Sweden-Number/po/fr.po

11587 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Wine
2011-02-08 17:28:12 +01:00
# Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
2011-09-07 08:31:01 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 22:11+0100\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
"existant de votre ordinateur."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
"supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
"registre ?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programmes d'installation"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmes (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "&Supprimer"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "&Modifier/Supprimer"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installation..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
"l'installation d'un fichier corrompu."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
2011-04-04 21:48:21 +02:00
msgstr "Forme d'onde : %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
2011-04-04 21:48:21 +02:00
msgstr "Forme d'onde"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tous les fichiers multimédia"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "non compressé"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Aujourd'hui :"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Dossiers Documents"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
msgid "My Documents"
msgstr "Mes documents"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Mes favoris"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Chemin système (path)"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Poste de travail"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Répertoires système"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Disques locaux"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
2011-06-15 21:17:29 +02:00
msgstr "Fichier introuvable"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Ce fichier n'existe pas.\n"
"Souhaitez-vous le créer ?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Afficher le bureau"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Sarcelle"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Citron vert"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Eau"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrée illisible"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
"Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
"Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
"Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Imprimante par défaut non définie."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Mémoire insuffisante."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
"comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
"devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Enregistrer &dans :"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Suspendu ; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Erreur ; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "En attente de suppression ; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Bourrage papier ; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Plus de papier ; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problème de papier ; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S actives ; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Occupée ; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "En cours d'impression ; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Non disponible ; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "En attente ; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Traitement en cours ; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Démarrage en cours ; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Préchauffage ; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner presque vide ; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Pas de toner ; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Abandon de page ; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Mémoire insuffisante ; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Mode économie d'énergie ; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Imprimante par défaut ; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marges (pouces)"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marges (mm)"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connecter à %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Échec lors de la connexion"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
"et votre mot de passe sont corrects."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
"lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
"\n"
"Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"verrouillage majuscule avant\n"
"de saisir votre mot de passe."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "VERR.MAJ est activé"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributs de la clé"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif du sujet"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Contraintes de base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politiques de certificats"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiant de clé du sujet"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Code de raison pour la LRC"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensions de certificats"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiance Oui ou Non"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nom non structuré"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Empreinte du message"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Heure de la signature"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contresignature"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Mot de passe défi"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adresse non structurée"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacités S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Préférer les données signées"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notice utilisateur"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nom de modèle de certification"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type de certificat"
#: crypt32.rc:59
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Type de certificat Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Netscape de base"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commentaire Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/Région"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "État ou province"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Prénom"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2011-08-30 20:12:47 +02:00
msgstr "Nom de famille"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Composant de domaine"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Version de l'AC"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Version de certification croisée d'AC"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nom principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Mise à jour de Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Version du système d'exploitation"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numéro de la LRC"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicateur de delta-LRC"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Point de distribution d'émission"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "LRC la plus récente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Contraintes de nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Politiques applicatives"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Données CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Réponse CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Requête CMC non signée"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informations sur le statut CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Données PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "Haché avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prochaine publication de LRC"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID racine de l'entreprise"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signataire factice"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clé de chiffrement privée"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Emplacements des LRC publiées"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce de l'émetteur"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce du récepteur"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informations d'enregistrement"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obtenir un certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obtenir une LRC"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Révoquer une requête"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Requête en attente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Liste de certificats de confiance"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informations sur le client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Authentification du client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Signature de code"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Messagerie sécurisée"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Horodatage"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Horodatage Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Système terminal IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilisateur IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licences de jeux de clés"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Vérification du serveur de licences"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Connexion avec carte à puce"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Droits numériques"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordination conditionnelle"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Signature de documents"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Restauration de fichier"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Signataire de liste racine"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Toutes les politiques applicatives"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de demande de certificat"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Signature à vie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Toutes les politiques d'émission"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorités de certification de confiance"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Éditeurs de confiance"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificats non autorisés"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID de clé ="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Émetteur du certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numéro de série du certificat ="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Autre nom ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adresse électronique ="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nom DNS ="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Adresse d'annuaire"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "URL ="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adresse IP ="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masque ="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID enregistré ="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Type de sujet ="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entité terminale"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informations non disponibles"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Méthode d'accès ="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Émetteurs de l'AC"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Méthode d'accès inconnue"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Point de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nom du point de distribution"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Raison de la LRC ="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Émetteur de la LRC"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Clé compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "AC compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliation modifiée"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supplanté"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Cessation des opérations"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificat suspendu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informations financières ="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Respecte les critères ="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Non"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Chiffrement de la clé"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Chiffrement de données"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord sur la clé"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signature de certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Chiffrement seul"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Déchiffrement seul"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Authentification de client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Authentification de serveur SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "AC SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "AC de signature"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Politique de certification"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifiant de politique : "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Qualificateur"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Référence de la notice"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Organisation ="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Numéro de la notice ="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Texte de la notice ="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations sur le certificat"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
