,13 @@ msgid "" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" +"El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n" +"fitxers.\n" +"\n" +"Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n" +"\n" +"El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n" +"existeix en el cmd de wine.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" @@ -7582,12 +7891,24 @@ msgid "" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" +"El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n" +"batch.\n" +"\n" +"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters de\n" +"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n" +"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer batch,\n" +"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n" +"termina l'execució del fitxer batch.\n" +"\n" +"GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" +"HELP mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n" +"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" @@ -7600,6 +7921,14 @@ msgid "" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" +"IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n" +"\n" +"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n" +" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n" +" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n" +"\n" +"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n" +"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" @@ -7609,14 +7938,19 @@ msgid "" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" +"LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n" +"\n" +"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n" +"El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n" +"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" -msgstr "" +msgstr "MD és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" -msgstr "" +msgstr "MKDIR crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" @@ -7628,6 +7962,14 @@ msgid "" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" +"MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n" +"fitxers.\n" +"\n" +"Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n" +"subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n" +"\n" +"MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n" +"diferents.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" @@ -7641,6 +7983,15 @@ msgid "" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" +"PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n" +"\n" +"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n" +"treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n" +"ordre PATH amb el nou valor.\n" +"\n" +"També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n" +"PATH, per exemple:\n" +"PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" @@ -7649,6 +8000,11 @@ msgid "" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" +"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n" +"tecla.\n" +"És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n" +"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n" +"pantalla." #: cmd.rc:149 msgid "" @@ -7672,28 +8028,52 @@ msgid "" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" +"PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n" +"\n" +"La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n" +"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n" +"\n" +"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n" +"s'indica:\n" +"\n" +"$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical (|)\n" +"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n" +"$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n" +"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n" +"\n" +"Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n" +"l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n" +"la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n" +"(com un ordre PROMPT $p$g).\n" +"\n" +"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n" +"així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" +"Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n" +"realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n" +"fitxer batch.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" -msgstr "" +msgstr "REN és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n" +"d'un fitxer\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" -msgstr "" +msgstr "REN canvia el nom d'un fitxer\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" -msgstr "" +msgstr "RD és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" -msgstr "" +msgstr "RMDIR suprimeix un subdirectori.\n" #: cmd.rc:178 msgid "" @@ -7714,6 +8094,22 @@ msgid "" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" +"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n" +"\n" +"SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n" +"\n" +"Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n" +"\n" +"SET =\n" +"\n" +"on i són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n" +"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n" +"incorporats.\n" +"\n" +"Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n" +"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n" +"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n" +"afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n" #: cmd.rc:183 msgid "" @@ -7721,20 +8117,26 @@ msgid "" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" +"SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n" +"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n" +"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n" #: cmd.rc:185 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" -msgstr "" +msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n" #: cmd.rc:187 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" -msgstr "" +msgstr "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n" +"[cadena]\n" #: cmd.rc:191 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" +"TYPE copia al dispositiu de consola (o un\n" +"altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n" #: cmd.rc:200 msgid "" @@ -7746,20 +8148,30 @@ msgid "" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" +"VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n" +"Les formes vàlides són:\n" +"\n" +"VERIFY ON\tEstableix la bandera\n" +"VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n" +"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n" +"\n" +"La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n" #: cmd.rc:203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" -msgstr "" +msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n" #: cmd.rc:205 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" -msgstr "" +msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" +"ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n" +"batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" @@ -7770,18 +8182,27 @@ msgid "" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" +"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n" +"\n" +"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n" +"i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n" +"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n" +"anterior es restaura." #: cmd.rc:220 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" +"PUSHD desa el directori actual en una pila, i\n" +"llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n" #: cmd.rc:223 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" +"POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n" #: cmd.rc:231 msgid "" @@ -7794,6 +8215,14 @@ msgid "" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" +"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n" +"\n" +"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n" +"\n" +"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n" +"Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n" +"actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n" +"l'associació actual, si hi ha.\n" #: cmd.rc:242 msgid "" @@ -7808,10 +8237,20 @@ msgid "" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" +"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n" +"fitxers\n" +"\n" +"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n" +"\n" +"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n" +"de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n" +"fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. Especificar\n" +"cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n" +"associada al tipus de fitxer especificat.\n" #: cmd.rc:244 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" -msgstr "" +msgstr "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" @@ -7819,12 +8258,18 @@ msgid "" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" +"CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n" +"premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n" +"CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n" +"batch.