setupapi: Update the Polish translation.

This commit is contained in:
Łukasz Wojniłowicz 2010-06-03 22:46:25 +02:00 committed by Alexandre Julliard
parent 639705a7ea
commit 2d45002857
1 changed files with 23 additions and 0 deletions

View File

@ -2,6 +2,7 @@
* Polish resources for SETUPAPI
*
* Copyright 2005 Sebastian Gasiorek
* Copyright 2010 Łukasz Wojniłowicz
*
* This library is free software; you can redistribute it and/or
* modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
@ -22,6 +23,14 @@
LANGUAGE LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE DISCARDABLE
{
IDS_PROMPTDISK "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
IDS_UNKNOWN "Nieznany"
IDS_COPYFROM "Kopiuj pliki z:"
IDS_INFO "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
}
COPYFILEDLGORD DIALOG LOADONCALL MOVEABLE DISCARDABLE 20, 20, 208, 105
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Kopiowanie plików..."
@ -34,3 +43,17 @@ BEGIN
LTEXT "", DESTSTRORD, 7, 41, 194, 22, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP
CONTROL "", PROGRESSORD, "setupx_progress", 7, 63, 194, 13, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP
END
IDPROMPTFORDISK DIALOG MOVEABLE DISCARDABLE 0, 0, 250, 120
STYLE DS_MODALFRAME | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Potrzebne pliki"
FONT 8, "MS Shell Dlg"
BEGIN
LTEXT "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\nupewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd", IDC_FILENEEDED, 10, 10, 175, 22, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP
LTEXT "", IDC_INFO, 10, 50, 175, 22, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP
LTEXT "Kopiuj pliki producenta z:", IDC_COPYFROM, 10, 90, 175, 11, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_GROUP
CONTROL "", IDC_PATH, "COMBOBOX", WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VSCROLL | WS_VISIBLE | CBS_DISABLENOSCROLL | CBS_AUTOHSCROLL | CBS_DROPDOWN, 10, 100, 175, 14
PUSHBUTTON "OK", IDOK, 195, 10, 50, 14, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP
PUSHBUTTON "Anuluj", IDCANCEL, 195, 30, 50, 14, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP
PUSHBUTTON "Przeglądaj...", IDC_RUNDLG_BROWSE, 195, 100, 50, 14, WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_TABSTOP
END