"ou corrompu."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
"le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Émis pour : "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Émis par : "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Valide à partir du "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " jusqu'au "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ce certificat est valide."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Champs de version 1 uniquement"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Extensions uniquement"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Extensions critiques uniquement"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriétés uniquement"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir du"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Valide jusqu'au"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Empreinte SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nom convivial"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistant d'importation de certificats"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
"Veuillez sélectionner un autre fichier."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fichier à importer"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magasin de certificats"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
"de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Sélectionnez un fichier."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "N'a pu ouvrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Déterminé par le programme"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste de révocation de certificats"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Message CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Échange d'informations personnelles"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "L'importation a réussi."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Rôles avancés>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Émis pour"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom convivial"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
"certificat.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
"certificats.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
"considérés comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
"considérés comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
"toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
"comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
"toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
"comme valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
"valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
"valables.\n"
"Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
"Protège le logiciel contre toute altération après publication"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protège les courriers électroniques"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivage de clé privée"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistant Exportation de certificats"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'export"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nom du fichier à exporter"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exporter des clés"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "L'export a réussi."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "L'export a échoué."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporter la clé privée"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
"certificat."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrez le mot de passe"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound par défaut"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
2011-09-07 08:31:01 +02:00
msgstr "Action"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
2011-09-07 08:31:01 +02:00
msgstr "Objet"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
2011-04-04 21:48:21 +02:00
msgstr "Paramètres régionaux"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
2011-04-04 21:48:21 +02:00
msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "S&ynchroniser"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Précédent"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Suivant"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "So&mmaire"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "A&rrêter"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualis&er"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Sommaire"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Rechercher"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "&Favoris"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Cacher les &onglets"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Afficher les &onglets"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Recharger"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Sommaire"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Codec vidéo Cinepak"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "&Format d'impression..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Aperçu avant impression"
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'outils"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barre &standard"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "Barre d'&adresse"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoris"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Ajouter aux favoris..."
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "Aid&e"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Paramètres Internet"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
"Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Personnalisée"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Très basse"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Basse"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Moyenne"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Augmentée"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Haute"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indice hors limites"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument non optionnel"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "« ; » attendu"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "« ( » attendu"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "« ) » attendu"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nombre attendu"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Fonction attendue"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objet attendu"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Affectation illégale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "« | » n'est pas défini"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objet booléen attendu"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objet VBArray attendu"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objet JScript attendu"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-09-07 08:31:01 +02:00
msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "Objet tableau attendu"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Succès\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Fonction invalide\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Fichier introuvable\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Chemin introuvable\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Accès refusé\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Descripteur invalide\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Mémoire invalidée\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Pas assez de mémoire\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Bloc invalide\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Environnement incorrect\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Format incorrect\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Accès invalide\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Données invalides\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire insuffisante\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Lecteur invalide\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Périphérique différent\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Unité incorrecte\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Pas prêt\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Commande incorrecte\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "Erreur CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Taille incorrecte\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Erreur lecture\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Pas un disque DOS\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Secteur introuvable\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Il n'a plus de papier\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Erreur d'écriture\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Erreur de lecture\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Erreur générale\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Violation de partage\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Violation de verrou\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Disque inadéquat\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Disque plein\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Demande non prise en charge\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Réseau occupé\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Trop de commandes\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Pas d'espace de spool\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Impression annulée\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Nom réseau supprimé\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Accès réseau refusé\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Nom réseau introuvable\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Trop de noms réseau\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Trop de sessions réseau\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Partage suspendu\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Demande non acceptée\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Redirecteur suspendu\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Le fichier existe\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Impossible de créer\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Erreur Int24\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "À cours de structures\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Déjà assigné\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Mot de passe non valide\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Paramètre non valide\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Trop de sémaphores\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Le sémaphore est actif\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Lecteur verrouillé\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Tube interrompu\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Dépassement de tampon\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "IOCTL non valide\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Appel non implémenté\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Nom non valide\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Niveau non valide\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Module introuvable\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Procédure introuvable\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Positionnement négatif\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Le lecteur est occupé\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Même lecteur\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Pas un répertoire racine\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Signal refusé\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segment rejeté\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segment non verrouillé\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Chemin invalide\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Signal déjà en attente\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Verrouillage impossible\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Numéro de segment invalide\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Le fichier existe déjà\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL non activé\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Aucun signal envoyé\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Nom de fichier trop long\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr ""
"Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
"fichiers\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Numéro de signal non valide\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segment verrouillé\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Trop de modules\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Discordance de type de machine\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Mauvais canal de communication\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Canal de communication occupé\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Canal de communication fermé\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Canal de communication non connecté\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Session annulée\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Adresse non valide\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Débordement arithmétique\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Canal de communication connecté\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr ""
"Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Erreur de pagination\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Message invalide\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Indicateurs invalides\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Volume non reconnu\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Fichier no valide\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Registre corrompu\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Clé invalide\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Le registre a été restauré\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Le registre est corrompu\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Pas un fichier registre\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Clé effacée\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Service désactivé\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Dépendance circulaire\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Le service n'existe pas\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Service non actif\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "La base de données n'existe pas\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Erreur spécifique au service\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Échec de connexion du service\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Verrou des services invalide\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Service marqué pour suppression\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Le service existe déjà\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr ""
"Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Nom de service dupliqué\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Nom de compte du service différent\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Fin du support\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Marque de fichier détectée\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Début du support\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Aucune donnée détectée\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Échec du partitionnement\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Périphérique non partitionné\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Impossible de décharger le support\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Le support a été remplacé\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Arrêt du système en cours\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "IRQ partagée active\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "E/S série terminée\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Fin du support\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Interblocage possible\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Alignement incorrect\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Trop de liens\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "DLL invalide\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Aucun application associée\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL non trouvée\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'élément source est vide\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "L'élément destination est rempli\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Élément introuvable\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Point introuvable\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "ID de volume inexistant\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Connexion non disponible\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Pas un conteneur\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Erreur étendue\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Nom de groupe invalide\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Nom d'événement invalide\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Nom de domaine invalide\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Nom de service invalide\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Nom de réseau invalide\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Nom de partage invalide\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Nom de message invalide\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Destination de message invalide\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Réseau indisponible\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Connexion refusée\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Connexion invalide\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Connexion active\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Réseau indisponible\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Hôte inaccessible\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protocole inutilisable\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Port injoignable\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Demande abandonnée\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Connexion avortée\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Service déjà enregistré\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Service inconnu\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Utilisateur non connecté\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Déjà initialisé\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Le site n'existe pas\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Révision inconnue\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Propriétaire invalide\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Groupe primaire invalide\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Privilège inconnu\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Nom de compte invalide\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Utilisateur inconnu\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Le groupe existe déjà\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Groupe inconnu\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Mot de passe erroné\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Impossible de se connecter\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Station de travail non autorisée\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Mot de passe expiré\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Sous-autorité invalide\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Serveur désactivé\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Serveur non désactivé\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Espace attribué dépassé\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Mauvais type de jeton\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "État du serveur inadéquat\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "État du domaine inadéquat\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Domaine inconnu\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Le domaine existe déjà\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Base de données interne corrompue\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erreur interne\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Format de descripteur invalide\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Pas un processus de connexion\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Type de connexion invalide\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "État de transaction invalide\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Compte prédéfini\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Groupe prédéfini\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Groupe local inconnu\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Type d'accès non accordé\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "Trop de secrets\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Secret trop long\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Membre inconnu\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Membre invalide\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Aucun composant héritable\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Disque corrompu\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Quota de licences dépassé\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Mauvais nom de cible\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "La classe existe déjà\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "La classe n'existe pas\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Index invalide\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Commande GW invalide\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "ID de thread invalide\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Aucune barre de défilement\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Délai d'attente expiré\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Échec du service d'installation.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Échec de l'installation\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Installation suspendue\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Produit inconnu\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Caractéristique inconnue\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Composant inconnu\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Propriété inconnue\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "État de descripteur invalide\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Configuration erronée\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Index manquant\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Source d'installation manquante\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Produit désinstallé\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Champ invalide\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Périphérique retiré\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Installation déjà en cours\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "La fonction a échoué\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Table invalide\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Discordance de type de données\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Type non pris en charge\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Erreur lors de la création\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Paquet correctif invalide\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Ligne de commande invalide\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Installation distante non autorisée\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Mauvais type de liaison\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Liaison invalide\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Adresse réseau invalide\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "UUID déjà enregistré\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Interface inconnue\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Pas de liaison\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Ressources insuffisantes\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Options réseau invalides\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Balise invalide\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Limites de tableau invalides\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Entrée invalide\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Rien à exporter\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Nom incomplet\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Option de version invalide\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Interface non trouvée\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "L'entrée existe déjà\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Entrée introuvable\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Service de noms indisponible\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Opération pas prise en charge\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Erreur RPC interne\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Erreur d'adressage\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Descripteur de contexte null\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Pointeur de référence null\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Média non reconnu\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Ce compte a expiré\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Port inconnu\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Priorité invalide\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Type de donnée invalide\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Environnement invalide\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr ""
"Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Données ressources introuvables\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Type de ressource introuvable\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Quota insuffisant\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Aucune interface\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "Appel RPC annulé\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Liaison incomplète\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "Échec de la communication RPC\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Pas une erreur RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Thread non annulé\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Objet tube incorrect\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Version de tube incompatible\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr ""
"Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Objet invalide\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Heure non valide\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Imprimante supprimée\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "État d'imprimante non valide\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Compte verrouillé\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Format de pixel invalide\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Pilote invalide\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Tube RPC fermé\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Accès impossible au fichier\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Moniteur local"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Le port %s existe déjà"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Réseau entier"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Document HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Téléchargement depuis %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