\n" #: cmd.rc:252 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" +"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell des\n" +"del qual heu invocat cmd.\n" #: cmd.rc:289 msgid "" @@ -7866,110 +8311,149 @@ msgid "" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" +"Els ordres integrats de CMD són:\n" +"ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n" +"ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n" +"CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n" +"CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n" +"CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n" +"CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n" +"COPY\t\tCopiar un fitxer\n" +"CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n" +"DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n" +"DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n" +"DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n" +"ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n" +"ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n" +"FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n" +"\t\ttipus de fitxer\n" +"HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n" +"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n" +"MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n" +"MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n" +"PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n" +"PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n" +"POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n" +"PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n" +"PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n" +"REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n" +"RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n" +"SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n" +"SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n" +"\t\tbatch\n" +"TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n" +"TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n" +"TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n" +"VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n" +"VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n" +"XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n" +"EXIT\t\tTancar CMD\n" +"\n" +"Introduïu HELP per més informació sobre qualsevol de les ordres\n" +"anteriors.\n" -#: cmd.rc:291 +#: cmd.rc:290 msgid "Are you sure" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur" #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "S" #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" #: cmd.rc:294 msgid "File association missing for extension %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n" #: cmd.rc:295 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n" #: cmd.rc:296 msgid "Overwrite %s" -msgstr "" +msgstr "Sobreescriure %s" #: cmd.rc:297 msgid "More..." -msgstr "" +msgstr "Més..." #: cmd.rc:298 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" -msgstr "" +msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n" #: cmd.rc:300 msgid "Argument missing\n" -msgstr "" +msgstr "Falta la paràmetre\n" #: cmd.rc:301 msgid "Syntax error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de sintaxi\n" #: cmd.rc:303 msgid "No help available for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n" #: cmd.rc:304 msgid "Target to GOTO not found\n" -msgstr "" +msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n" #: cmd.rc:305 msgid "Current Date is %s\n" -msgstr "" +msgstr "La Data Actual és %s\n" #: cmd.rc:306 msgid "Current Time is %s\n" -msgstr "" +msgstr "L'Hora Actual és %s\n" #: cmd.rc:307 msgid "Enter new date: " -msgstr "" +msgstr "Introduïu data nova: " #: cmd.rc:308 msgid "Enter new time: " -msgstr "" +msgstr "Introduïu hora nova: " #: cmd.rc:309 msgid "Environment variable %s not defined\n" -msgstr "" +msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n" #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n" #: cmd.rc:311 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n" #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #: cmd.rc:313 -#, fuzzy msgid "%s, Delete" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "%s, Suprimir" #: cmd.rc:314 msgid "Echo is %s\n" -msgstr "" +msgstr "L'eco està %s\n" #: cmd.rc:315 msgid "Verify is %s\n" -msgstr "" +msgstr "La verificació està %s\n" #: cmd.rc:316 msgid "Verify must be ON or OFF\n" -msgstr "" +msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n" #: cmd.rc:317 msgid "Parameter error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de paràmetre\n" #: cmd.rc:318 msgid "" @@ -7977,42 +8461,45 @@ msgid "" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" +"Volum en unitat %c és %s\n" +"Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n" +"\n" #: cmd.rc:319 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?" #: cmd.rc:320 msgid "PATH not found\n" -msgstr "" +msgstr "PATH no trobada\n" #: cmd.rc:321 msgid "Press any key to continue... " -msgstr "" +msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... " #: cmd.rc:322 msgid "Wine Command Prompt" -msgstr "" +msgstr "Línia d'Ordres de Wine" #: cmd.rc:323 msgid "CMD Version %s\n" -msgstr "" +msgstr "Versió de CMD %s\n" #: cmd.rc:324 msgid "More? " -msgstr "" +msgstr "Més? " #: cmd.rc:325 msgid "The input line is too long.\n" -msgstr "" +msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" -msgstr "" +msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" -msgstr "" +msgstr "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" @@ -8020,33 +8507,36 @@ msgstr "" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicació:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" -msgstr "" +msgstr "Ús: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" +"Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n" +"utilitat hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" -msgstr "" +msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n" +"especificats\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s adaptador %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" @@ -8054,47 +8544,47 @@ msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" -msgstr "" +msgstr "Sufix DNS específic a la connexió" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nom d'equip" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de node" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" -msgstr "" +msgstr "Difusió" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" -msgstr "" +msgstr "D'igual a igual" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" -msgstr "" +msgstr "Mixt" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Híbrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" -msgstr "" +msgstr "Encaminament IP habilitat" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" -msgstr "" +msgstr "Direcció física" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" -msgstr "" +msgstr "DHCP habilitat" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" -msgstr "" +msgstr "Passarel·la predeterminada" #: net.rc:27 msgid "" @@ -8106,6 +8596,13 @@ msgid "" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" +"El sintaxi d'aquest ordre és:\n" +"\n" +"NET ordre [paràmetres]\n" +" -o-\n" +"NET ordre /HELP\n" +"\n" +"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" @@ -8116,6 +8613,12 @@ msgid "" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" +"El sintaxi d'aquest ordre és:\n" +"\n" +"NET START [servei]\n" +"\n" +"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n" +"'servei' és el nom del servei per iniciar.\n" #: net.rc:29 msgid "" @@ -8125,50 +8628,55 @@ msgid "" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" +"El sintaxi d'aquest ordre és:\n" +"\n" +"NET STOP servei\n" +"\n" +"On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Aturant servei dependent: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei %s està aturant.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" -msgstr "" +msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n" #: net.rc:42 msgid "" @@ -8176,162 +8684,166 @@ msgid "" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" +"\n" +"Estat Local Remot\n" +"---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "D'accord" #: net.rc:45 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Pausat" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" -msgstr "" +msgstr "Desconnectat" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" -msgstr "" +msgstr "Ha hagut un error de xarxa" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" -msgstr "" +msgstr "S'està fent la connexió" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" -msgstr "" +msgstr "Reconnectant" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" -msgstr "" +msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" -msgstr "" +msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" -msgstr "" +msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" -msgstr "" +msgstr "&Desa\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" -msgstr "" +msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." -msgstr "" +msgstr "&Configuració de pàgina..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." -msgstr "" +msgstr "Configuració d'imp&resora..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Edita" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "Re&talla\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Enganxar" +msgstr "&Enganxar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 -#, fuzzy msgid "&Delete\tDel" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "&Suprimir\tSupr" #: notepad.rc:46 -#, fuzzy msgid "Select &all\tCtrl+A" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Hora/Dada\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" -msgstr "" +msgstr "&Tallar les línies llargues" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" -msgstr "" +msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" -msgstr "" +msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" -msgstr "" +msgstr "&Continguts\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" -msgstr "" +msgstr "Qu&ant a Notepad" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" -msgstr "" +msgstr "Pàgina &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" -msgstr "" +msgstr "Bloc de Notes" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" -msgstr "" +msgstr "ERROR" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" -msgstr "" +msgstr "ADVERTÈNCIA" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Informació" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sin título" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de text (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" +"El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n" +"Si us plau, useu un editor diferent." #: notepad.rc:81 msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" +"No heu entrat cap text.\n" +"Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar." #: notepad.rc:83 msgid "" @@ -8339,6 +8851,9 @@ msgid "" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" +"El fitxer '%s' no existeix.\n" +"\n" +"Voleu crear un fitxer nou?" #: notepad.rc:85 msgid "" @@ -8346,16 +8861,21 @@ msgid "" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" +"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n" +"\n" +"Us agradaria desar els canvis?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" +"Falta memòria per completar aquesta tasca.\n" +"Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" @@ -8378,103 +8898,109 @@ msgid "" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" +"%s\n" +"Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n" +"deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n" +"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n" +"llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n" +"llista desplegable Encoding.\n" +"Voleu continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." -msgstr "" +msgstr "&Lligar a fitxer..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." -msgstr "" +msgstr "&Veu TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració de &Sistema" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" -msgstr "" +msgstr "Executar l'Editor de &Registre" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" -msgstr "" +msgstr "&Objecte" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" -msgstr "" +msgstr "Bandera &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" -msgstr "" +msgstr "Servidor &en procés" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" -msgstr "" +msgstr "&Manejador en procés" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" -msgstr "" +msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" -msgstr "" +msgstr "Servidor &remot" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" -msgstr "" +msgstr "Veu informació de &Tipus" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" -msgstr "" +msgstr "Crea &Instància" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." -msgstr "" +msgstr "Crea Instància &En..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" -msgstr "" +msgstr "Llibe&ra Instància" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" -msgstr "" +msgstr "Mode &expert" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" -msgstr "" +msgstr "Categories &ocultes de component" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'&Eines" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 msgid "&Status Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'E&stat" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Actualitza\tF5" #: oleview.rc:71 -#, fuzzy msgid "&About OleView" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a OleView..." #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." -msgstr "" +msgstr "Anomena i &desa..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" -msgstr "" +msgstr "A&grupa per categoria de tipus" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" @@ -8482,100 +9008,102 @@ msgstr "" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador de ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" -msgstr "" +msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" -msgstr "" +msgstr "versió 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" -msgstr "" +msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" -msgstr "" +msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" -msgstr "" +msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" -msgstr "" +msgstr "Executar l'editor de registre de Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" -msgstr "" +msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" -msgstr "" +msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" -msgstr "" +msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" -msgstr "" +msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" -msgstr "" +msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" -msgstr "" +msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" +"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen ser " +"visibles" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" -msgstr "" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" -msgstr "" +msgstr "Actualitza totes les llistes" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" -msgstr "" +msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" -msgstr "" +msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" -msgstr "" +msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" -msgstr "" +msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" -msgstr "" +msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" @@ -8583,27 +9111,27 @@ msgstr "" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" -msgstr "" +msgstr "Agrupats per Categoria de Component" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes de Biblioteca COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" -msgstr "" +msgstr "Tots els Objectes" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" -msgstr "" +msgstr "IDs de Aplicació" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas de Tipus" #: oleview.rc:135 msgid "ver." @@ -8611,27 +9139,27 @@ msgstr "" #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfícies" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" -msgstr "" +msgstr "Registre" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementació" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" -msgstr "" +msgstr "Activació" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." -msgstr "" +msgstr "Falló el CoGetClassObject." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Error desconegut" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" @@ -8639,158 +9167,155 @@ msgstr "" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" -msgstr "" +msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfícies Heretades" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" -msgstr "" +msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" -msgstr "" +msgstr "Tanca la finestra" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" -msgstr "" +msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria" #: progman.rc:30 msgid "&New..." -msgstr "" +msgstr "&Nou..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" -msgstr "" +msgstr "O&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 -#, fuzzy msgid "&Move...\tF7" -msgstr "&Desplaçament" +msgstr "&Mou...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 -#, fuzzy msgid "&Copy...\tF8" -msgstr "&Copiar" +msgstr "&Copia...