"chemin du fichier et réessayer."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Le chemin %s est introuvable"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insérez le disque %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Programme d'installation Windows %s\n"
"\n"
"Usage :\n"
"msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
"\n"
"Installer un produit :\n"
"\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/a paquet [propriété]\n"
"Réparer une installation :\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
"Désinstaller un produit :\n"
"\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
"Publier un produit :\n"
"\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
"Appliquer un patch :\n"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
"\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
"commandes ci-dessus :\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Enregistrer le service MSI :\n"
"\t/y\n"
"Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
"\t/z\n"
"Afficher cette aide :\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "fonctionnalité depuis :"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
"Copyright 2002 par Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Images complètes (non compressées)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "objet inconnu"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "barre de titre"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "barre de menus"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "barre de défilement"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "poignée"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "son"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "curseur texte"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "menu contextuel"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "élément de menu"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "infobulle"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "application"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "document"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "panneau"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagramme"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "boîte de dialogue"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "bordure"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "groupement"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "séparateur"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "barre d'outils"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "barre d'état"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "table"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "en-tête de colonne"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "en-tête de ligne"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "ligne"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "cellule"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "lien"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "bulle d'aide"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "caractère"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "élément de liste"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "plan"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "élément du plan"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "onglet de page"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "page de propriétés"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicateur"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "image"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "texte statique"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "texte"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "bouton pressoir"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "case à cocher"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "bouton radio"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "boîte combinée"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "liste déroulante"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "barre de progression"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "cadran"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "champ avec raccourci clavier"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "glissière"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "bouton fléché"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagramme"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animation"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "équation"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "bouton avec liste déroulante"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "bouton de menu"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "bouton avec grille déroulante"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "blanc"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "liste d'onglets de pages"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "horloge"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "bouton avec menu"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Adresse IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "bouton de résumé"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
"pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
"le contrôle OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Ajouter un contrôle"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
"puissiez l'activer en utilisant %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
"puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
"ci seront répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
"est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
"répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
"papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
"modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source inconnue"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copier les fichiers depuis :"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Page &suivante"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Définir &comme arrière-plan"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copier l'arrière-plan"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Tout sélectionner"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Co&ller"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Créer un &raccourci"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Ajouter aux &favoris..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Afficher la &source"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Coda&ge"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Imprimer"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "Ou&vrir le lien"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Imprimer la cib&le"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Affic&her l'image"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Imprimer l'image..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Atteindre &Mes images"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Couper"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "C&opier"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copier le r&accourci"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Propri&étés"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Supprimer"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&cellule"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&ligne"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "c&olonne"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&table"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriétés de la &cellule"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriétés de la &table"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Coller"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Ouvrir"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Couper"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Retour arrière"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Étiquettes de trace"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Défaillances de ressources"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider les informations de suivi"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
# points d'arrêt ?
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Interruption du débogage"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vue de débogage"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider l'arborescence"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider les lignes"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider les caches de formats"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Moniteur mémoire"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Indicateurs de performance"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Sauvegarder le code HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vue de &navigation"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Vue d'&édition"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Défilement ici"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Page vers la gauche"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Page vers la droite"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer de Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Grandes icônes"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Petites icônes"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Trier les &icônes"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Par &nom"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Par &type"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Par t&aille"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Par &date"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "T&ri automatique"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Aligner les icônes"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Coller comme lien"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Nouveau d&ossier"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nouveau &lien"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
2011-07-15 11:47:44 +02:00
msgstr "&Effacer"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplorer"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "Cou&per"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Créer un &lien"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Renommer"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
2011-06-15 21:17:29 +02:00
msgstr "À &propos du panneau de configuration"
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Espace disponible"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Emplacement d'origine"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Date de suppression"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: shell32.rc:185
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: shell32.rc:186
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
#: shell32.rc:187
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: shell32.rc:188
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
#: shell32.rc:198
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
#: shell32.rc:200
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: shell32.rc:201
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
#: shell32.rc:202
msgid "Recent"
msgstr "Documents récents"
#: shell32.rc:203
msgid "SendTo"
msgstr "Envoyer vers"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Démarrer"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Voisinage réseau"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: shell32.rc:210
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"
#: shell32.rc:211
msgid "PrintHood"
msgstr "Voisinage d'impression"
#: shell32.rc:212
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Local Settings\\Application Data"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:214
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:215
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Local Settings\\Historique"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:218
msgid "My Pictures"
msgstr "Mes images"
#: shell32.rc:219
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
#: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:222
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
#: shell32.rc:223
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: shell32.rc:225
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: shell32.rc:226
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
#: shell32.rc:227
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: shell32.rc:228 winefile.rc:116
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: shell32.rc:229
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Images\\Diaporamas"
#: shell32.rc:230
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Musique\\Listes de lecture"
#: shell32.rc:231 shell32.rc:244
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: shell32.rc:232
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
#: shell32.rc:235
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Musique\\Échantillons"
#: shell32.rc:236
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Images\\Échantillons"
#: shell32.rc:237
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
#: shell32.rc:238
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Vidéos\\Échantillons"
#: shell32.rc:239
msgid "Saved Games"
msgstr "Jeux sauvegardés"
#: shell32.rc:240
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: shell32.rc:241
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: shell32.rc:242
msgid "OEM Links"
msgstr "Liens OEM"
#: shell32.rc:245
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
"\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
"corbeille ?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
"plutôt le supprimer ?"