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" -msgstr "" +msgstr "&Propietats\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." -msgstr "" +msgstr "&Executa..." #: progman.rc:39 -#, fuzzy msgid "E&xit Windows" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Surt de Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" -msgstr "" +msgstr "&Opcions" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" -msgstr "" +msgstr "Organitz&ar automàticament" #: progman.rc:43 -#, fuzzy msgid "&Minimize on run" -msgstr "Mí&nima" +msgstr "&Minimitza al executar" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" -msgstr "" +msgstr "&Desa ajustaments al sortir" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" -msgstr "" +msgstr "&Finestres" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" -msgstr "" +msgstr "Superp&osats\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" -msgstr "" +msgstr "Junt&s\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" -msgstr "" +msgstr "Organitz&ar Icones" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" -msgstr "" +msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de Programas" #: progman.rc:64 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "&Suprimir" +msgstr "Suprimeix" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" -msgstr "" +msgstr "Suprimir grup `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" -msgstr "" +msgstr "Suprimir programa `%s'?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" -msgstr "" +msgstr "No implementat" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." -msgstr "" +msgstr "Error al llegir `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." -msgstr "" +msgstr "Error al escriure `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n" +"S'ha d'intentar més tard?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." -msgstr "" +msgstr "Ajuda no disponible." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" -msgstr "" +msgstr "Funció desconeguda en %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." -msgstr "" +msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." -msgstr "" +msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals." #: progman.rc:80 msgid "Programs" -msgstr "" +msgstr "Programas" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" -msgstr "" +msgstr "Biblioteques (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers d'icona" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" -msgstr "" +msgstr "Icones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" @@ -8799,315 +9324,322 @@ msgid "" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" +"El sintaxi d'aquet ordre és:\n" +"\n" +"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" +"REG ordre /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" +"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d " +"data] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" -msgstr "" +msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" -msgstr "" +msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" -msgstr "" +msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" -msgstr "" +msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" +"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre especificada\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" -msgstr "" +msgstr "&Registre" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." -msgstr "" +msgstr "&Importa Fitxer de Registre..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." -msgstr "" +msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 -#, fuzzy msgid "&Modify..." -msgstr "&Copiar" +msgstr "&Modifica..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" -msgstr "" +msgstr "&Clau" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" -msgstr "" +msgstr "Valor de &Cadena" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" -msgstr "" +msgstr "Valor &Binari" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" -msgstr "" +msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" -msgstr "" +msgstr "Valor &Multicadena" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" -msgstr "" +msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" -msgstr "" +msgstr "Canvia el &nom\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" -msgstr "" +msgstr "&Copia Nom de Clau" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "Cerca...\tCtrl+&F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" -msgstr "" +msgstr "Cerca &Proper\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" -msgstr "" +msgstr "&Barra d'estat" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" -msgstr "" +msgstr "Di&videix" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." -msgstr "" +msgstr "T&reure Preferit..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" -msgstr "" +msgstr "&Quant al Editor de Registre" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." -msgstr "" +msgstr "Modifica Dades Binàries..." #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." -msgstr "" +msgstr "&Exporta..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" -msgstr "" +msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" -msgstr "" +msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" -msgstr "" +msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" -msgstr "" +msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" +"Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" -msgstr "" +msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous" #: regedit.rc:124 msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Dades" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Registre" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" -msgstr "" +msgstr "Importar Fitxer de Registre" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" -msgstr "" +msgstr "Exportar Fitxer de Registre" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de registre (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" -msgstr "" +msgstr "(Predeterminat)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" -msgstr "" +msgstr "(valor no establert)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" -msgstr "" +msgstr "(no es pot mostrar el valor)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" -msgstr "" +msgstr "(desconegut %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" -msgstr "" +msgstr "Tanca l'editor de registre" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" -msgstr "" +msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" -msgstr "" +msgstr "Treure les claus a la llista de preferits" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" -msgstr "" +msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" -msgstr "" +msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" -msgstr "" +msgstr "Actualitza la finestra" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" -msgstr "" +msgstr "Supremeix la selecció" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" -msgstr "" +msgstr "Canvia el nom de la selecció" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" -msgstr "" +msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" -msgstr "" +msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" -msgstr "" +msgstr "Modifica les dades del valor" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un clau nou" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un valor de cadena nou" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un valor binari nou" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" -msgstr "" +msgstr "Importa un fitxer de text al registre" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" -msgstr "" +msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix tot o part del registre" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" -msgstr "" +msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" -msgstr "" +msgstr "No es pot consultar el valor '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" -msgstr "" +msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" -msgstr "" +msgstr "El valor es massa gran (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" -msgstr "" +msgstr "Confirmar Eliminació de Valor" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" -msgstr "" +msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" -msgstr "" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" -msgstr "" +msgstr "Clau Nou #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" -msgstr "" +msgstr "Valor Nou #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" -msgstr "" +msgstr "No es pot consultar el clau '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" -msgstr "" +msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text" #: start.rc:46 msgid "" @@ -9133,6 +9665,29 @@ msgid "" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" +"Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n" +"els fitxers amb aquell sufix.