#: shell32.rc:179
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
"\n"
"Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
"le dossier\n"
"sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
"le dossier ?"
#: shell32.rc:247
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: shell32.rc:249
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panneau de configuration de Wine"
#: shell32.rc:191
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
#: shell32.rc:194
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
#: shell32.rc:253
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
#: shell32.rc:255
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
2011-07-11 21:18:13 +02:00
msgstr "Confirmez la suppression"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:258
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-11 21:18:13 +02:00
"Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
"\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-11 21:18:13 +02:00
"Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
"\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: shell32.rc:260
msgid "Confirm overwrite"
2011-07-11 21:18:13 +02:00
msgstr "Confirmez l'écrasement"
#: shell32.rc:277
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
"soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Wine est distribué dans lespoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
"dADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
"Publique Limitée pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
"GNU avec Wine ; si ce nest pas le cas, écrivez à la : Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:265
msgid "Wine License"
msgstr "Licence de Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld octets"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " h"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Déplacer"
#: user32.rc:29 user32.rc:42
msgid "&Size"
msgstr "Di&mension"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
2011-05-18 09:54:43 +02:00
msgstr "Rédu&ire"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Ma&ximiser"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "À &propos de Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
2011-05-18 09:54:43 +02:00
msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
2011-05-18 09:54:43 +02:00
msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Plus de fenêtres..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La date sur le certificat est invalide."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erreur externe non définie."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
"libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
"puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
"les fonctions de ce pilote."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
"voir les formats pris en charge."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
"Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
"faire, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
"WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
"faire, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
"un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
"transmission, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
"la configuration."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
"original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
"ouvert le périphérique MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
"Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
"commandes MCI."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
"fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
"Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
"à nouveau."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
"périphérique spécifié."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucune commande spécifiée."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
"mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"en spécifier un."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
"Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-04-29 09:24:53 +02:00
"Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
"périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr ""
"Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
"spécifiée."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
"nom de fichier sont corrects."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
"redémarrant Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
"impossible."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr ""
"Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"commande."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
"commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"périphériques responsables."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
2011-02-10 15:45:35 +01:00
"Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
"nom de fichier donnée."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
"assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
"son nom est correctement orthographié."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
"secondes puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
"unique."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
"utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
"d'ouverture (« open »)."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
"périphérique : veuillez l'entrer."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
"valides sont indiqués dans la documentation MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
"est endommagé ou son format n'est pas le bon."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"ouverts automatiquement."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
"des commandes, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
"nouveau."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr ""
"Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
"caractères, suivis d'un point et d'une extension."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
"placée entre guillemets."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
"l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
"installer le périphérique."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
"changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
"l'application ne peut pas changer de répertoire."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
"l'application ne peut pas changer de lecteur."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
"caractères."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
#: winmm.rc:108
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
"sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
"puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:109
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"soit disponible, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:110
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
"format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
"libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:111
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
"qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
#: winmm.rc:112
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
#: winmm.rc:113
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
#: winmm.rc:114
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
"cours n'a été installé."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
#: winmm.rc:116
2011-02-08 17:28:12 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
"en cours n'a été installé."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
2011-02-10 15:45:35 +01:00
"Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
"reconnaître le format du fichier courant."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"horaire SMPTE en même temps."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
"à nouveau."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
"l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
"installer un périphérique MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
"Panneau de Configuration pour changer la configuration."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
"applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
2011-02-18 18:17:51 +01:00
"Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
"Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
"pilote MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
"vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
"Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
"connecté au réseau."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Erreur d'opération"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Limite de temps dépassée"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Limite de taille dépassée"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparaison fausse"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparaison vraie"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Authentification forte requise"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Référant (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Référant"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite administrative dépassée"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extension critique indisponible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidentialité requise"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut inconnu"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Type non défini"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Correspondance inappropriée"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violation de contrainte"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Syntaxe invalide"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objet inconnu"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problème d'alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Syntaxe DN invalide"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Est une feuille"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Authentification inappropriée"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
2011-03-16 20:26:41 +01:00
msgstr "Informations d'authentification invalides"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Droits insuffisants"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Boucle détectée"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Contrôle de tri manquant"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Erreur de plage d'index"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violation de nomenclature"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violation de classe d'objet"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Interdit dans un RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Existe déjà"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Résultats trop grands"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Affecte de multiples DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serveur indisponible"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Erreur locale"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Erreur de codage"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erreur de décodage"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Erreur de filtrage"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erreur de paramètre"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas encore implémenté\n"
"\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
#: attrib.rc:47
#, fuzzy
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-09-07 08:31:01 +02:00
"ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
"\n"
"Syntaxe :\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
"[nomFichier]\n"
"\t [/S [/D]]\n"
"\n"
"où\n"
"\n"
"+ Définit un attribut.\n"
"- Supprime un attribut.\n"
"R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
"A Attribut de fichier archive.\n"
"S Attribut de fichier système.\n"
"H Attribut de fichier caché.\n"
"[lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
"Spécifie un ou plusieurs fichiers à faire traiter par attrib.\n"
"/S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
"et tous les sous-dossiers.\n"
"/D Traite également les dossiers.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logique"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Numérique"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sans &barre de titre"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondes"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Toujours visible"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
msgstr "À &propos de l'horloge"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
"revient\n"
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
"de la procédure appelée.\n"
"\n"
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"effectués\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
"\n"
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
"avant leur exécution.\n"
"\n"
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
"précéder d'un signe @.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
"de fichiers.\n"
"\n"
"Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
"\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
"La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"fichier batch\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
"n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
"\n"
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
"même\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
"étiquette\n"
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
"\n"
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr ""
"HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
"HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
"\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
" IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
"\n"
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
"de fichiers.\n"
"\n"
"Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
"sous-répertoires sont également déplacés.\n"
"\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
"différents.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
"\n"
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
"utilisé dans\n"
"les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
"la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
"\n"
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
"directement)\n"
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
"\n"
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
"\n"
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
"(|)\n"
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
"courant\n"
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
"\n"
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
"du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
"texte ».\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr ""
"REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
"\n"
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
"\n"
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
"\n"
"SET <variable>=<valeur>\n"
"\n"
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
"avoir\n"
"aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
"Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
"un\n"
"système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
"l'environnement\n"
"du système d'exploitation dans cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
"la\n"
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
"sans effet\n"
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"[chaîne]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
"texte.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
"vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
"\n"
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-07-26 20:41:32 +02:00
"ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
"un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-07-26 20:41:32 +02:00
"SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
"fichier batch.\n"
"\n"
"Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
"locales\n"
"au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
"défaut\n"
"jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
"l'environnement sont restaurés.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PUSHD.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
"\n"
"Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
"\n"
"ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
"cours.\n"
"Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
"actuelle.\n"
"Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
"l'association courante, si elle existe.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
"fichiers\n"
"\n"
"Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
"\n"
"Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
"commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
"Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
"d'ouverture associée, si elle existe.\n"
"Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
"d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
"un fichier batch.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:288
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
"XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
2011-07-26 20:41:32 +02:00
"ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
"\t\tfichier batch\n"
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
"\t\ttypes de fichiers\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
"\t\tPUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
2011-07-26 20:41:32 +02:00
"SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
"\t\tfichier batch\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
"\n"
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:290
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Are you sure"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "O"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:293
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:294
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr ""
"Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:295
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Écraser %s"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:296
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:297
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:299
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manquant\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:300
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:302
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:304
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La date courante est %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:305
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'heure courante est %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:306
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:307
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:310
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:312
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Supprimer"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:313
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo est %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:314
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify est %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:315
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:316
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erreur de paramètre\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:317
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
"Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
"\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:318
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:319
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trouvé\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:320
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:321
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Invite de commande Wine"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:322
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr "CMD version %s\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:323
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr "Plus ? "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:324
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2011-06-14 19:59:25 +02:00
msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
2011-06-14 19:59:25 +02:00
msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
2011-07-01 14:13:43 +02:00
msgstr "Explorateur de Wine"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
2011-07-11 21:18:13 +02:00
msgstr "Emplacement :"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
2011-05-24 20:20:32 +02:00
msgstr "Usage : hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2011-05-24 20:20:32 +02:00
msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
2011-05-24 20:20:32 +02:00
"Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
"invalides\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "Adaptateur %s %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Pair à pair"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Routage IP activé"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adresse physique"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP activé"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"NET commande [arguments]\n"
" -ou-\n"
"NET commande /HELP\n"
"\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
"Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-08-30 20:12:47 +02:00
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2011-04-04 21:48:21 +02:00
msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Le service %s démarre.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
#: net.rc:41
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:42
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Statut Local Distant\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
2011-08-05 12:19:06 +02:00
msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: net.rc:44
msgid "OK"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "OK"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
2011-08-02 22:16:25 +02:00
msgstr "En pause"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "Déconnecté"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "Connexion en cours"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
2011-08-02 22:16:25 +02:00
msgstr "Reconnexion"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
2011-08-30 20:12:47 +02:00
msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Mise en page..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "É&dition"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "C&opier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Effacer\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Heure/Date\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Retour à la ligne automatique"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Suivant\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "&Sommaire\tF1"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "À &propos du Bloc-notes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Page &p"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc-notes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
"Veuillez utiliser un autre éditeur."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"Vous n'avez pas entré de texte.\n"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
"Veuillez taper quelque chose et recommencer."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » a été modifié\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "« %s » non trouvé."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
"Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
"vous le sauvez dans le codage %s.\n"
"Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
"une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
"Continuer ?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Lier au fichier..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Afficher une TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
2011-05-19 23:37:01 +02:00
msgstr "&Configuration système"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objet"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "&Serveur intégré au processus"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "Serveur &local"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "Serveur &distant"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Afficher les informations sur le &type"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Créer une &instance"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Créer une instance &sur..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Libérer l'instance"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "Mode &expert"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Catégories de composants &cachés"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Barre d'&outils"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Barre d'&état"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Actualiser\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "À &propos de OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "&Grouper par catégorie de type"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "version 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr ""
"Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
"préalable"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr ""
"Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
2011-08-23 14:19:32 +02:00
msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr ""
"Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
"censées être visibles"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Actualiser toutes les listes"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
"copyright"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
2011-08-24 15:42:38 +02:00
"Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
2011-08-24 15:42:38 +02:00
"Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
"CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 15:42:38 +02:00
msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Classes d'objets"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Groupés par catégorie de composants"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objets OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Tous les objets"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Identifiants d'application"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Bibliothèques de types"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Base de registre"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject a échoué."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces héritées"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "O&uvrir\tEntrée"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Déplacer...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "C&opier...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "E&xécuter..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Quitter Windows"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "Réorganisation &automatique"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Fe&nêtres"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Réorganiser les icônes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestionnaire de programmes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
"Voulez-vous réessayer ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Fichiers icônes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icônes (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commande /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
"données] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
"spécifiée\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registre"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer un fichier registre..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exporter un fichier registre..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
2011-05-06 00:42:48 +02:00
msgstr "&Modifier..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Clé"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "Valeur c&haîne"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valeur &binaire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valeur &DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Valeur chaîne &multiple"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Ren&ommer\tF2"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copier le nom de la clé"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barre d'état"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Séparateur"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Supprimer des favoris..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
2011-05-06 00:42:48 +02:00
msgstr "Modifier les données &binaires..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
"de l'éditeur du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Valeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Éditeur du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer un fichier de registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exporter un fichier de registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(par défaut)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(valeur non définie)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d inconnu)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualise la fenêtre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Supprime la sélection"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renomme la sélection"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifie les données d'une valeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
"copyright"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nouvelle clé #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nouvelle valeur #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
"associé à cette extension.\n"
"Usage :\n"
"start [options] fichier_programme [...]\n"
"start [options] fichier_document\n"
"\n"
"Options :\n"
2011-07-11 21:18:13 +02:00
"/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
"/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
"/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
"maximisé).\n"
"/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
"renvoyer\n"
" son code de sortie.\n"
"/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
"windows\n"
" explorer.\n"
"/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
" par progID.\n"
2011-07-11 21:18:13 +02:00
"/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
"/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
"l'option /L.\n"
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
"sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
"de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans lespoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou dADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
"la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
"GNU avec ce programme ; si ce nest pas le cas, écrivez à la :\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus dinformations sur la "
"licence.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
"fichier spécifié.\n"
"ShellExecuteEx a échoué"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
"DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Réd&uire à l'exécution"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Masquer l'icône réduite"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualiser maintenant"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Fréquence d'actualisation"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Haute"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Basse"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "En pau&se"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historique du processeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un graphique &par processeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Aff&icher les temps noyau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Arranger &horizontalement"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Arranger &verticalement"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Toujours &visible"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
msgstr "&Basculer vers"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "F&in de tâche"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Suivre le processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminer le processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Définir la &priorité"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Temps &réel"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Supérieure à la normale"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Inférieure à la normale"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Définir l'&affinité..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire des tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Exécute un nouveau programme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
"est réduit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
"vers » est effectuée"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
"du paramètre de fréquence d'actualisation"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Réduit les fenêtres"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Agrandit les fenêtres"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Supprime le processus du système"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processus : %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Nom d'image"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Mémoire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Écart util. mémoire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Util. mémoire max"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Défauts de pages"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objets USER"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lectures E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Octets de lecture E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
2011-02-18 18:17:51 +01:00
msgstr "Delta déf. pages"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Mém. virtuelle"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Réserve paginée"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Réserve non paginée"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Prio. de base"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Descripteurs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objets GDI"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Écritures E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Octets écriture E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Autres E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Octets autres E/S"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
"causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
"sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Impossible de modifier la priorité"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
"imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
"données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
"stopper le processus ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Impossible de terminer le processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
"Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Impossible de déboguer le processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option invalide"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processus inactifs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Ne répond pas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canaux de débogage"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"fait d'un exécutable introuvable.\n"
"Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Déplacement"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Mettre à l'échelle"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Lecteurs"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
#: winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "(Aucun thème)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Intégration avec le bureau"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuration de Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Dossier"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Pointe vers"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuration de Wine pour %s"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Attention : bibliothèque système"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "native"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "intégrée"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "native, intégrée"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "intégrée, native"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
2011-05-06 00:42:48 +02:00
msgstr "Détection automatique..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disque dur local"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "Partage réseau"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "Lecteur de disquette"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
"\n"
"Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"pas en avoir plus de 26."