\n" +"Ús:\n" +"start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n" +"start [options] nom_de_fitxer_del_document\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n" +"/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n" +"/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n" +"/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n" +" seu codi de sortida.\n" +"/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n" +" Explorador de Windows.\n" +"/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n" +"/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n" +"/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n" +"\n" +"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n" +"Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb l'opció\n" +"/L.\n" +"Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n" +"condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n" #: start.rc:64 msgid "" @@ -9153,408 +9708,429 @@ msgid "" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" +"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n" +"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n" +"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n" +"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n" +"elecció) qualsevol versió posterior.\n" +"\n" +"Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n" +"CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n" +"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n" +"Menor GNU per més detalls.\n" +"\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n" +"juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada " +"amb el fitxer especificat.\n" +"Ha fallat ShellExecuteEx" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de " +"fitxer DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" -msgstr "" +msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" -msgstr "" +msgstr "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del " +"procès amb PID %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" +"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès " +"\"%s\" amb PID %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" -msgstr "" +msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" -msgstr "" +msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" -msgstr "" +msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" -msgstr "" +msgstr "Tasca &Nova (Executa...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" -msgstr "" +msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:45 -#, fuzzy msgid "&Minimize On Use" -msgstr "Mí&nima" +msgstr "&Mínima Al Usar" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" -msgstr "" +msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" -msgstr "" +msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" -msgstr "" +msgstr "Actualitza A&ra" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" -msgstr "" +msgstr "Frequencia d'Act&ualització" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" -msgstr "" +msgstr "&Alt" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" -msgstr "" +msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" -msgstr "" +msgstr "&Baix" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" -msgstr "" +msgstr "&Pausat" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." -msgstr "" +msgstr "&Selecciona Columnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" -msgstr "" +msgstr "Historis de &CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" -msgstr "" +msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" -msgstr "" +msgstr "Un Gràfic &Per CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" -msgstr "" +msgstr "Mostra les Hores del Nucli" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "" +msgstr "Mosaic &Horitzontal" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "" +msgstr "Mosaic &Vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Mí&nima" +msgstr "&Minimitza" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" -msgstr "" +msgstr "&Cascada" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" -msgstr "" +msgstr "&Porta Al Primer Pla" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" -msgstr "" +msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" -msgstr "" +msgstr "&Canvia A" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" -msgstr "" +msgstr "T&ermina Tasca" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" -msgstr "" +msgstr "Ana Al Procés" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" -msgstr "" +msgstr "T&ermina Procés" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" -msgstr "" +msgstr "&Termina Arbre de Procés" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" -msgstr "" +msgstr "&Depura" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" -msgstr "" +msgstr "Estableix &Prioritat" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" -msgstr "" +msgstr "Temps &real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" -msgstr "" +msgstr "&Amunt del Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" -msgstr "" +msgstr "A&baix del Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." -msgstr "" +msgstr "Extableix &Afinitat..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." -msgstr "" +msgstr "Edita les Canals de Depuració..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" -msgstr "" +msgstr "Crea Tasca Nova" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" -msgstr "" +msgstr "Executa un nou programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" -msgstr "" +msgstr "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys " +"que estigui minimitzat" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" -msgstr "" +msgstr "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació " +"SwitchTo" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" -msgstr "" +msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" -msgstr "" +msgstr "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment " +"de la configuració de Velocitat d'Actualització" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" -msgstr "" +msgstr "Mostra les tasques usant icones grans" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" -msgstr "" +msgstr "Mostra les tasques usant icones petits" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" -msgstr "" +msgstr "Mosta informació sobre cada tasca" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" -msgstr "" +msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" -msgstr "" +msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" -msgstr "" +msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" -msgstr "" +msgstr "No s'actualitza automàticament" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" -msgstr "" +msgstr "Minimitza les finestres" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" -msgstr "" +msgstr "Maximitza les finestres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" -msgstr "" +msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" -msgstr "" +msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" -msgstr "" +msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" -msgstr "" +msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" -msgstr "" +msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" -msgstr "" +msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" -msgstr "" +msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" -msgstr "" +msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" -msgstr "" +msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" -msgstr "" +msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" -msgstr "" +msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" -msgstr "" +msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" -msgstr "" +msgstr "Treu el procés del sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" -msgstr "" +msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" -msgstr "" +msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" -msgstr "" +msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" -msgstr "" +msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" -msgstr "" +msgstr "Controla els Canals de Depuració" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" -msgstr "" +msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Rendiment" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" -msgstr "" +msgstr "Ús de CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" -msgstr "" +msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" -msgstr "" +msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de Imatge" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" @@ -9566,96 +10142,95 @@ msgstr "" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" -msgstr "" +msgstr "Temps de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús de Mem" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" -msgstr "" +msgstr "Delta de Mem" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús de Mem Més Gran" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" -msgstr "" +msgstr "Fallades de Pàgina" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes USER" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" -msgstr "" +msgstr "Lectures E/S" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" -msgstr "" +msgstr "Bytes E/S Llegits" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" -msgstr "" +msgstr "ID de Sessió" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nom de Usuari" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" -msgstr "" +msgstr "Delta de PF" #: taskmgr.rc:286 -#, fuzzy msgid "VM Size" -msgstr "&Grandària" +msgstr "Mida de VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" -msgstr "" +msgstr "Bloc Paginat" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" -msgstr "" +msgstr "Bloc NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" -msgstr "" +msgstr "Prioritat Base" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" -msgstr "" +msgstr "Mànecs" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Fils" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" -msgstr "" +msgstr "Objectes GDI" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" -msgstr "" +msgstr "Escriptures E/S" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" -msgstr "" +msgstr "Bytes E/S escrits" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" -msgstr "" +msgstr "Altre E/S" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" -msgstr "" +msgstr "Bytes d'Altre I/O" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" -msgstr "" +msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:304 msgid "" @@ -9663,10 +10238,14 @@ msgid "" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" +"ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n" +"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n" +"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n" +"classe de prioritat?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" -msgstr "" +msgstr "No es pot Canviar la Prioritat" #: taskmgr.rc:310 msgid "" @@ -9676,52 +10255,60 @@ msgid "" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" +"ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n" +"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n" +"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n" +"desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n" +"Esteu segur que voleu acabar el procés?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" -msgstr "" +msgstr "No es pot Terminar el Procès" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" +"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n" +"pèrdua de dades.\n" +"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" -msgstr "" +msgstr "No es pot Depurar el Procès" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" -msgstr "" +msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" -msgstr "" +msgstr "Opció Invàlida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" -msgstr "" +msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" -msgstr "" +msgstr "Procés Inactiu del Sistema" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" -msgstr "" +msgstr "No Respondent" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" -msgstr "" +msgstr "Executant" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Tasca" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" -msgstr "" +msgstr "Canals de Depuració" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" @@ -9733,15 +10320,15 @@ msgstr "" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" -msgstr "" +msgstr "Adv" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" -msgstr "" +msgstr "Rastreig" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" -msgstr "" +msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" @@ -9749,191 +10336,194 @@ msgid "" "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" +"L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la " +"falta del executable.\n" +"Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Barrit" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" -msgstr "" +msgstr "E&scala a la finestra" #: view.rc:37 msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "A &L'esquerra" #: view.rc:38 msgid "&Right" -msgstr "" +msgstr "Al D&reta" #: view.rc:39 msgid "&Up" -msgstr "" +msgstr "Am&unt" #: view.rc:40 msgid "&Down" -msgstr "" +msgstr "A &Baix" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "Biblioteques" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" -msgstr "" +msgstr "Unitats" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &Avançat" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" -msgstr "" +msgstr "Amagar &Avançat" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" -msgstr "" +msgstr "(Cap Tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Gràfics" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" -msgstr "" +msgstr "Integració d'Escriptori" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Àudio" #: winecfg.rc:40 -#, fuzzy msgid "About" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "Quant a..." #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració de Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 -#, fuzzy msgid "Select a theme file" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Seleccionar fitxer de tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" -msgstr "" +msgstr "Vincula a" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" -msgstr "" +msgstr "Configuració de Wine para %s" #: winecfg.rc:87 msgid "Selected driver: %s" -msgstr "" +msgstr "Controlador seleccionat: %s" #: winecfg.rc:88 msgid "(None)" -msgstr "" +msgstr "(Cap)" #: winecfg.rc:89 msgid "Audio test failed!" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la prova d'audio!" #: winecfg.rc:91 msgid "(System default)" -msgstr "" +msgstr "(Defecte del sistema)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n" +"Esteu segur que voleu fer això?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" -msgstr "" +msgstr "Advertència: biblioteca de sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" -msgstr "" +msgstr "natiu" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" -msgstr "" +msgstr "incorporada" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" -msgstr "" +msgstr "natiu, incorporada" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" -msgstr "" +msgstr "incorporada, natiu" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "discapacitat" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuració Predeterminada" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" -msgstr "" +msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" -msgstr "" +msgstr "Usar ajustaments globals" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu fitxer executable" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Maquinari" #: winecfg.rc:67 msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Cap" #: winecfg.rc:72 msgid "Autodetect..." -msgstr "" +msgstr "Autodetectar..." #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" -msgstr "" +msgstr "Disc dur local" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" -msgstr "" +msgstr "Recurs compartit de xarxa" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" -msgstr "" +msgstr "Disquet" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 msgid "" @@ -9941,10 +10531,14 @@ msgid "" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" +"No podeu afegir més unitats.\n" +"\n" +"Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més " +"de 26." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" -msgstr "" +msgstr "Unitat de sistema" #: winecfg.rc:79 msgid "" @@ -9953,15 +10547,19 @@ msgid "" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" +"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n" +"\n" +"La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, y " +"fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!" #: winecfg.rc:80 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" -msgstr "" +msgstr "Lletra d'Unitat" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapa d'Unitat" #: winecfg.rc:82 msgid "" @@ -9969,199 +10567,202 @@ msgid "" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" +"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n" +"\n" +"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Background" -msgstr "" +msgstr "Controls--Fons" #: winecfg.rc:97 msgid "Controls Text" -msgstr "" +msgstr "Controls--Text" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Background" -msgstr "" +msgstr "Menú--Fons" #: winecfg.rc:100 msgid "Menu Text" -msgstr "" +msgstr "Menú--Text" #: winecfg.rc:101 msgid "Scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de Desplaçament" #: winecfg.rc:102 -#, fuzzy msgid "Selection Background" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Selecció--Fons" #: winecfg.rc:103 -#, fuzzy msgid "Selection Text" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Selecció--Text" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Background" -msgstr "" +msgstr "Indicador de Funció--Fons" #: winecfg.rc:105 msgid "ToolTip Text" -msgstr "" +msgstr "Indicador de Funció--Text" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Background" -msgstr "" +msgstr "Finestra--Fons" #: winecfg.rc:107 msgid "Window Text" -msgstr "" +msgstr "Finestra--Text" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Bar" -msgstr "" +msgstr "Títol Actiu--Barra" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Title Text" -msgstr "" +msgstr "Títol Actiu--Text" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Bar" -msgstr "" +msgstr "Títol Inactiu--Barra" #: winecfg.rc:111 msgid "Inactive Title Text" -msgstr "" +msgstr "Títol Inactiu--Text" #: winecfg.rc:112 msgid "Message Box Text" -msgstr "" +msgstr "Text de Quadre de Missatge" #: winecfg.rc:113 msgid "Application Workspace" -msgstr "" +msgstr "Espai de Treball d'Aplicació" #: winecfg.rc:114 msgid "Window Frame" -msgstr "" +msgstr "Marca de Finestra" #: winecfg.rc:115 msgid "Active Border" -msgstr "" +msgstr "Vora Activa" #: winecfg.rc:116 msgid "Inactive Border" -msgstr "" +msgstr "Vora Inactiva" #: winecfg.rc:117 msgid "Controls Shadow" -msgstr "" +msgstr "Controls--Ombra" #: winecfg.rc:118 msgid "Gray Text" -msgstr "" +msgstr "Text Gris" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Highlight" -msgstr "" +msgstr "Controls--Ressalt" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Dark Shadow" -msgstr "" +msgstr "Controls--Ombra Fosca" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Light" -msgstr "" +msgstr "Controls--Brillo" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Alternate Background" -msgstr "" +msgstr "Controls--Fons Alternatiu" #: winecfg.rc:123 msgid "Hot Tracked Item" -msgstr "" +msgstr "Element Ressaltat" #: winecfg.rc:124 msgid "Active Title Bar Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu" #: winecfg.rc:125 msgid "Inactive Title Bar Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Highlight" -msgstr "" +msgstr "Menú--Ressalt" #: winecfg.rc:127 msgid "Menu Bar" -msgstr "" +msgstr "Menú--Barra" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" -msgstr "" +msgstr "Establir valors pre&determinats" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" -msgstr "" +msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 -#, fuzzy msgid "&Select all" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "&Selecciona tot" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" -msgstr "" +msgstr "Desplaça&r" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" -msgstr "" +msgstr "C&ercar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" -msgstr "" +msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" -msgstr "" +msgstr "Instalació - Ajustaments actuals" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" -msgstr "" +msgstr "Error de configuració" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" -msgstr "" +msgstr "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual " +"al de la finestra" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" -msgstr "" +msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" -msgstr "" +msgstr "Això és una prova" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "" +msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" -msgstr "" +msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" -msgstr "" +msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" -msgstr "" +msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" +"wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n" +"L'ordre és invàlida.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" @@ -10171,6 +10772,11 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" +"\n" +"Ús:\n" +" wineconsole [opcions] \n" +"\n" +"Opcions:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" @@ -10179,10 +10785,13 @@ msgid "" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" +" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n" +" intentarà configurar el terminal actual com " +"consola de Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" -msgstr "" +msgstr " El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" @@ -10192,119 +10801,123 @@ msgid "" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Exemple:\n" +" wineconsole cmd\n" +"Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n" +"\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" -msgstr "" +msgstr "Crash del programa Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" -msgstr "" +msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" -msgstr "" +msgstr "(no identificat)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" -msgstr "" +msgstr "&Obrir\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." -msgstr "" +msgstr "Ca&nvia el nom..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" -msgstr "" +msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." -msgstr "" +msgstr "Executa&r..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." -msgstr "" +msgstr "Cr&ear Directori..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" -msgstr "" +msgstr "Sortir\tAlt+&X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" -msgstr "" +msgstr "&Disc" #: winefile.rc:45 msgid "Connect &Network Drive..." -msgstr "" +msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa" #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" -msgstr "" +msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa" #: winefile.rc:52 msgid "&Name" -msgstr "" +msgstr "&Nom" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" -msgstr "" +msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" -msgstr "" +msgstr "Ordenar per Nom" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" -msgstr "" +msgstr "Ordenar per Tipus" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" -msgstr "" +msgstr "Ordenar per Mida" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" -msgstr "" +msgstr "Ordenar per &Data" #: winefile.rc:60 msgid "Filter by&..." -msgstr "" +msgstr "Filtrar per&..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" -msgstr "" +msgstr "Barra &d'Unitats" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" -msgstr "" +msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" -msgstr "" +msgstr "Finestra Nova" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" -msgstr "" +msgstr "Cascada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" -msgstr "" +msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 -#, fuzzy msgid "&About Wine File Manager" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..." #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" -msgstr "" +msgstr "Aplicant ajustaments de font" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." -msgstr "" +msgstr "Error al seleccionar la nova font." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de Fixers de Wine" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" @@ -10320,7 +10933,7 @@ msgstr "" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" -msgstr "" +msgstr "Encara no implementat" #: winefile.rc:112 msgid "CDate" @@ -10336,52 +10949,51 @@ msgstr "" #: winefile.rc:115 msgid "Index/Inode" -msgstr "" +msgstr "Índex/Inode" #: winefile.rc:118 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Seguritat" #: winefile.rc:120 msgid "%s of %s free" -msgstr "" +msgstr "%s de %s lliure" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" -msgstr "" +msgstr "&Joc" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" -msgstr "" +msgstr "&Nou\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" -msgstr "" +msgstr "&Signes d'Interrogació" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" -msgstr "" +msgstr "&Principiant" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" -msgstr "" +msgstr "&Avançat" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" -msgstr "" +msgstr "&Expert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." -msgstr "" +msgstr "&Costum..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" -msgstr "" +msgstr "&Millors Temps" #: winemine.rc:49 -#, fuzzy msgid "&About WineMine" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a WineMine..." #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" @@ -10389,298 +11001,291 @@ msgstr "" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" -msgstr "" +msgstr "Ningú" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" -msgstr "" +msgstr "© 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." -msgstr "" +msgstr "Configuració d'impre&ssora" #: winhlp32.rc:39 -#, fuzzy msgid "&Annotate..." -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Anota..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" -msgstr "" +msgstr "&Marca" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." -msgstr "" +msgstr "&Defineix..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historia" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Petit" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Gran" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" -msgstr "" +msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" -msgstr "" +msgstr "Sempre amun&t" #: winhlp32.rc:56 -#, fuzzy msgid "&About Wine Help" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..." #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." -msgstr "" +msgstr "Anotació..." #: winhlp32.rc:65 -#, fuzzy msgid "Copy" -msgstr "&Copiar" +msgstr "Copia" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" -msgstr "" +msgstr "Ajuda de Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Resum" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" -msgstr "" +msgstr "&Índex" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " -msgstr "" +msgstr "Temes d'ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" -msgstr "" +msgstr "&Nou...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "R&efés\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" -msgstr "" +msgstr "Es&borra\tDEL" #: wordpad.rc:48 -#, fuzzy msgid "&Select all\tCtrl+A" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" -msgstr "" +msgstr "Cerca &següent\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" -msgstr "" +msgstr "N&omés lectura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" -msgstr "" +msgstr "&Modificat" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" -msgstr "" +msgstr "E&xtres" #: wordpad.rc:59 -#, fuzzy msgid "Selection &info" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Informació de selecció" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" -msgstr "" +msgstr "&Format de caràcters" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" -msgstr "" +msgstr "Format de caràcters pre&determinat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" -msgstr "" +msgstr "Format de paragra&f" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" -msgstr "" +msgstr "&Obté text" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de %format" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" -msgstr "" +msgstr "&Regle" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'E&stat" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." -msgstr "" +msgstr "&Opcions..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" -msgstr "" +msgstr "&Insereix" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." -msgstr "" +msgstr "&Data i hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" -msgstr "" +msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" -msgstr "" +msgstr "&Pics" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." -msgstr "" +msgstr "&Paragraf..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." -msgstr "" +msgstr "&Tabuladors..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" -msgstr "" +msgstr "&Fons" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" -msgstr "" +msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 -#, fuzzy msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" -msgstr "Seleccionar &tot el text" +msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 -#, fuzzy msgid "&About Wine Wordpad" -msgstr "&Quant a Wine..." +msgstr "&Quant a Wine Wordpad..." #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automàtic" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" -msgstr "" +msgstr "Tots els documents (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Documents de text (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" -msgstr "" +msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" -msgstr "" +msgstr "Document de text enriquit" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" -msgstr "" +msgstr "Document de text" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" -msgstr "" +msgstr "Document de text Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dreta" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "Centre" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Text" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" -msgstr "" +msgstr "Text enriquit" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina següent" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" -msgstr "" +msgstr "Dues pàgines" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" -msgstr "" +msgstr "Una pàgina" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Apropoa" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Allunya" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" -msgstr "" +msgstr "Pàgina" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" -msgstr "" +msgstr "Pàgines" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" @@ -10690,94 +11295,96 @@ msgstr "" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" -msgstr "" +msgstr "polzades" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" -msgstr "" +msgstr "polzada" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" -msgstr "" +msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" -msgstr "" +msgstr "Document" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Desar canvis a '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." -msgstr "" +msgstr "S'ha acabat de cercar el document." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." -msgstr "" +msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" +"Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es " +"perdi. Esteu segur que voleu fer això?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" -msgstr "" +msgstr "Format de nombre invàlid" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" -msgstr "" +msgstr "No s'accepten documents de " #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." -msgstr "" +msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." -msgstr "" +msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" -msgstr "" +msgstr "Impressió no implementada" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." -msgstr "" +msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" -msgstr "" +msgstr "El inici de Wordpad ha fallat" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" -msgstr "" +msgstr "Paràmetre invàlida '%s' - Useu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" -msgstr "" +msgstr "Premeu per començar a copiar\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" -msgstr "" +msgstr "%d fitxer(s) es copiarian\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" -msgstr "" +msgstr "%d fitxer(s) copiat(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" @@ -10785,22 +11392,25 @@ msgid "" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" +"És '%s' un nom de fitxer o un directori\n" +"a la destinació?\n" +"(F - Fitxer, D - Directori)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" -msgstr "" +msgstr "%s? (Sí|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" -msgstr "" +msgstr "Sobreescriure %s? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" -msgstr "" +msgstr "La còpia de '%s' a '%s' ha fallat amb r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" @@ -10847,3 +11457,36 @@ msgid "" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" +"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n" +"\n" +"Sintaxi:\n" +"XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" +"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" +"\n" +"On:\n" +"\n" +"[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n" +"\tfitxers.\n" +"[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n" +"[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n" +"[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n" +"[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n" +"[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n" +"[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n" +"[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n" +"[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" +"[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" +"[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n" +"[/N] Copiar usant els noms curts.\n" +"[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n" +"[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n" +"[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n" +"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n" +"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n" +"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n" +"\tatribut d'archiu.\n" +"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n" +"\t\tsubministrada.\n" +"\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n" +"\t\tés més vell que el font.\n" +"\n"