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "Lecteur système"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
"\n"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
"ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
"le recréer !"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Assignation de lecteur"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
"\n"
"N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
"l'onglet « Lecteurs » !\n"
#: winecfg.rc:87
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: winecfg.rc:88
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: winecfg.rc:89
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: winecfg.rc:90
msgid "Emulation"
msgstr "Émulation"
#: winecfg.rc:95
msgid "Controls Background"
msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Text"
msgstr "Contrôle le texte"
#: winecfg.rc:98
msgid "Menu Background"
msgstr "Arrière-plan du menu"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Text"
msgstr "Texte du menu"
#: winecfg.rc:100
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#: winecfg.rc:101
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de la sélection"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Text"
msgstr "Texte de la sélection"
#: winecfg.rc:103
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Texte de l'infobulle"
#: winecfg.rc:105
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de la fenêtre"
#: winecfg.rc:107
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barre de titre active"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texte de la barre de titre active"
#: winecfg.rc:109
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barre de titre inactive"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
#: winecfg.rc:111
msgid "Message Box Text"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Texte des boîtes à messages"
#: winecfg.rc:112
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espace de travail de l'application"
#: winecfg.rc:113
msgid "Window Frame"
msgstr "Cadre de la fenêtre"
#: winecfg.rc:114
msgid "Active Border"
msgstr "Bordure active"
#: winecfg.rc:115
msgid "Inactive Border"
msgstr "Bordure inactive"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Ombre des contrôles"
#: winecfg.rc:117
msgid "Gray Text"
msgstr "Texte gris"
#: winecfg.rc:118
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Surbrillance des contrôles"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Ombre sombre des contrôles"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Light"
msgstr "Lumière des contrôles"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
#: winecfg.rc:122
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Élément actif"
#: winecfg.rc:123
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
#: winecfg.rc:124
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
#: winecfg.rc:125
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Surbrillance du menu"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menu"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Paramètres par &défaut"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marquer"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Tout sélectionner"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Défiler"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Rechercher"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Configuration - paramètres actuels"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
"de la fenêtre"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Ceci est un test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
2011-02-10 15:45:35 +01:00
msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
"La commande est invalide.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage :\n"
" wineconsole [options] <commande>\n"
"\n"
"Options :\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
2011-09-09 21:46:39 +02:00
" --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
"fenêtre\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
" « curses » pour tenter de convertir le "
"terminal courant en console Wine.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
2011-09-09 21:46:39 +02:00
" <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"Exemple :\n"
" wineconsole cmd\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Plantage du programme Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(non identifié)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nommer..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-05-06 00:42:48 +02:00
msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "E&xécuter..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Créer réper&toire..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "&Quitter\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Disque"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-05-06 00:42:48 +02:00
msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Tous les détails"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Trier par &nom"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Trier par &type"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Trier par ta&ille"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Trier par dat&e"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Filtrer &par..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barre de &lecteur"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
#, fuzzy
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "Application des réglages des polices"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "dossier racine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "Dernier accès"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "Dernière modification"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: winefile.rc:120
msgid "%s of %s free"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "%s libres sur %s"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "&Partie"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "&Nouvelle\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "Points d'&interrogation"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Débutant"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisé..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Meilleurs &temps"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "À &propos de WineMine"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Anonyme"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annoter..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signets"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Définir..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historique"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Petite"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
2011-04-13 23:42:08 +02:00
msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Toujours visible"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
2011-04-29 09:24:53 +02:00
msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotation..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Aide de Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Rubriques d'aide : "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Effacer\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Lecture &seule"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifié"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Avancé"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informations sur la sélection"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Format de caractères"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Format de caractères par &défaut"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format de &paragraphe"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "Texte &complet"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Barre de format"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Règle"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Barre d'état"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertion"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Date et heure..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "Pu&ces"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Para&graphe..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulations..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Arrière-plan"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Système\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tous les documents (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documents texte (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Document texte"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Document texte Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Texte riche"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Deux pages"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Une page"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "po"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "pouces"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Recherche terminée dans le document."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
"formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Format de nombre invalide"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
2011-02-08 17:28:12 +01:00
msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
"dans la destination ?\n"
"(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "R"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
"\n"
"Syntaxe :\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"où :\n"
"\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
"que l'on copie plus\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
" d'un fichier.\n"
"[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
2011-02-08 17:28:12 +01:00
"[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"vides.\n"
"[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
"[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
"[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
"copiés.\n"
"[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
"[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
"fichiers.\n"
"[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
"[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
"[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
"[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
"[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
"[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
"[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
"[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
"[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
"[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
" ensuite l'attribut.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
"la date spécifiée.\n"
2011-02-10 19:05:17 +01:00
"\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
"est plus ancien\n"
2011-09-09 21:46:39 +02:00
"\t\tque le fichier source.\n"
"\n"